Отчет по практике в учебной аудитории

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Мая 2013 в 14:52, отчет по практике

Описание

Задачи практики : практика в профессии переводчика, углубленное изучение тем и слов, развитие устной речи ,умение грамотно переводить.
Переводчик - это профессия занимающая переводом . Переводчики могут быть разных направлений : устный ,письменный, синхронный, художественный, сурдопереводчикам , технический, юридический . Но главное знать что у каждого переводчика есть свои предпочтения ,но для успешной работы он должен быть универсалом. Профессия переводчик востребована в наши дни.

Содержание

Введение ……………………………………………………..3

Практические задания.

Лексические трансформации……………………………4-6
Герундий………………………………………………….7-9
Инфинитив………………………………………………...10-12
Причастие…………………………………………………13-15
Газетная статья…………………………………………..16-17

Самостоятельное изучение.
Пансион……………………………………………………..18-23
Вместе……………………………………………………….24
Заключение……………………………………………………..25
Список используемой литературы……………………………26

Работа состоит из  1 файл

Отчет.docx

— 63.13 Кб (Скачать документ)

1. The machine needs cleaning. 2. I am quite serious in saying that I don't want to go abroad. 3. He seemed sorry for having been inattentive to his child. 4. She confessed to having forgotten to send the letter. 5. The old man could not stand being told what he should do. 6. Going to the party was no use: he had no talent for dancing. 7. The Bronze Horseman is worth seeing. 8. After thoroughly examining the student, the professor gave him a satisfactory mark. 9. After being thoroughly examined by the examination commission, the student was given a satisfactory mark. 10. She accused him of having stolen her purse. 11. She reproached me for not writing (having written) to her. 12. This job is not worth taking. 13. After looking through and marking the students' papers, the teacher handed them back. 14. After being looked through and marked, the papers were handed back to the students. 15. These clothes want washing. 16. David was very glad of having found his aunt. 17. Excuse me for having broken (breaking) your beautiful vase. 18. You never mentioned having been to Greece. 19. She was proud of being awarded the champion's cup. 20. I don't remember ever meeting (having met) your sister. 21. I don't remember being asked this question by anybody.

 

 

Инфинитив.

Инфинитив - это неличная форма  глагола, которая выражает действие, но без указания на число, лицо, наклонение.

В русском языке инфинитиву соответствует  неопределенная форма глагола. 
Инфинитив имеет признаки существительного и глагола.

Упражнения:

Раскройте скобки, употребляя требующуюся форму инфинитива.

1. Не seems (to read) a lot. 2. Не seems (to read) now. 3. He seems (to read) since morning. 4. He seems (to read) all the books in the library. 5. We expect (to be) back in two days. 6. He expected (to help) by the teacher. 7. The children seem (to play) since morning. 8. I am glad (to do) all the homework yesterday. 9. She seems (to work) at this problem ever since she came here. 10. I am sorry (to break) your pen. 11. I want (to take) you to the concert. 12. I want (to take) to the concert by my father.

1. to read. 2. to be reading. 3. to have been reading. 4. to have read. 5. to be. 6. to be helped. 7. to have been playing. 8. to have done. 9. to have been working. 10. to have broken. 11. to take. 12. to be taken.

Раскройте скобки, употребляя требующуюся форму инфинитива.

1. They seemed (to quarrel): I could hear angry voices from behind the door. 2. They are supposed (to work) at the problem for the last two months. 3. The only sound (to hear) was the snoring of grandfather in the bedroom. 4. Her ring was believed (to lose) until she happened (to find) it during the general cleaning. It turned out (to drop) between the sofa and the wall. 5. They seemed (to wait) for ages. 6. I hate (to bother) you, but the students are still waiting (to give) books for their work. 7. He seized every opportunity (to appear) in public: he was so anxious (to talk) about. 8. Is there anything else (to tell) her? I believe she deserves (to know) the state of her sick brother. 9. He began writing books not because he wanted (to earn) a living. He wanted (to read) and not (to forget). 10. I consider myself lucky (to be) to that famous exhibition and (to see) so many wonderful paintings. 11. He seems (to know) French very well: he is said (to spend) his youth in Paris. 12. The enemy army was reported (to overthrow) the defence lines and (to advance) towards the suburbs of the city. 13. The woman pretended (to read) and (not to hear) the bell.

1. to be quarrelling. 2. to have been working. 3. to be heard. 4. to be lost, to find, to have been dropped. 5. to have been waiting. 6. to be bothering, to be given. 7. to appear, to be talked. 8. to tell, to know. 9. to earn, to be read, not to be forgotten. 10. to have been, to have seen. 11. to know, to have spent. 12. to have overthrown, to be advancing. 13. to be reading, not to have heard.

 

Переведите на английский язык, употребляя требующуюся форму  инфинитива.

1. Я рад, что рассказал вам эту историю. 2. Я рад, что мне рассказали эту историю. 3. Я хочу познакомить вас с этой артисткой. 4. Я хочу, чтобы меня познакомили с этой артисткой. 5. Я рад, что встретил ее на станции. 6. Я рад, что меня встретили на станции. 7. Мы очень счастливы, что пригласили его на вечер. 8. Мы очень счастливы, что нас пригласили на вечер. 9. Он будет счастлив посетить эту знаменитую картинную галерею. 10. Он был счастлив, что посетил эту знаменитую картинную галерею. 11. Дети любят, когда им рассказывают сказки. 12. Я не предполагал останавливаться на этой станции. 13. Я не ожидал, что меня остановят. 14. Я сожалею, что причинил вам столько беспокойства. 15. Он не выносит1, когда ему лгут. 16. Я вспомнил, что уже встречал это слово в какой-то книге. 17. Мне очень жаль, что я пропустил эту интересную лекцию. 18. Она счастлива, что слышала концерт известного итальянского дирижера. 19. Она рада, что присутствовала на лекции. 20. Он очень доволен, что закончил свою книгу. 21. Наши спортсмены гордятся тем, что выиграли кубок. 22. Я только хочу, чтобы мне позволили помочь вам. 23. Я был благодарен, что мне дали комнату с большим окном. 24. Он был счастлив, что вернулся домой. 25. Он был счастлив, что снова дома. 26. Я сожалею, что прервал Вас. 27. Я сожалею, что не застала вас дома. 28. Джейн была счастлива, что уезжает от миссис Рид. 29. Рочестер был рад познакомиться с Джейн.

 

1. I am glad to have told you this story. 2. I am glad to have been told this story. 3. I want to introduce you to this actress. 4. I want to be introduced to this actress. 5. I am glad to have met her at the station. 6. I am glad to have been met at the station. 7. We are happy to have invited him to the party. 8. We are happy to have been invited to the party. 9. He will be happy to visit this famous picture gallery. 10. He was happy to have visited this famous picture gallery. 11. Children like to be told fairy tales. 12. I did not intend to stop at this station. 13. I did not expect to be stopped. 14. I am sorry to have caused you so much trouble. 15. He cannot stand to be told lies. 16. I remembered to have come across this word in some book. 17. I am very sorry to have missed this interesting lecture. 18. She is happy to have heard the concert of the famous Italian conductor. 19. She is glad to have been present at the lecture. 20. He is very glad to have finished his book. 21. Our sportsmen are proud to have won the cup. 22. I only want to be allowed to help you. 23. I was grateful to have been given a room with a large window. 24. He was happy to have returned home. 25. He was happy to be at home again. 26. I am sorry to have interrupted you. 27. I am sorry not to have found you at home. 28. Jane was happy to be leaving Mrs. Reed.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Причастие.

Причастие – это неличная форма глагола, сочетающая свойства глагола, прилагательного и наречия. В русском языке соответствует  причастию и деепричастию (в английском языке нет отдельной формы, соответствующей  русскому деепричастию).

Упражнения:

Переведите на русский  язык, обращая внимание на причастия.

1. Everybody looked at the dancing girl. 2. The little plump woman standing at the window is my grandmother. 3. The man playing the piano is Kate's uncle. 4. Entering the room, she turned on the light. 5. Coming to the theatre, she saw that the performance had already begun. 6. Looking out of the window, he saw his mother watering the flowers. 7. Hearing the sounds of music, we stopped talking. 8. She went into the room, leaving the door open. 9. Working at his desk, he listened to a new CD. 10. Running into the road, the young man stopped a taxi. 11. Looking through the newspaper, she noticed a photograph of her boss. 12. Using chemicals, the firemen soon put out the fire in the forest.

 

Все смотрели на танцующую  девочку. 2. Маленькая полная женщина, стоящая у окна, — моя бабушка. 3. Мужчина, играющий на рояле, — Катин  дядя. 4. Войдя в комнату, она включила свет. 5. Придя в театр, она увидела, что спектакль уже начался. 6. Выглянув в окно, он увидел свою мать, поливающую цветы (...увидел, что его мать поливает цветы). 7. Услышав звуки музыки, мы перестали разговаривать. 8. Она вошла  в комнату, оставив дверь открытой. 9. Работая за своим письменным столом, он слушал новый (компакт-)диск. 10. Выбежав  на дорогу, молодой человек остановил  такси. 11. Просматривая газету, она заметила фотографию своего босса. 12. Применяя химические вещества, пожарные вскоре потушили пожар  в лесу.

 

Замените придаточные  определительные предложения причастными  оборотами.

1. All the people who live in this house are students. 2. The woman who is speaking now is our secretary. 3. The apparatus that stands on the table in the corner of the laboratory is quite new. 4. The young man who helps the professor in his experiments studies at an evening school for laboratory workers. 5. People who take books from the library must return them in time. 6. There are many pupils in our class who take part in all kinds of extracurricular activities.

 

1. All the people living in this house are students. 2. The woman speaking now is our secretary. 3. The apparatus standing on the table in the corner of the laboratory is quite new. 4. The young man helping the professor in his experiments studies at our university . 5. People taking books from the library must return them on time. 6. There are many pupils in our class taking part in all kinds of extracurricular activities.

Раскройте скобки, употребляя глаголы в Present Participle или Perfect Participle.

1. (to live) in the south of our country, he cannot enjoy the beauty of St. Petersburg's White Nights in summer. 2. (to talk) to her neighbour in the street, she did not notice how a thief stole her money. 3. (to read) the story, she closed the book and put it on the shelf. 4. (to buy) some juice and cakes, we went home. 5. (to sit) near the fire, he felt very warm. 6. (to do) his homework, he was thinking hard. 7. (to do) his homework, he went for a walk. 8. (to sell) fruit, he looked back from time to time, doping to see his friends. 9. (to sell) all the fruit, he went to see his friends. 10. (to eat) all the potatoes, she drank a cup of tea. 11. (to drink) tea, she scalded her lips. 12. (to run) in the yard, I fell and hurt my knee. 13. (to look) through some magazines, I came across an interesting article about UFOs. 14. (to write) out and (to learn) all the new words, he was able to translate the text easily.

 

1. Living. 2. Talking. 3. Having read. 44. Having bought. 5. Sitting. 6. Doing. 7. Having done. 8. Selling. 9. Having sold. 10. Having eaten. 11. Drinking. 12. Running. 13. Looking. 14. Having written, having learnt.

 

 

 

 

 

 

Rising reserves of unused oil put strain on storage .

 

Rotterdam, Europe's biggest port, is running out of room for more oil, US reserves are at a 19-year record and tankers are being used as floating storage off Britain's south coast, even though OPEC is reducing production.

"From a commodities point of view, world trade is appalling and the demand is just not there," said Ahmad Abdallah, commodities analyst at Gavekal, the economics consultancy.

 

"All inventories are rising - they are bursting at their seams." 

 

Oil prices rose to a five-week high last week above $53 a barrel in line with the recent bull run on the world's equity markets. Yet despite an OPEC decision last November to cut output by a record 4.2m barrels a day, a move which began to come into effect in February, the fall in demand has been even more striking. 

 

Goldman Sachs estimated last week that global storage capacity could be exhausted by June. One estimate said that in addition 100m barrels were currently being stored in tankers at sea across the world – some of these are visible in Lyme Bay off the coast of Dorset and Devon. 

Mr Abdallah said official estimates of oil usage for this year had been based on more optimistic assumptions than economic reality An average of analysts' predictions reckons on a reduction in demand of 1.5m barrels a day for 2009 over last year, while the International Energy Agency is predicting a fall of 2.5m barrels, but an estimate based purely on current economic growth figures would put the overall decline at 3m. He said it was a similar story in other commodities, with companies building up inventories while prices were cheap. 

"I can't see demand picking up for the rest of this year," he said. "Even if it picks up next year it is going to be from a very weak base.

Goldman Sachs set a price target 10pc lower than at present, at about $45, for July, while Peter Voser, chief financial officer for Royal Dutch Shell, told reporters last week that it was "difficult to see an uptick in the oil or gas price" in the next 12 to 18 months.

The weak demand for oil will add fuel to the arguments of those who argue the current bull run on the equity markets is a classic fools' rally.

"The further (the oil price) rises, the more sceptical you become," said Mark Pervan, head of commodities research at ANZ.

"We are operating in a global recession and oil markets are a proxy for global growth." 


 

 

By Richard Spencer in Dubai 

Рост запасов нефти создаёт нехватку нефтехранилищ.


 

В Роттердаме, крупнейшем порту Европы, больше негде  хранить нефть. Ее запасы в США  достигли самого высокого за последние 19 лет уровня, а на южном берегу Великобритании для ее хранения используются танкеры. И это при постоянном снижении добычи странами ОПЕК.

"Нынешнее  состояние мировой торговли приводит  в ужас товарных аналитиков. Спрос  попросту исчез", - говорит Ахмад Абдалла, аналитик по товарным рынкам в консультационной компании Gavekal.

 По его  словам, хранилищ не хватает. На  прошлой неделе цены на нефть  поднялись до пятинедельного  максимума, превысив отметку $53 за баррель, что вполне соответствует  "бычьему" тренду на мировых  рынках ценных бумаг. 

Однако, несмотря на принятое в ноябре прошлого года решение ОПЕК сократить добычу на рекордные 4,2 млн баррелей в день, которое вступило в силу в феврале, падение спроса оказалось еще более сокрушительным. На прошлой неделе Goldman Sachs предупредил, что емкость глобальных резервуаров по хранению нефти может оказаться исчерпанной уже к июню.

По данным правительственной статистики, в  США – самом крупном потребителе  нефти в мире – ее запасы составляют 375 млн баррелей, причем за одну неделю в апреле они выросли на 4 млн. По экспертным оценкам, еще 100 млн баррелей хранятся на танкерах в море, и некоторые из них видны в заливе Лайм у побережья Дорсета и Девона. Абдалла считает, что официальные оценки объема нефти, потребленной в этом году, основываются скорее на оптимистичных предположениях, а не на экономической реальности.

 В среднем  прогнозы аналитиков говорят  о том, что спрос на нефть  в 2009 году по сравнению с  предыдущим годом сократится  на 1,5 млн баррелей в день, тогда как Международное энергетическое агентство прогнозирует падение на 2,5 млн баррелей.

 По словам  аналитика, в отношении других  товаров повторяется та же  история - компании наращивают  запасы, пока цены остаются низкими. "Не думаю, что спрос до  конца года будет расти, - говорит  он. - Даже если он вырастет  в следующем году, то он будет  отталкиваться от очень низкой  базы".

 Goldman Sachs считает, что цены на нефть будут на 10% ниже, чем сегодня, и в июле составят $45, тогда как Питер Возер, главный финансовый директор Royal Dutch Shell, на прошлой неделе сказал журналистам, что на последующие 12-18 месяцев он не видит факторов, которые могли бы вызвать рост цен на нефть и газ».

Слабый спрос  на нефть станет еще одним аргументом в устах тех, кто считает, что  не стоит полагаться на текущий "бычий" тренд на рынке акций. "Чем выше поднимаются цены на нефть, тем больше поводов для скепсиса, - говорит Марк Перван, глава исследовательского отдела по товарным рынкам в ANZ. - Мы работаем в условиях глобальной рецессии, и нефтяные рынки - индикаторы глобального роста".  
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Джеймс Джойс

Пансион

Миссис Муни была дочерью мясника. Эта женщина умела постоять за себя: она была женщина решительная. Она вышла замуж за старшего приказчика отца и открыла мясную лавку около Спринг-Гарденз. Но как только тесть умер, мистер Муни пустился во все тяжкие. Он пил, запускал руку в кассу, занимал направо и налево. Брать с него обещания исправиться было бесполезно; все равно его хватало только на несколько дней. Драки с женой в присутствии покупателей и низкое качество мяса подорвали торговлю. Как-то ночью он погнался за женой с секачом, и ей пришлось переночевать у соседей.

После этого они стали  жить врозь. Она пошла к священнику и получила разрешение на раздельное жительство с правом воспитывать  детей. Она отказала мужу в деньгах, в комнате, отказалась кормить его, и поэтому мистеру Муни пришлось пойти в подручные к шерифу. Он был потрепанный, сгорбленный пьянчужка с белесым лицом, белесыми усиками и белесыми бровями, будто выведенными карандашом поверх маленьких глаз в красных жилках и воспаленных; весь день он сидел в комнате судебного пристава, дожидаясь, когда его куда-нибудь пошлют. Миссис Муни, которая на оставшиеся от мясной торговли деньги открыла пансион на Хардуик-Стрит, была крупная женщина весьма внушительного вида. В ее пансионе все время менялись жильцы — туристы из Ливерпуля и с острова Мэн, а иногда артисточки из мюзик-холлов. Постоянное население составляли дублинские клерки. Она правила домом весьма искусно и твердо знала, когда можно открыть кредит, когда посмотреть сквозь пальцы, когда проявить строгость. Молодежь из постоянных жильцов называла ее между собой Мадам.

Молодые люди платили миссис Муни пятнадцать шиллингов в неделю за стол и комнату (не включая пиво и портер к обеду). Вкусы и занятия у них были общие, и поэтому они очень дружили между собой. Они обсуждали шансы фаворитов и темных лошадок. У Джека Муни, сына Мадам, служившего в торговом агентстве на Флит-Стрит, была плохая репутация. Он любил ввернуть крепкое солдатское словечко; домой возвращался обычно на рассвете. При встречах с приятелями у него всегда имелся про запас забористый анекдот, и он всегда первый узнавал интересные новости — например, про «подходящую» лошадку или «подходящую» артисточку. Кроме того, он неплохо боксировал и исполнял комические куплеты. По воскресеньям в большой гостиной миссис Муни иногда устраивались вечеринки. Их удостаивали своим присутствием артисты из мюзик-холла; Шеридан играл вальсы и польки, импровизируя аккомпанемент. Полли Муни, дочь Мадам, тоже выступала. Она пела: 

Информация о работе Отчет по практике в учебной аудитории