Отчёт по производственной практике переводчика

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Апреля 2011 в 18:45, отчет по практике

Описание

В период с 24. 05.10 – 11.06.10, я, Винс Кристина Владимировна, проходила производственную практику в АП «Intertext».
В мои обязанности, как переводчика - референта в АП «Intertext» входило:
o Выполнение печатных и письменных переводов различной деловой документации;
o Работа с документацией фирмы;
o Выполнение функций секретаря – референта.

Содержание

1 Отчёт прохождения учебно–производственной практики 3
2 Характеристика предприятия 5
3 Карта-схема рабочего места 6
4 Копии переведённых документов 7
5 Глоссарий

Работа состоит из  1 файл

Отчёт.doc

— 77.00 Кб (Скачать документ)

Винс  Кристина

Место прохождения  практики–

АП «Intertext» 

ОТЧЁТ 

      В период с 24. 05.10 – 11.06.10, я, Винс Кристина Владимировна, проходила производственную практику в АП «Intertext».

      В мои обязанности, как переводчика - референта в АП «Intertext» входило:

    • Выполнение печатных и письменных переводов различной деловой документации;
    • Работа с документацией фирмы;
    • Выполнение функций секретаря – референта.

          Направление переводческой деятельности было, в основном, экономическое, юридическое и техническое, а также перевод личной документации.

      Моё рабочее место находилось в офисе  АП «Intertext», расположенное по адресу ул. Ак. Бектурова 17. Нам были предоставлены все необходимые средства для выполнения перевода: словари, различный справочники и Интернет. Для набора текста нами использовались компьютеры.

      Содержание  переводов, которые я выполняла, несло в основном техническую, экономическую  и юридическую направленность. Объём  переводчика – практиканта составлял  17 страниц письменного перевода с английского на русский, как и с русского на английский языки.  Использовались формат А-4 и шрифт разного размера, в зависимости от шрифта оригинала.

      За  время прохождения практики в  АП «Intertext» я выполняла письменные переводы с русского на английский и с английского на русский языки, при этом основная направленность была технической. В ходе работы я усовершенствовала свои знания английских слов, улучшила опыт работы с компьютерной программой Word. Я работала с электронным словарём ABBYY Lingvo 12. Именно в такой рабочей обстановке, я ближе познакомилась с переводческой деятельностью. Это повлияло на то, что я выполняла переводы с большей ответственностью.

     В первые дни моей практики я ознакомилась с основными видами документации, сведениями структуры предприятия. В последующие дни мной выполнялись такие переводы, как перевод сертификатов, заявлений, счёт - фактур, свидетельств, условных писем, технических паспортов и технических информаций. С самого начала прохождения практики на данном предприятии я начала составлять глоссарий технических терминов для того, чтобы подготовить себя к дальнейшим переводам и пополнить свой лексический запас. Руководитель по практике проверял переведенный тексты каждый день, помогал мне найти правильные эквиваленты, отвечал на все вопросы, возникшие при переводе технических текстов.

       

      Благодаря прохождению практики в АП «Intertext», мне удалось попробовать себя в роли переводчика литературы разной направленности. И я считаю, что это необходимо для моей будущей профессии. В целом практика прошла довольно насыщенно и интересно.

      Хотелось  бы дать несколько рекомендаций, но они больше касаются места прохождения  практики. Главная проблема состояла в отсутствии дополнительного рабочего места, то есть компьютерных столов. Иногда, сразу двоим переводчикам – практикантам приходилось выполнять один и тот же перевод за одним компьютером. Ещё бы хотелось внести некоторые предложения, направленные на необходимость увеличения объёма устного перевода, а также предоставить больше общения с носителем языка.

      Моя производственная практика является отличным опытом, который, я надеюсь, поможет мне в будущем. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

      Характеристика  предприятия 

      Фирма АП «Intertext» появилась в 2004 году. Обладая профессиональным опытом в сфере переводческой деятельности, фирма по праву считается одной из известных фирм нашего города, занимающихся переводом различной документации.

      Данная  фирма занимается:

    • переводами государственного, иностранных языков с нотариальной заверкой;
    • переводом внешнеторговых таможенных документов;
    • переводом паспортов, свидетельств о рождении и о браке, дипломов об образовании;
    • переводом пакета документов по растаможиванию автомобилей из Америки, Европы и Азии;   

      Благодаря качеству выполняемых услуг, фирма  АП «Intertext» может удовлетворить требованиям самых взыскательных клиентов.

      Фирма АП «Intertext» предоставляет своим клиентам полный комплекс услуг по переводу различной направленности в согласованные сроки и по конкурентоспособным ценам. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

      Карта – схема рабочего места 

       Рабочее место находилось в кабинете, оснащённым двумя компьютерами с выходом в Интернет и оборудованным для работы. В компьютере установлен словарь версии ABBYY Lingvo 12. Кабинет оснащен противопожарной и охранной сигнализацией, телефоном. Кроме того, в кабинете имеется принтер для печати деловых писем и ксерокс. Таким образом, рабочее место было оснащено всем необходимым для полноценной работы переводчика: словарём, документацией, справочной системой.  

      

 

 

 

 

 

 

 
 
 

      Рис. 1. Схема рабочего места  

      1 –шкаф для хранения документов; 2 – рабочий стол; 3 – стул; 4 –  компьютер; 5 – телефон; 6 – принтер; 7 – ксерокс.

      Содержание 

1 Отчёт прохождения  учебно–производственной практики 3
2 Характеристика  предприятия 5
3 Карта-схема  рабочего места 6
4 Копии переведённых документов 7
5 Глоссарий 41
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

      Глоссарий 

Air-vent pipe - вентиляционная труба

Actual mileage – фактический пробег

Admission – приёмная комиссия

Aggregate-distributing system – агрегатно-распределительная система

Aggregate-hoisting system – система агрегатного подъёма

Assembly kits – набор инструментов для сборки

Ball valve – шаровой клапан

Billet – заготовка

Boby style – тип кузова

Braille – шрифт Брайля

Brand – товарный знак

Camo – камуфляж

Capacity – мощность

Cartridge valve – вставной клапан

Cement silo – цементный бункер

Cement-storage – цементный накопитель

Certificate of title – сертификат права собственности на транспортное средство

Check valve – обратный клапан

Collect – проценты

Collision – столкновение

Concrete – бетон

Control cover – крышка узла управления

Declaration of conformity – сертификат соответствия

Delivery – поставка

Dimension – размер

Discharge door – крышка разгрузки

Discharging – разгрузка

Distortion – дисторсия

Embassy – посольство

Federal Marine Committee (FMC) – Федеральная Морская Комиссия

Fixing screw – упорный винт

Frame – рама

Heat – плавка

Heating tank – нагревание резервуара

Hoister - лебёдка

Hopper – бункер

Humidity – влажность воздуха

Hydraulic – гидравлический

ID – удостоверение личность

Legs – подпорки

Level – уровень

Lienholder – держатель залогового права

Liner – прокладка

Low voltage – низкое напряжение

Lubrication – жидкая смазка

Mechanical seal – механический затвор

Military attached mesh – маскировочная сеть с ячейками

Mixer – смесительный аппарат

Mortar – известняковый раствор

Nominal pressure – номинальное давление

Notary – нотариус

Odometer – одометр

O-ring – кольцевое уплотнение

Pipe, tube – труба

Pressure switch – датчик давления

Puckering – складки

Pump – насос

Reducer – редуктор

Reference line – опорная линия

Registered in the list – зарегистрировано в реестре

Registry office – ЗАГС

Repairable – поддающийся ремонту

Retained belt – лента фиксатора

Reverse-osmosis system - реверсивно-осмосная система

Roll – валок, ролик

Roller – барабан

Scale – окалина

Screw conveyor – винтовой конвейер

Seal face – поверхность уплотнения

Seat – опорная поверхность

Section – разрез

Single-chip microcomputer – однокристальный микрокомпьютер

State Tax – государственная пошлина

Support – опора

Switch – переключатель

Tap hole – выпускное отверстие

Title – техпаспорт

Totals – итого

Unit – единица измерения

Valve – клапан

Water flow – поток воды

Water mark – водяной знак

Water-supplying system – система водоснабжения

Информация о работе Отчёт по производственной практике переводчика