Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Апреля 2011 в 18:45, отчет по практике
В период с 24. 05.10 – 11.06.10, я, Винс Кристина Владимировна, проходила производственную практику в АП «Intertext».
В мои обязанности, как переводчика - референта в АП «Intertext» входило:
o Выполнение печатных и письменных переводов различной деловой документации;
o Работа с документацией фирмы;
o Выполнение функций секретаря – референта.
1 Отчёт прохождения учебно–производственной практики 3
2 Характеристика предприятия 5
3 Карта-схема рабочего места 6
4 Копии переведённых документов 7
5 Глоссарий
Винс Кристина
Место прохождения практики–
АП «Intertext»
ОТЧЁТ
В период с 24. 05.10 – 11.06.10, я, Винс Кристина Владимировна, проходила производственную практику в АП «Intertext».
В мои обязанности, как переводчика - референта в АП «Intertext» входило:
Направление переводческой деятельности было, в основном, экономическое, юридическое и техническое, а также перевод личной документации.
Моё рабочее место находилось в офисе АП «Intertext», расположенное по адресу ул. Ак. Бектурова 17. Нам были предоставлены все необходимые средства для выполнения перевода: словари, различный справочники и Интернет. Для набора текста нами использовались компьютеры.
Содержание
переводов, которые я выполняла,
несло в основном техническую, экономическую
и юридическую направленность. Объём
переводчика – практиканта
За время прохождения практики в АП «Intertext» я выполняла письменные переводы с русского на английский и с английского на русский языки, при этом основная направленность была технической. В ходе работы я усовершенствовала свои знания английских слов, улучшила опыт работы с компьютерной программой Word. Я работала с электронным словарём ABBYY Lingvo 12. Именно в такой рабочей обстановке, я ближе познакомилась с переводческой деятельностью. Это повлияло на то, что я выполняла переводы с большей ответственностью.
В первые дни моей практики я ознакомилась с основными видами документации, сведениями структуры предприятия. В последующие дни мной выполнялись такие переводы, как перевод сертификатов, заявлений, счёт - фактур, свидетельств, условных писем, технических паспортов и технических информаций. С самого начала прохождения практики на данном предприятии я начала составлять глоссарий технических терминов для того, чтобы подготовить себя к дальнейшим переводам и пополнить свой лексический запас. Руководитель по практике проверял переведенный тексты каждый день, помогал мне найти правильные эквиваленты, отвечал на все вопросы, возникшие при переводе технических текстов.
Благодаря прохождению практики в АП «Intertext», мне удалось попробовать себя в роли переводчика литературы разной направленности. И я считаю, что это необходимо для моей будущей профессии. В целом практика прошла довольно насыщенно и интересно.
Хотелось бы дать несколько рекомендаций, но они больше касаются места прохождения практики. Главная проблема состояла в отсутствии дополнительного рабочего места, то есть компьютерных столов. Иногда, сразу двоим переводчикам – практикантам приходилось выполнять один и тот же перевод за одним компьютером. Ещё бы хотелось внести некоторые предложения, направленные на необходимость увеличения объёма устного перевода, а также предоставить больше общения с носителем языка.
Моя
производственная практика является отличным
опытом, который, я надеюсь, поможет мне
в будущем.
Характеристика
предприятия
Фирма АП «Intertext» появилась в 2004 году. Обладая профессиональным опытом в сфере переводческой деятельности, фирма по праву считается одной из известных фирм нашего города, занимающихся переводом различной документации.
Данная фирма занимается:
Благодаря качеству выполняемых услуг, фирма АП «Intertext» может удовлетворить требованиям самых взыскательных клиентов.
Фирма
АП «Intertext» предоставляет своим клиентам
полный комплекс услуг по переводу различной
направленности в согласованные сроки
и по конкурентоспособным ценам.
Карта
– схема рабочего места
Рабочее место находилось в кабинете,
оснащённым двумя компьютерами с выходом
в Интернет и оборудованным для работы.
В компьютере установлен словарь версии
ABBYY Lingvo 12. Кабинет оснащен противопожарной
и охранной сигнализацией, телефоном.
Кроме того, в кабинете имеется принтер
для печати деловых писем и ксерокс. Таким
образом, рабочее место было оснащено
всем необходимым для полноценной работы
переводчика: словарём, документацией,
справочной системой.
Рис.
1. Схема рабочего места
1 –шкаф для хранения документов; 2 – рабочий стол; 3 – стул; 4 – компьютер; 5 – телефон; 6 – принтер; 7 – ксерокс.
Содержание
1 | Отчёт прохождения учебно–производственной практики | 3 |
2 | Характеристика предприятия | 5 |
3 | Карта-схема рабочего места | 6 |
4 | Копии переведённых документов | 7 |
5 | Глоссарий | 41 |
Глоссарий
Air-vent pipe - вентиляционная труба
Actual mileage – фактический пробег
Admission – приёмная комиссия
Aggregate-distributing system – агрегатно-распределительная система
Aggregate-hoisting system – система агрегатного подъёма
Assembly kits – набор инструментов для сборки
Ball valve – шаровой клапан
Billet – заготовка
Boby style – тип кузова
Braille – шрифт Брайля
Brand – товарный знак
Camo – камуфляж
Capacity – мощность
Cartridge valve – вставной клапан
Cement silo – цементный бункер
Cement-storage – цементный накопитель
Certificate of title – сертификат права собственности на транспортное средство
Check valve – обратный клапан
Collect – проценты
Collision – столкновение
Concrete – бетон
Control cover – крышка узла управления
Declaration of conformity – сертификат соответствия
Delivery – поставка
Dimension – размер
Discharge door – крышка разгрузки
Discharging – разгрузка
Distortion – дисторсия
Embassy – посольство
Federal Marine Committee (FMC) – Федеральная Морская Комиссия
Fixing screw – упорный винт
Frame – рама
Heat – плавка
Heating tank – нагревание резервуара
Hoister - лебёдка
Hopper – бункер
Humidity – влажность воздуха
Hydraulic – гидравлический
ID – удостоверение личность
Legs – подпорки
Level – уровень
Lienholder – держатель залогового права
Liner – прокладка
Low voltage – низкое напряжение
Lubrication – жидкая смазка
Mechanical seal – механический затвор
Military attached mesh – маскировочная сеть с ячейками
Mixer – смесительный аппарат
Mortar – известняковый раствор
Nominal pressure – номинальное давление
Notary – нотариус
Odometer – одометр
O-ring – кольцевое уплотнение
Pipe, tube – труба
Pressure switch – датчик давления
Puckering – складки
Pump – насос
Reducer – редуктор
Reference line – опорная линия
Registered in the list – зарегистрировано в реестре
Registry office – ЗАГС
Repairable – поддающийся ремонту
Retained belt – лента фиксатора
Reverse-osmosis system - реверсивно-осмосная система
Roll – валок, ролик
Roller – барабан
Scale – окалина
Screw conveyor – винтовой конвейер
Seal face – поверхность уплотнения
Seat – опорная поверхность
Section – разрез
Single-chip microcomputer – однокристальный микрокомпьютер
State Tax – государственная пошлина
Support – опора
Switch – переключатель
Tap hole – выпускное отверстие
Title – техпаспорт
Totals – итого
Unit – единица измерения
Valve – клапан
Water flow – поток воды
Water mark – водяной знак
Water-supplying system – система водоснабжения
Информация о работе Отчёт по производственной практике переводчика