Пассивная форма в научно-техничесой переводе английского языка (Грамматика)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Сентября 2011 в 15:19, реферат

Описание

Залог - это форма глагола, которая показывает, является ли подлежащее предложения производителем или объектом действия, выраженного сказуемым. В английском языке имеется два залога: the Active Voice (действительный залог) и the Passive Voice (страдательный залог).

Работа состоит из  1 файл

1 Определение и употребление.doc

— 152.50 Кб (Скачать документ)

    1 Определение и  употребление

    Залог - это форма глагола, которая показывает, является ли подлежащее предложения  производителем или объектом действия, выраженного сказуемым. В английском языке имеется два залога: the Active Voice (действительный залог) и the Passive Voice (страдательный залог).

    Active Voice показывает, что действие совершает лицо или предмет, выраженный подлежащим.

    Ann often asks questions. - Аня часто задает вопросы.

    Passive Voice означает, что действие направлено на лицо или предмет, выраженный подлежащим.

    Ann is often asked questions. - Ане часто задают вопросы.

    Английские  формы пассивного залога по своему значению аналогичны русским формам страдательного залога. В английском языке формы пассивного залога многочисленны (Не was given the book, The book was given to him, The book was sent for, etc) и употребляются значительно чаще, чем аналогичные формы в русском языке. Русский язык также обладает разнообразными способами передачи указания на пассивность или отсутствие действующего лица (формы с глаголом «быть», глаголы на -ся, неопределенно-личные формы глагола и т.п.). При передаче английского пассива переводчик постоянно решает вопрос, следует ли использовать в переводе однотипное или разнотипное соответствие или лучше вообще заменить страдательный залог действительным:

    The amendment was rejected by the majority of the Security Council. - Поправка была отвергнута большинством Совета Безопасности. (Комиссаров)

    Пассивная форма имеет чрезвычайно широкое  распространение в английском научно-техническом языке. Пассивная форма в некоторых отношениях отличается от русского страдательного залога, который употребляется значительно реже, уступая место иным выразительным средствам языка. В научной и технической литературе страдательный залог еще более распространен, чем в художественной, что, в основном, обусловлено тремя причинами: во-первых, в научной и технической литературе не принято описывать действие от первого лица; во-вторых, большинство глаголов, указывающих на действие, реакции или процессы, являются переходными; в-третьих, журналы и другие издания, печатающие научную и техническую литературу, требуют очень сжатого изложения материала. Например:

    Человека  запустили на орбиту вокруг Земли. - The man was orbited around the Earth». (Пумпянский)

    Это обстоятельство создает известную трудность для переводчика и требует сопоставления пассива и аналогичных ему оборотов русского языка.

    Страдательный залог употребляется, когда исполнитель  действия очевиден или несуществен, или когда действие или его  результат более интересны, чем исполнитель.

    Пассивной формой (страдательным залогом) мы называем такую конструкцию предложения, при которой подлежащее не является действующим лицом (или предметом), а само подвергается действию со стороны  дополнения (при этом дополнение может лишь подразумеваться, не будучи выражено в предложении):

    Radium was discovered in 1898 (by the Curies). - Радий был открыт в 1898 г. (супругами Кюри).

    Наличие твердого порядка слов в английском языке обусловило широкое распространение страдательного залога и частое употребление переходных глаголов.

    Перевод глаголов в страдательном залоге часто требует изменения грамматической структуры предложения. Two complete cycles of suction and two delivery cycles are performed during one revolution of the rotor. - За один оборот ротора производится два полных цикла всасывания и два полных цикла нагнетания. 

    2 Особенности употребления  страдательного залога

    Английские  пассивные конструкции часто  заменяются русскими активными конструкциями, в которых английскому подлежащему в русском предложении соответствует дополнение, стоящее в начале предложения; подлежащим в русском предложении становится слово, соответствующее английскому дополнению с предлогом by (в ряде случаев в русском переводе вместо подлежащего возможно использование неопределенно-личных конструкций); форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского глагола (Хоменко).

    Changes in voltages and currents on a power system are sensed by protective relays. - Изменения в напряжении и токе в энергосистеме обнаруживают защитные реле.

    Соответственно, нередко при переводе с русского на английский можно заменять действительный залог страдательным. (Пумпянский) Например:

    Имеются полимеры, которые, мы будем называть линейными независимо от того, будет ли цепь открытой или закрытой. «There are polymers which will be called linear whether the chain is open or closed».

    Сказуемое в пассивной форме состоит  из вспомогательного глагола to be в глагола  be в соответствующей форме активного залога и причастия прошедшего времени спрягаемого глагола (таблица 1).

    Таблица 1 – Формы пассивного залога

Формы Past Present Future Future in-the Past
Indefinite was\were asked am\is\are asked will be asked would be asked
Continuous was\were being asked am\is\are being asked     -     -
    Perfect     had been asked have\has been asked will have been asked would have been asked

    Пассивной формы для времен группы Perfect Continuous не существует.

    Пассивная форма, особенно часто встречающаяся  в английских специальных текстах, употребляется вместо активной в следующих случаях:

    а) если лицо, совершающее действие, неизвестно или если считается ненужным его упомянуть. Мысль, выраженная таким оборотом, не может быть передана действительным, поскольку не указано лицо, которое могло бы выступить в роли подлежащего. Такие страдательные обороты встречаются значительно чаще, чем с указанием лица, совершающего действие, т.е. обороты с дополнением с предлогом by.

    The matter will be discussed at the next meeting

    б) если в центре внимания говорящего находится лицо или предмет, который подвергается действию, а не лицо или предмет, совершеющий его. Роль в предложении – а именно в роли подлежащего - лица или предмета, на которого направлено действие, привлекает к нему дополнительное внимание.

    The planets are attracted by the Sun – Планеты притягиваются Солнцем.

    Употребление  страдательного залога, как в русском, так и в английском языках, характерно только для переходных глаголов (т.е. для тех глаголов, за которыми в действительном залоге идет прямое дополнение, употребляемое без предлога): to believe smb. (верить кому-то), to enter smth. (входить куда-то), to follow smb./smth. (следовать за кем-то/чем-то), to help smb. (помогать кому-то), to join smth. (присоединяться к чему-то), to watch smb./smth. (следить за кем-то/чем-то).

    Есть  глаголы, которые могут иметь  два прямых дополнения: to answer smb. smth. (отвечать кому-то что-то), to ask smb. smth. (спрашивать кого-то о чем-то), to teach smb. smth. (учить кого-то чему-то), to envy smb. smth. (завидовать кому-то в чем-то).

    А также есть группа глаголов, за которыми следует прямое и косвенное дополнение: to give smth. to smb. (давать что-то кому-то), to allow smth. to smb.  (разрешать что-то кому-то), to offer smth. to smb. (предлагать что-то кому-то), to show smth to smb. (показывать что-то кому-то), to tell smth. to smb. (говорить что-то кому-то).

    Помимо  того в английском языке есть непереходные глаголы и глагольные сочетания, которые в страдательном залоге требуют после себя предложного дополнения:

    Таблица 2. – Глаголы и  глагольные сочетания, тербующие после  себя предложного  дополнения

To approve of – одобрять

To depend on – полагаться на

To insist on – настаивать на

To laugh at – смеяться над

To listen to – слушать

To look for – искать

To look at – смотреть на

To look after – присматривать

To touch upon/on – затрагивать что-то (напр. какую-то тему)

To take notice of – обращать внимание на что-то

To speak to – говорить с

To speak of/about – говорить о

To deal with – заниматься

To take care of – заботиться о

To send for – послать за

To make use of – использовать

To wait for – ждать

To refer to – ссылаться на

To put an end to – закончить, положить конец чему-то

To pay attention to – обращать внимание на что-то и т.д.

    В пассивной конструкции предлог сохраняет свое место после глагола, но относится к пассивному подлежащему

    Для большего понимания проблематики перевода пассивной конструкции английского языка, сравним ее с русским аналогом – страдательным залогом. (Клименко)

    Таблица 3 – Отличия русского страдательного залога от английского

  В русском языке   В английском языке
  Только  прямо-переходные глаголы употребляются  в страдательном залоге, а косвенно-переходные глаголы, вместо этого, принимают форму  неопределенно-личной конструкции:
  • Победителю завидовали;
  В пассивной форме могут употребляться  не только прямо-переходные, но и косвенно-переходные глаголы:
  • The winner was envied;

  В пассивной  конструкции предлог сохраняет  свое место после глагола, но относится  к пассивному подлежащему.

  Перевод таких конструкций должен производиться:
  • неопределенно-личной формой:

  The book was spoken about. - О книге говорили.

  • предложением в действительном залоге, если в пассивной конструкции имеется упоминание о действующем лице (или предмете), выраженное дополнением с предлогом by.

  The book was much spoken about by the students. - Студенты много говорили об этой книге.

  Только  прямое (или предложное косвенное) может  стать подлежащим страдательного залога:

  Профессор дал ему книгу. – Книга была отдана ему профессором.

  Не только прямое, но также и беспредложное  косвенное дополнение может стать  подлежащим пассивного оборота после  некоторых глаголов (to give, to pay, to order, to tell, to show и др.):

  The professor gave him а book.- Не was given a book or A book was given to him by the professor.

  Перевод таких конструкций должен производиться:
  • неопределенно-личной формой (при отсутствии указания на действующее лицо):

  Не was given a book. - Ему дали книгу.

  • предложением в действительном залоге (при наличии действующего лица):

  Не was given a book by the professor. Профессор дал ему книгу.

      Некоторые английские переходные глаголы имеют в русском языке эквиваленты в виде непереходных глаголов: to enter a room - войти в комнату, to join a party - вступить в партию, to follow the man - следовать за человеком
  Перевод таких конструкций должен производиться:
  • неопределенно - личной формой (при отсутствии дополнения с предлогом by):

  The room was entered. - В комнату вошли.

  • действительным залогом (при наличии указания на действующее лицо):

  The room was entered by several men. - Несколько человек в комнату.

 

    3 Способы передачи  страдательного залога

    Таким образом, способы перевода пассивного залога следующие.

    I. По способу его передачи путем поиска аналога в русском языке.

  1. Конструкцией, аналогичной пассивной конструкции английского предложения, т.е. с помощью глагола быть и краткой формы страдательного причастия (в настоящем времени глагол быть опускается):

    The ship was built at this shipyard. - Корабль был построен на этой верфи.

  1. Глаголами, оканчивающимися на -ся:

    The ship was built at this shipyard. - Корабль строился на этой верфи.

  1. Неопределенно-личным оборотом в действительном залоге (в 3-м лице множественного числа) с дополнением в винительном или дательном падеже:

    I was asked to do it. - Меня попросили сделать это.

  1. Действительным залогом (возможно только при наличии указания на действующее лицо):

    Our delegation was welcomed by the audience. - Присутствовавшие приветствовали нашу делегацию.1

    II. По соответствию глагольной формы. (Хоменко)

    1. Английскому глаголу в страдательном залоге соответствует русский непереходный глагол.

    При переводе есть возможность либо заменить страдательный залог действительным, либо отыскать переходный глагол, который  передал бы форму оригинала. Однако, некоторым переходным глаголам в английском языке нет соответствующих переходных глаголов в русском языке: to follow – переходный глагол в английском языке, но на русский язык не всегда также можно передать, т.к. в ряде случаев глагол следовать требует предложного дополнения (to need smth – нуждаться в чем-то, to refuse smth – отказаться от чего-то).

    He was followed by the whole detachment. - За ним следовал весь отряд.

    2. Английскому глаголу в страдательном залоге соответствует русский переходный глагол.

    In a typical four-stroke engine, a mixture of air and petrol is sucked in through a carburettor. - В типичном четырехтактном двигателе топливовоздушная смесь всасывается через карбюратор.

    Ряд английских глаголов с предлогами (bring about – вызывать, осуществлять, comment on - комментировать, deal with - рассматривать, listen to - слушать, subject to - подвергать, touch on - затрагивать) переводится русскими переходными глаголами, после которых предлог не употребляется:

Информация о работе Пассивная форма в научно-техничесой переводе английского языка (Грамматика)