Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Сентября 2012 в 04:50, курсовая работа
На самых ранних стадиях развития человечества перевод выполнял важнейшую социальную функцию, создавая широкие возможности для общения людей, принадлежащих к разным языковым коллективам.
Введение
3
Глава 1. Художественный стиль речи
7
1.1 Стиль и стилистические средства
7
Глава 2. Образность
35
2.1 Образность как компонент коннотации и функции эмоционально-оценочной лексики в художественном тексте
35
2.2 Приемы и способы передачи образности при переводе художественной литературы
54
2.3 Особенности перевода стилистических фигур на примере метафоры
Заключение
69
Список использованных источников
71
34
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
УРАЛЬСКИЙ ГУМАНИТАРНЫЙ ИНСТИТУТ
Отделение иностранных языков и межкультурной коммуникации
Кафедра теории и практики перевода
КУРСОВАЯ РАБОТА
на тему
Передача образности при переводе текстов художественной литературы
по дисциплине
Теория перевода
номер зачётной книжки:
Руководитель: к. фил. н.,
Екатеринбург
2012
СОДЕРЖАНИЕ
Введение | 3 |
|
|
Глава 1. Художественный стиль речи | 7 |
|
|
1.1 Стиль и стилистические средства | 7 |
|
|
Глава 2. Образность | 35 |
|
|
2.1 Образность как компонент коннотации и функции эмоционально-оценочной лексики в художественном тексте | 35 |
|
|
2.2 Приемы и способы передачи образности при переводе художественной литературы | 54 |
2.3 Особенности перевода стилистических фигур на примере метафоры |
|
|
|
Заключение | 69 |
|
|
Список использованных источников | 71 |
|
|
ВВЕДЕНИЕ
На самых ранних стадиях развития человечества перевод выполнял важнейшую социальную функцию, создавая широкие возможности для общения людей, принадлежащих к разным языковым коллективам. С развитием письменности перевод открыл людям непосредственный доступ к культурным достижениям других народов, именно благодаря переводу взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур стало реальностью. В этой работе мы рассмотрим стиль художественной литературы, а также особенности передачи образности при переводе текстов, принадлежащих этому стилю.
Актуальность выбранной темы
Художественный перевод или, точнее, перевод поэтических и художественных произведений отличается от других видов перевода и предполагает речевое творчество. Такой перевод – настоящее искусство, так как эстетический эффект достигается соответствующими языковыми средствами. Сам по себе перевод носит как бы «заданный характер»: переводчик должен сохранить неизменным содержание оригинального текста, его смысл, он не вправе воплотить какую-то свою программу. При этом переводчик активизирует мыслительную деятельность, художественный вкус, расширяет кругозор, углубляет знания не только иностранного, но и русского языков.
Объект исследования
Тексты художественной литературы и их переводы на русский и английский языки.
Предмет исследования
Передача образности при переводе текстов художественной литературы.
Цель и задачи исследования
Целью данной работы является исследование основных особенностей перевода текстов художественной литературы и особенностей сохранения образности при переводе. В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:
1) выявить особенности художественного стиля;
2) проанализировать понятие образности;
3) изучить существующие работы учёных, посвящённые проблемам перевода образных единиц языка в художественной литературе;
4) рассмотреть способы и особенности передачи образности при переводе текстов художественной литературы.
Гипотеза
В процессе нашего исследования мы выдвинули следующую гипотезу: образность в художественном стиле речи играет большую роль при оказании влияния на читателя художественных текстов.
Научная новизна проблема
Научная новизна предпринятого исследования определяется тем, что в ней мы попытаемся рассмотреть составляющие коннотации, в частности образность, как ее основной компонент.
В работе также проводится сопоставительный анализ характера и особенностей образной коннотации и их влияния на результат переводческого процесса. На материале англоязычных текстов художественной прозы и текстов их переводов на русский язык мы показали, что независимо от источника образных коннотаций переводчик стремится не столько сохранить образ, сколько передать формируемый образом образный ассоциативный фон.
Степень и уровень научной разработанности проблемы
Проблемой образности и экспрессивных средств перевода занимались такие учёные, как Харченко В. К., Апресян Ю. Д., А.М. Пешковский, А.А. Потебня, В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, В.П. Григорьев, Д.Н. Шмелев, а также Н.А. Лукьянова, В.А. Маслова, В.Н. Телия, В.И. Шаховский и др.
Источниковая база исследования
Труды отечественных и зарубежных исследований, занимающихся проблемами образности при переводе.
Методология и методика научного исследования
Основными методами исследования данной работы является: описательный метод (предполагающий наблюдение, сопоставление, обобщение, интерпретацию и классификацию материала), а также сопоставительный метод.
Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что она вносит определенный вклад в контрастивную лингвистику и теорию перевода. Полученные данные могут иметь значение при рассмотрении художественных текстов.
Практическая значимость работы определяется возможностью использования результатов исследования, положений и выводов в лекционных курсах теории и практики перевода, стилистики современного английского языка и лексикологии современного английского языка, в спецкурсах по лингвокультурологии, а также при выработке рекомендаций профессиональным переводчикам.
Глава 1. Художественный стиль речи
1.1 Стиль и стилистические средства языка
Проблема «стиль произведения» является главной для переводчика художественной литературы, так как с ней связаны вопросы адекватности перевода, равно как и «свободы» переводчика, его индивидуальности.
Имеющиеся в науке взгляды на стиль не совпадают и характеризуются не полной определённостью. Определение этого понятия в русистике делается нередко в длинной и усложнённой форме. Например, формулировка О.С Ахмановой представлена так: «Стиль… - одна из дифференциальных разновидностей языка, языковая подсистема со своеобразным словарём, фразеологическими сочетаниями, оборотами и конструкциями, отличающаяся от других разновидностей в основном экспрессивно-оценочными свойствами составляющих её элементов и обычно связанная с определёнными сферами употребления речи» [10, с. 7].
Ю.С. Степанов разделяет понятие стиль на несколько отдельных понятий; в частности отмечает, что это разновидность языка, закреплённая в данном обществе традицией за одной из наиболее общих сфер социальной жизни; что это общепринятая манера, способ, которым исполнены данный речевой акт или произведение. В.В. Виноградов даёт следующее определение речевого стиля: «Стиль – это общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединённая совокупность приёмов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа». Ученый определяет функциональный стиль и как особую норму речевой деятельности, как «речевой» стиль текста. [3, с. 73].
Речевые стили выделяются как определённые системы в литературном языке прежде всего в связи с целью сообщения. Каждый речевой стиль имеет более или менее точную цель, которая предопределяет его функционирование и его языковые особенности.
При наиболее широком взгляде в состав функциональных стилей включаются следующие: научный стиль, публицистический стиль, официально-деловой стиль, церковно-религиозный стиль, художественный стиль и разговорный стиль.
Художественный стиль (и его разновидности: художественно- беллетристический и поэтический стиль) рассматривается в стилистической науке как стиль, используемый в эстетической функции для создания произведений, способных оказывать на реципиентов эстетическое воздействие, и как речь в готовых произведениях такого рода.
Слово, речь в художественном тексте образны, характеризуются, как писал В. В. Виноградов, «приращением смысла». Это приращение смысла к обычному, словарному смыслу слов и их словосочетаний происходит потому, что писатель намеренно, при помощи творческого искусства, через описание внешней реальности, запечатлевает своё субъективное мироощущение; описание объективных явлений для него не самоцель (как, например, для учёного), а лишь средство выражения художественных идей. Отсюда семантическая двуплановость художественного текста: внешняя семантика (описание предметов, людей, событий и других явлений посредством слов и их словарного смысла) и внутренняя семантика (воплощение во внешнем описании своего психологического, эстетического, нравственного, религиозного, философского осознания мира). По мнению французского исследователя Ипполита Тэна, художник при изображении реального предмета изменяет его «с целью передать осязательнее известный существенный характер предмета и затем главную идею, какую он получил о нём». Соответственно такой идее предмет преобразуется в идеал (мыслимый, воображаемый образ, в котором соединены признаки, считаемые совершенными), и при создании идеала путём художественного творчества неизбежен тот или иной отход от реальности и даже уход из неё. В художественном произведении пейзаж, человек, событие теряют часть фотографической или протокольной объективной точности (внешней точности), но вызванное соответствующим описываемым явлением душевное состояние, настроение, философская или другая идея получают через это изображение конкретное воплощение. Описываемое явление и сопряжённое с ним душевное состояние сольются воедино и станут вместе художественным образом [8, с. 131].
По И. Р. Гальперину, художественная речь – это особый стиль речи, исторически сложившийся в системе английского литературного языка, обладающий рядом общих черт, также исторически изменчивых, и большим разнообразием частных особенностей, видоизменяющихся в зависимости от форм проявления этого стиля (подстиля), от эпохи, от индивидуальной манеры автора [5, с. 34].
Стиль художественной речи представляет собой сложное единство разнородных черт, отличающих этот стиль от всех других стилей современного английского литературного языка. Этот стиль допускает использование элементов других стилей. Более того, стиль художественной речи допускает использование таких элементов языка, которые на данном этапе развития литературной нормы языка недопустимы. Так, в языке художественных произведений современных английских писателей можно найти языковые факты, выходящие за нормы литературного языка, например, жаргонизмы, вульгаризмы, диалектизмы и т. д. Правда, эти элементы в стиле художественной речи предстают в обработанном, типизированном, отобранном виде. Они не используются здесь в своём, так сказать, натуральном виде.
Основная функция стиля художественной литературы заключается в использовании языковых и специфических стилистических средств, способствующих реализации замысла автора и более глубокому раскрытию перед читателем внутренних причин условий существования, развития или отмирания того или иного факта окружающей действительности. То есть средствами образно-эстетической трансформации языка создать чувственное восприятие действительности, зримо ощутить предмет в его связях и отношениях.
Стиль художественной речи имеет следующие разновидности: стихотворная речь, художественная проза и язык драматургии.
Основная цель стиля художественной литературы — освоение мира по законам красоты, удовлетворение эстетических потребностей, как автора художественного произведения, так и читателя, эстетическое воздействие на читателя при помощи художественных образов.
Можно сказать, что в художественном стиле все языковые средства, в том числе и нейтральные, используются для выражения поэтической мысли автора, для создания системы образов художественного произведения.
Синтаксический строй художественной речи отражает поток образно-эмоциональных авторских впечатлений, поэтому здесь можно встретить все разнообразие синтаксических структур. Например, в русском языке: «брат отца», «круг под крестом», «Оля светлее Кати», Этот дом принадлежит мельнику, который живёт на краю деревни» (Речь идёт фактически о двух фразах: 1) «Этот дом принадлежит мельнику», 2) «Мельник, [который] живёт на краю деревни». Вспомогательное слово «который» относится не к дому, а к мельнику, и воспринимающий эту конструкцию должен понять это). В английском языке: «The picture, which was drawn by the artist, received a prize at the exhibition».
Информация о работе Передача образности при переводе текстов художественной литературы