Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Января 2012 в 06:52, курсовая работа
Цель нашего исследования состоит в выявлении корреляции между семантическими трансформациями, возникающими при переводе художественного текста (фильма), и психологическими характеристиками переводчика.
Введение…………………………………………………………………………3
Глава I. Художественный текст как объект исследования
1.1 Общее понятие художественного текста и его определения……………..6
1.2 Художественный фильм как вид текста……………………………………7
1.3 Личностное в художественном тексте……………………………………..11
Глава II. Особенности перевода художественного текста
2.1 Лингвистическая модель перевода…………………………………………13
2.2 Психолингвистическая модель перевода…………………………………..16
2.3 Интерпретация при переводе художественного текста…………………...18
2.4 Семантические трансформации при переводе……………………………..22
Глава III. Личностная обусловленность семантических трансформаций, возникающих при переводе художественных фильмов
3.1 Анализ художественного фильма…………………………………………..26
3.2 Анализ переводов художественного фильма……………………………...32
3.2.1 Прокатный вариант фильма………………………………………………33
3.2.2 Перевод Дмитрия Пучкова (Goblin)……………………………………...42
3.2.3 Перевод сценария (Шполбдер)……………………………………………45
Заключение……………………………………………………………………...49
Список литературы…………………………………………………………….52