Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Декабря 2011 в 00:28, доклад
Перевод - особый вид человеческой деятельности, направ¬ленный на языковое посредничество, т. е. преодоление барьеров в чело¬веческом общении, связанных с языковым разнообразием.
Примерно с средины XX столетия, после окончания Второй мировой войны, благодаря резко возросшей интен¬сивности международных контактов переводческая деятельность приобрела невиданный ранее размах, началась разработка основ научной теории перевода. Первыми теоретиками стали сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт.
Государственное
образовательное учреждение высшего
профессионального образования
РОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ
Институт
иностранных языков
Кафедра
иностранных языков
№1
Перевод
как объект современной научной исследовательской
парадигмы. Междисциплинарный подход
к изучению перевода.
Москва 2011
ВВЕДЕНИЕ
Перевод - особый вид человеческой деятельности, направленный на языковое посредничество, т. е. преодоление барьеров в человеческом общении, связанных с языковым разнообразием.
Примерно
с средины XX столетия, после окончания
Второй мировой войны, благодаря резко
возросшей интенсивности международных
контактов переводческая деятельность
приобрела невиданный ранее размах, началась
разработка основ научной теории перевода.
Первыми теоретиками стали сами переводчики,
стремившиеся обобщить свой собственный
опыт.
Перевод
как объект современной научной исследовательской
парадигмы.
Какое бы из многочисленных определений перевода мы не взяли, мы неизменно столкнемся с тем, что оно вбирает в себя одновременно как понятие процесса или деятельности, так и понятие результата данной деятельности.
Возьмем для примера определение, данное отечественным ученым Р.К. Миньяром-Белоручевым:
Безусловно, два понятия соотносимы и взаимосвязаны.
Два
способа трактовки понятия «
Рассмотрим несколько определений перевода в порядке их появления:
Андрей Венедиктович Федоров, один из основателей отечественного переводоведения, в фокусе внимания которого находилось соотношение текстов оригинала и перевода, пишет: «Перевести значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка»".
Леонид Сергеевич Бархударов делает акцент на изучении перевода как процесса трансформаций при переходе от текста оригинала к тексту перевода: «Перевод - межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке»2.
Оба определения не учитывают в полной мере то, что перевод - это сложное, комплексное явление, на которое оказывают влияние множество самых разнородных факторов. Понимание этого обстоятельства достигается в работах Вилена Наумовича Комиссарова. Согласно его определению перевод - это вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на оригинал.
Современные подходы, рассматривающие перевод не только как межтекстовое преобразование, но и как особый вид человеческой деятельности, носящий социальный характер можно встретить в работах B.C. Виноградова, И.С.Алексеевой, Н.К. Гарбовского и других исследователей.
Пожалуй, наиболее полно отражающее специфику перевода определение принадлежит Николаю Константиновичу Гарбовскому. В его понимании перевод - это общественная функция коммуникативного посредничества между людьми, пользующимися разными языковыми системами, реализующаяся в ходе психофизической деятельности билингва по отражению действительности на основе его индивидуальных способностей интерпретатора, осуществляющего переход от семиотической системы к другой с целью эквивалентной, т. е. максимально полной, но всегда частичной передачи системы смыслов, заключенной в исходном сообщении, от одного коммуниканта другому3.
Такое
понимание перевода как объекта теории,
предполагает междисциплинарный подход.
Междисциплинарный
подход к изучению перевода.
Еще в начале 70-х гг. А.Д. Швейцер, определяя статус общей теории перевода, писал: «По сути речь идет о приложении лингвистической теории к конкретному виду речевой деятельности — переводу. Поэтому можно охарактеризовать общую лингвистическую теорию перевода как отрасль прикладного языкознания, если под последним понимать не только вычислительную лингвистику, но и любую область применения языковедческой теории к решению конкретных задач»4.
Но узость рамок лингвистики для всеобъемлющего изучения перевода ощущалась уже в тот период. Социальный статус перевода как общественно значимой деятельности требовал изучения с привлечением научного аппарата социологии. Особенности поведения и психического состояния устных переводчиков, работающих, как правило, в условиях жестокого стресса, привлекли внимание психологов. Необходимость разработки специальных методов обучения переводу, направленных на формирование специфического переводческого билингвизма, сделали перевод объектом педагогики и методики.
Современная теория перевода является молодой и стремительно развивающейся отраслью знаний. Ее история укладывается в период творческой жизни одного поколения. Это неизбежно приводит к эволюции взглядов исследователей на одно и то же явление. Изменяется положение теории перевода среди других наук, изменяются и взгляды ученых на ее статус.
Еще в 70-е гг. Швейцер был склонен рассматривать теорию перевода как прикладную отрасль науки о языке, но уже в конце 90-х он утверждал, что теория перевода является, безусловно, наукой междисциплинарной, что она смогла преодолеть лингвистический и литературоведческий «изоляционизм», что в ней развиваются тенденции к выработке интегрированного и многомерного подхода к анализу перевода.
Швейцер видит причину междисциплинарности теории перевода в расширении горизонтов науки о языке. Не теория перевода преодолела рамки лингвистики, а сама лингвистика расширила свои границы, вышла за пределы изучения системных явлений в языке, обратилась к речи, порождение и восприятие которой обусловлены не только собственно лингвистическими, но и культурными, социальными, психологическими, эстетическими и др. факторами. Иначе говоря, те явления, что ранее находились в сфере компетенции разных наук, вошли в круг интересов современной науки о языке.
Сегодня достаточно оснований для того, чтобы рассматривать теорию перевода как самостоятельную научную дисциплину, не ограничивая ее только областью лингвистической науки. Такое ограничение неизбежно привело бы к обеднению этой отрасли знаний, к сужению ее предмета. Более того, нет никакой уверенности, что теория перевода, опирающаяся исключительно на категории лингвистической науки и следующая в фарватере лингвистических течений, не окажется односторонней и будет обладать достаточной объяснительной силой, а следовательно, и большей ценностью для переводческой практики.
Всякое новое знание при условии, что оно научно обосновано, позволяет полнее понять сущность объекта научного исследования. Поэтому пренебрежение ими нерационально.
Идея междисциплинарного подхода к переводу, по мнению Швейцера, впервые высказана и аргументирована Юджином Найдой в 1986 г. Найда признавал, что все известные подходы к переводу — филологический, лингвистический, коммуникативный, социосемиотический — в равной степени приемлемы в изучении перевода, так как освещают разные аспекты этого объекта.
На
самом деле о разностороннем подходе
к переводу говорили значительно раньше,
еще в начале 50-х гг., когда лингвистическая
теория перевода делала первые шаги. Ведь
о возможностях изучения перевода разными
науками писал еще A.B. Федоров, а для A.A.
Реформатского в тот же период необходимость
изучения перевода разными науками служила
аргументом для отрицания самой возможности
построения самостоятельной теории перевода.
Попытки преодоления «лингвистической
узости» теории перевода обнаруживаются
и в «сопоставительных стилистиках» Мальблана,
Вине и Дарбельне, вышедших в свет в конце
50-х — начале 60-х гг. XX столетия.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
С самого появления теории перевода происходит постепенное усложнение представлений о переводе, включающем на современном этапе такие параметры как опосредованностъ указание на посредническую деятельность переводчика, вариативность потенциально возможное множество переводных вариантов, эквивалентность текстов оригинала и перевода - основное мерило качества перевода, общественную значимость перевода, знаковую (семиотическую) природу и др.
Теория
перевода далеко выходит за рамки лингвистики,
так как специфика изучаемого объекта
требует привлечения данных и методов
других научных дисциплин, а именно логики,
культурологии, антропологии, этнографии,
психологии, социологии и др.
ЛИТЕРАТУРА
Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М., 1996. С. 5.
Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Между нар. отношения, 1975. С. 27.
Гарбовский Н. К. Теория перевода. М., 2007. С. 216.
В.Н. Комиссаров «Лингвистика перевода». М., 2009