Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Февраля 2012 в 20:53, доклад
При переводе текста экономического направления были выделен ряд сложностей. Во-первых, следует отметить, что перевод текстов экономического характера - это сложная и особая работа, которая требует не просто знаний иностранного языка, а некоторых общих знаний экономики. Экономический перевод по праву считается одним из самых сложных видов переводческой деятельности. В первую очередь, следует отметить специфические устойчивые словосочетания или выражения, которые при буквальном переводе не только теряют свой смысл, но и приобретают нежелательный оттенок. Во-вторых, каждый текст экономической тематики содержит аббревиатуры, неологизмы и, даже, жаргонизмы, значение которых понятно лишь тому переводчику, который хорошо знаком с данной терминологией.
При переводе
текста экономического направления
были выделен ряд сложностей. Во-первых,
следует отметить, что перевод
текстов экономического характера
- это сложная и особая работа,
которая требует не просто знаний
иностранного языка, а некоторых
общих знаний экономики. Экономический
перевод по праву считается одним
из самых сложных видов
CBR- Central Bank of Russia
ECU- Европейская валютная единица: коллективная денежная единица стран членов ЕЭС на основе корзины валют(создана в 1979г.). Выступала в качестве прообраза нынешней единой европейской валюты - евро. В качестве платежной единицы в Европе существовала только в безналичном виде до конца 1998 года.
Неологизм
– это новое слово, языковое новшество,
грамматическая особенность, появляющаяся
в языке. Следует отметить, что
существует много способов перевода
неологизмов экономической
sweat shop – предприятие, на котором существует потогонная система;
Особое
внимание стоит уделить терминологии,
так как специальная
gross weight - вес брутто;
packed weight - вес брутто (с упаковкой);
net weight - вес нетто;
shortage – дефицит;
competitive ability – конкурентоспособность;
customs - таможня, таможенный пост;
ECONOMIC EXPOSURE- степень, до которой может измениться стоимость компании вследствие изменения обменного курса.
Готовый экономический перевод должен быть абсолютно идентичен аналогу, не содержать лишней информации.
Информация о работе Перевод текстов экономического направления