Перевод текстов экономического направления

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Февраля 2012 в 20:53, доклад

Описание

При переводе текста экономического направления были выделен ряд сложностей. Во-первых, следует отметить, что перевод текстов экономического характера - это сложная и особая работа, которая требует не просто знаний иностранного языка, а некоторых общих знаний экономики. Экономический перевод по праву считается одним из самых сложных видов переводческой деятельности. В первую очередь, следует отметить специфические устойчивые словосочетания или выражения, которые при буквальном переводе не только теряют свой смысл, но и приобретают нежелательный оттенок. Во-вторых, каждый текст экономической тематики содержит аббревиатуры, неологизмы и, даже, жаргонизмы, значение которых понятно лишь тому переводчику, который хорошо знаком с данной терминологией.

Работа состоит из  1 файл

При переводе текста экономического направления были выделен ряд сложностей.docx

— 12.96 Кб (Скачать документ)
 

При переводе текста экономического направления  были выделен ряд сложностей. Во-первых, следует отметить, что перевод  текстов экономического характера - это сложная и особая работа, которая требует не просто знаний иностранного языка, а некоторых  общих знаний экономики. Экономический  перевод по праву считается одним  из самых сложных видов переводческой  деятельности. В первую очередь, следует  отметить специфические устойчивые словосочетания или выражения, которые  при буквальном переводе не только теряют свой смысл, но и приобретают  нежелательный оттенок. Во-вторых, каждый текст экономической тематики содержит аббревиатуры, неологизмы и, даже, жаргонизмы, значение которых понятно лишь тому переводчику, который хорошо знаком с данной терминологией.

CBR- Central Bank of Russia

ECU- Европейская валютная  единица: коллективная  денежная единица  стран членов ЕЭС  на основе корзины  валют(создана в 1979г.). Выступала в качестве прообраза нынешней единой европейской валюты - евро. В качестве платежной единицы в Европе существовала только в безналичном виде до конца 1998 года.

Неологизм –  это новое слово, языковое новшество, грамматическая особенность, появляющаяся в языке. Следует отметить, что  существует много способов перевода неологизмов экономической тематики с английского языка на русский. Можно калькировать "внутреннюю форму" неологизма с большой осторожностью  и лишь в тех случаях, когда  имеется полная уверенность в  адекватности полученного перевода. Для достижения адекватности при  переводе текста с одного языка  на другой переводчик должен использовать эквивалентные соответствия в языке, на который делается перевод. Среди  имеющихся языковых средств нужно  найти эквиваленты, которые будут  адекватными оригиналу.

sweat shop – предприятие, на котором существует потогонная система;

Особое  внимание стоит уделить терминологии, так как специальная терминология – это специфическая лексика, которую нельзя переводить, используя  первое значение слова. Естественно, случаи бывают разные, и иногда даже первое значение может быть правильным, но,  чтобы бы быть уверенным в адекватности перевода следует владеть специальной  терминологией и тематическими  словами.

gross weight - вес брутто;

packed weight - вес брутто (с упаковкой);

net weight - вес нетто;

shortage – дефицит;

competitive ability – конкурентоспособность;

customs - таможня, таможенный пост;

ECONOMIC EXPOSURE- степень, до которой может измениться стоимость компании вследствие изменения обменного курса.

Готовый экономический перевод должен быть абсолютно идентичен аналогу, не содержать лишней информации.

Информация о работе Перевод текстов экономического направления