Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Мая 2011 в 14:13, курсовая работа
Цель - выявить способы перевода видеорекламы, и ее отдельных составляющих.
Задачи :
* рассмотреть понятия «видеореклама» и «текст видеорекламы», как составляющие апеллятивной информации.
* обозначить классификацию видеорекламы, выявить способы перевода.
* проанализировать синтаксические особенности видеорекламы
* выявить проблемы, возникающие при переводе видеорекламы и найти способы их решения.
Введение 3
1. Эволюция валютной системы.
Стоимость валюты и валютный курс 7
1.1. Историческое развитие мировой валютной системы 7
1.2. Международный валютный фонд – ведущий
институт международной валютной системы 13
1.3. Основные характеристики валютного курса 15
1.4. Факторы, влияющие на валютный курс 18
2. Операции на международном валютном рынке
и интеграция валютной системы 20
2.1. Сущность международного валютного рынка 20
2.2. Международные валютные операции 23
2.3. Интеграция валютной системы 26
Заключение 35
Список использованной литературы 38
Например:
MARY KAY
VISIBLE-ACTION SKIN REVEA LOTION |
Результаты
Вызывают ИЗУМЛЕНИЕ Даже у СПЕЦИАЛИСТОВ |
Следующий способ систематизации видео рекламы– классификация по СМИ-рекламоносителю. Здесь подразделяет видеорекламу на телевизионную, реклама на видеоэкранах и в сети Internet. Данная классификация позволяет сосредоточить внимание на собственно media свойствах текста видеорекламы, естественно отражая те особенности, которые обусловлены специальными характеристиками того или иного средства массовой информации. Так, реклама на телевидении – это, прежде всего, запоминающийся видео сюжет или яркий визуальный образ, сопровождаемый минимальным словесным текстом, нередко сводящиеся к краткому рекламному слогану или эхо-фразе типа Change the script (английский вариант рекламы «Пепси»), или Не давайте насморку водить себя за нос! Слоган должен быть максимально простым [23].
В русскоязычной среде чаще всего успешно существуют те непереводимые слоганы, которые содержат слова из минимального словарного запаса иностранных слов рядового ученика средней школы. Этим фактором во многом обусловлено успешное внедрение на российском рынке таких иноязычных непереводимых слоганов, как: Спортивная фирма Nike - Just do it.
Существование иноязычного рекламного слогана в русскоязычной среде на языке оригинала тоже имеет право на существование. Практики перевода рекламы говорят, что английские слоганы в русскоязычной среде требуют определенных условий. Первое условие обязывает целевую аудитория кампании владеть английским языком. Второе – присутствие английского текста в слогане оправдано, так как подчеркивает его иностранное происхождение – «импортность» рекламируемого продукта. Третье условие – слоган должен быть чрезвычайно лаконичен, чтобы хорошо воспринимался и запоминался потребителем, для которого этот язык пусть и знакомый, но все же не родной.
Поскольку
мы придерживается концепции медиа
текста в самом широком понимании,
которые в процессе перевода подвергаются
целенаправленному анализу, в том
числе и коннотативные аспекты
видео текста, то следует рассматривать
текст и в
В видео рекламе важно чтобы в тексте использовалось богатство оттенков человеческого голоса и аудио эффектов, визуального оформления. Это оказывает сильнейший эффект на потребителя. Исследования, проведенные в Северо-западном университете США, показывают, что людей легче убедить в достоинствах нового товара, если делать это словами и визуальным сопровождением в совокупности. Следовательно, слушать сообщение - более эффективно, чем читать.
Видео реклама на телевидении основана на сочетании графического или фотоизображения с вербальным текстом различной протяженности: от краткого заголовка до развернутого основного текста. Реклама на телевидении считается наиболее эффективной и дорогой, так как предоставляет огромные возможности в плане воздействия на массовую аудиторию [22, с.64].
Перевод апеллятивной информации, а конкретно видеорекламы, требует большого внимания. Переводчики рекламных текстов сталкиваются с существенными трудностями при передачи прагматического потенциала оригинала. В частности, это связано с переводом в видео рекламе фактов и событий, связанных с культурой данного народа, различными национальными обычаями и названиями блюд, деталями одежды, и т.д.
В России большинство рекламодателей – зарубежные компании. И у многих стоит проблема перевода длинной исходной фразы и ее адаптация в русском языке. Причина здесь, очевидно, в типологических различиях русского и английского языков. Как известно английский – язык аналитический. Русский – синтетический. Это означает, что смысл фразы, который в английском выражается через изменения формальных характеристик слов, в русском передается через сочетание смыслов нескольких слов. При переводе англоязычных рекламных видео текстов, в некоторых случаях русские переводчики не переводят весь текст видеоролика, а дают его «семантический эквивалент».
Maybe she’s born with it,
Maybe it’s Maybelline |
Все в восторге от тебя,
А ты – от «Мэйбеллин» |
Чтобы
обработать видео рекламу, переводчику
необходимо применять особые средства
для передачи смысловых и стилистических
составляющих оригинала. В таком
случае достигается прагматическая
эквивалентность между
Таким
образом, видео реклама имеет
свои, особые характеристики и классификации.
Она делится по целому ряду признаков
– аудитория, вид представленности
(интернет, тв и т.п.), категория рекламируемого
товара. Эти особенности необходимо учитывать
при переводе, т. к. от правильного понимания
категории рекламного текста переводчиком,
зависит и сам перевод.
ЛИТЕРАТУРА
26) Иванова К.А. Англо-русский словарь по рекламе и PR. – Спб.: Политехника, 2004