Поливариантность современного английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Ноября 2012 в 14:01, курсовая работа

Описание

Цель данной работы - изучить основные варианты современного английского языка и их роль в создании художественного образа и раскрытии содержания художественного произведения.
Для достижения этой цели в работе поставлены следующие задачи:
1. Определить понятие языковой вариантности, а также рассмотреть истоки ее возникновения.
3. Определить основные варианты современного английского языка, их роль в создании художественного образа и раскрытии содержания художественного произведения, а также заложенной в нем эмоционально-эстетической информации.

Содержание

Введение…………………………………………………………………..3
Глава 1. Вариантность языка
1.1. Понятие языковой вариантности, истоки ее возникновения………5
1.2. Территориальные варианты современного английского языка……9
Глава 2.Поливариантность современного английского языка в романе J. Dawson «Magpie»……………………………………………………….17
Заключение………………………………………………………………..25
Список использованной литературы…………………………………….26

Работа состоит из  1 файл

поливариантность современного англ.яз в романе J Dawson Magpie.doc

— 189.50 Кб (Скачать документ)

Рассматривая  поливариантность английского языка  с точки зрения его расслоения по социальному статусу, что мы заметили следующее.

Речь Лили более правильная, грамматически  безошибочно построенная. Высказывания главной героини можно отнести к «правильному британскому» английскому.

Речь чернокожих Джошуа и Шерри можно отнести к смеси «британского» (т.к. они долго живут в Лондоне) и Вlack English (язык их родины, Ямайки).  Индексами диалекта являются специфические слова и выражения, а именно:

- ругательства, например:

…Tell the truth I saw him go up the stairs to your flat. I thought, fuckin’ hell, she’s a fast worker…[13; 32]

(”Говоря правду, я видела его, поднимающимся по лестнице к твоей квартире. Я подумала, что он, черт побери, рабочий…)”

“You’d better tell him to keep his fickin’ teeth to himself or he’ll have me to deal with…”[13; 60]

(”Вам бы лучше сказать ему, чтобы он держал свои чертовы зубы при себе или он будет иметь дело со мной…”)

“He’s fuckin’ mad boy” Sherry’s sister snaps angrily. “Your son’s fuckin’ rasist…”[13; 32]

(”Он сумасшедший парень”, - сказала Шерри со злостью. ”Ваш сын чертов расист…”)

“I don’t give a fuck about no reading and writing. I don’t need a shit” [13; 71] …What the fuck’s he doing here?... [13; 39]

(”Я не собираюсь, черт побери, читать и писать. Мне не нужно это дерьмо”)

 “What are you fucking looking at?” [13; 82]

(”Что вы, черт побери, смотрите? ”)

The women who slap and curse, white and black women with their Nike trainers who called their children little bitch and little sod, are not always the mothers. [13; 33]

(Эти женщины,  белые и чернокожие, в своих  кроссовках, называющие своих детей маленькими тварями – это не матери)

- неправильных предложений (нерегулярные формы прошедшего времени, пропуск вспомогательного глагола have в перфекте, перестановка второй и третьей формы глагола, опущение вспомогательных глаголов и др.), например:

”My Dad can do back heelers and he buyed me a piranha fish ” [13; 149]

(”Мой отец …купил мне пиранью”)

“My Dad left. I was five, six, I just start going to school. Then my Mum, Rose, got sick and she need me at home to look after her, so I stop going to school. No big deal. I just never did go back, that’s all”

 “Where did your Dad go?”

“England. Liverpool, I think.”

“Don’t you know?”

“No. My Mum say one time he’s working for British Rail, but I don’t know about that. I never see him.” [13; 125]

(”Мой отец ушел от нас. Мне было пять или шесть лет, я только начал ходить в школу. Моя мама, Роза, заболела, и нуждалась в моей помощи. Я перестал ходить в школу, я не вернулся туда никогда”

”Куда уехал твой отец? ”

”В Англию. В Ливерпуль, я думаю ”

”Ты не знал? ”

”Нет. Моя мама сказала однажды, что он работал на Британские железные дороги, но я не знаю. Я никогда не видел его.”)

…I know Neville didn’t do nothing at all. His Mum home making some nice fish and okra for the evening, we expect him around seven…[13; 126]

(”Я знаю, что Невилл никогда не делал этого. Его мама готовила вкусную рыбу на ужин, мы ждали его к семи…”)

 “You are Matthew’s mum, aint you?” [13; 60]

(”Ты мама Мэтью, не так ли? ”)

”…Black guy. He’s married but I ain’t seen his wife lately…” [13; 32]

(”…Чернокожий парень. Он женат, но я не видела никогда его жену…”)

- использование  специфических названий, характерных  для отдельных стран и народов,  например, ganja (марихуана из Индии) или snapper (разновидность съедобной рыбы, в изобилии водящейся в австралийских водах; названа так благодаря способности щёлкать челюстями):

“You want some ganja? “ Josh asks, remembering her nervousness last time and seeing her reach for her cigarettes. [13; 91]

(”Хочешь попробовать  марихуану? ”, - спросил Джош…)

They smoke the ganja and then he is running his hands…[13; 92]

(”Они курили марихуану, а затем он протянул руки…”)

His Dad worked as a fisherman, briefly, before he left Jamaica. And red snapper was a Friday night treat when Josh was a pic’nee, around the same age her son is now [13; 88]

(Его отец  был рыбаком до того, как покинул  Ямайку. И красная рыба снэппер  была угощением по пятницам, когда  Джош был ребенком, в том возрасте, в каком сейчас ее сын)

 

Выводы:

Таким образом, рассмотрев в практической части некоторые примеры употребления различных вариантов современного английского языка в художественном произведении, можно сделать следующие выводы:

1. Автор использует некоторые языковые единицы, характерные для американского варианта (например, apartment вместо flat (She didn’t know what’s happened to her lately, nothing is the same and this giddy elation that keeps sneaking up on her, the same giddiness she feels whenever she pictures her new apartment…), fix вместо repair (When the police came to tell me, I think at fist, I’ve lost my job. You know I work for police, fixing up cars and things…), okay (You settling okay?” Josh asks, conversationally), Disneyland (Between Brenda and Bob, Lily was steered through life as though it was an endless … Disneyland labyrinth… и др.).

2. Автор использует разговорный английский, слэнг (например, quid для обозначения «денег» (I need thirty quid)).

3. В данном произведении автор использует разные варианты языка для обозначения социального статуса героев, например, «правильный английский» Лили и  Вlack English у чернокожих Джошуа и Шерри. Вlack English выражен через грамматически неправильные предложения, регулярное употребление ругательств и т. д. (например, My Dad can do back heelers and he buyed me a piranha fish, Ow! You little sod!  и др.).

В результате нашего исследования мы увидели, что язык поливариантен и полифункционален, различные его варианты прослеживаются в данном произведении и служат для характеристики героев, для создания художественного образа и раскрытия содержания художественного произведения.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Язык, которым  активно и повседневно пользуется общество как средством общения, живет и развивается.

Диахронно это  обнаруживается через замену одних  языковых знаков другими (устаревающие заменяются новыми), синхронно - через борьбу вариантов, сосуществующих и претендующих на нормативность.

Жизнь языка  осуществляется в обществе, которое  создает условия для тех или  иных изменений и стимулирует  языковые процессы, приводящие к удовлетворению потребностей общества.

Однако языку  свойственны и процессы саморазвития, поскольку знаки языка (морфемы, слова, конструкции) системно связаны и реагируют на изменения в своем собственном «организме».

Конкретные  языковые единицы обладают разной степенью стабильности и жизнеспособности. Одни - живут на протяжении столетий, другие - более подвижны и проявляют активную потребность в изменении, приспособлении к нуждам меняющегося общения.

В данной работе была предпринята попытка выявить языковые единицы, относящиеся к различным вариантам английского языка, а также определить значение этих единиц для характеристики героев, для создания художественного образа и раскрытия содержания художественного произведения.

В результате исследования мы сделали вывод, что автор использует различные средства для достижения эмоционального воздействия на читателя, в том числе и употребление различных вариантов языка – территориальных и социальных.

Изучение художественного произведения представляет огромную важность для исследователей и лингвистов, а также всех, кого интересует изучение английского языка  и проблематика исследования текста.

 

 

Список использованной литературы:

 

  1. Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке. Учебное пособие. М., Логос, 2001.  - 304 с.  
  2. Горбачевич К. С. Вариантность слова и языковая норма. М.: Высшая школа, 1986. – 398 с.
  3. Домашнев А. И.  Концепция национального варианта языка в трудах академика Г. В. Степанова. Статья.
  4. Карасик В. Язык социального статуса. М.: Гносис, 2002. - 234 с.
  5. Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. 
  6. Орлов Г. А. Современный английский язык в Австралии. М., Высшая школа, 1978. - 214 с.
  7. Ощепкова В. В. Вкратце Об Австралии и Новой Зеландии. Лист, 2000. – 268 с.
  8. Попова Л. Г. Лексика английского языка в Канаде. - М.: Высшая школа, 1978. 412 с.
  9. Светаев Г. И. Варианты полинациональных литературных языков. Киев, Наукова думка, 1981. - 312 с.
  10. Степанов Г. В. К проблеме языкового варьирования. М.: Наука, 1979 - 328 с.
  11. 6. Швейцер А.Д. Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и современный статус. // Вопросы языкознания, 1995, № 6.
  12. Bernstein B. Social class, linguistic codes and grammatical elements. «Language and Speech», 1962, № 5. - 240 р.
  13. Dawson J. Magpie. London,. Sceptre, 1998. – 232 p.
  14. Hornby A. S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English: In 2 vol. Moscow, Oxford, 1982. – 312 р.
  15. Mencken H. L. The American language (An inquiry into the development of English in the United States). N.Y., 1987. – 424 р.
  16. Ungerer F. & Schmit H.J. An introduction to cognitive linguistics. London; New York: Longman, 1996.- 512 р.
  17. Gumреrz J. J. Linguistic and social interaction in two communities. AA, 66 (6), part 2, 1964. - 154 р.
  18. The Learner’s English - Russian Dictionary (Англо-русский учебный словарь). М.: 1998. - 160 р.
  19. Wikipedia, the free encyclopedia. http://en.wiktionary.org/wiki/schnorren [Электронный ресурс] – Дата посещения – 10 декабря 2009 года.
  20. Сайт Центра  информационных ресурсов Института дистанционного образования Новосибирского государственного технического университета. [Электронный ресурс]. -     Режим доступа:  http://itlt@edu.nstu.ru  [Дата обращения - 11 декабря 2009].

Информация о работе Поливариантность современного английского языка