Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Мая 2012 в 16:03, курсовая работа
Цель данной работы – выявление и оценка степени адекватности переводов текстов, содержащих сниженную лексику.
Объектом исследования является сниженная лексика английского языка в художественной литературе, а именно в романах С.Кинга, предметом – переводческие приемы (способы перевода), к которым прибегают русские переводчики; сравнение разных переводов с точки зрения их адекватности оригиналу. Материалом исследования послужили переводы романа Стивена Кинга «Долгий путь» В. Вадимова (1996г.) и А. Георгиева (1999г.).
Введение…………………………………………………………………………...3
1. Сниженная лексика современного английского языка как объект лингвистического исследования…………………………………………………6
1.1 Понятие «сниженная лексика»……………………………………………….6
1.2 Классификационные стратегии сниженной лексики английского языка…9
1.3 Демократизация языка – причина использования сниженной лексики в
художественном тексте……………………………………………………….
2. Способы или приемы перевода сниженной лексики в романе С. Кинга «Долгий путь»………………………………………………………………….
2.1 Виды переводческих трансформаций в переводах сниженной лексики
романа С. Кинга «Долгий путь»…………………………………………….
2.1.1 Лексические трансформации……………………………………………
2.1.2 Лексико-грамматические трансформации……………………………..
2.2 Степень эквивалентности переводов сниженной лексики романа С.
Кинга «Долгий путь»……………………………………………………..
Заключение…………………………………………………………………….
Список использованных источников……………………………………….
попытке дать четкую дефиницию как понятию «разговорная лексика» в общем, так и понятию «сниженность» в частности.
Для
англоязычного же языкознания понятия
«разговорность» и «
разговорного лексического фонда. По мнению М. Голденкова, сленг – это все то, что не попадает в учебники [Голденков 2001: 5].
Данный
подход снимает с английских лингвистов,
как и их единомышленников, не только
проблему отнесения энной части
словарного фонда к сниженному регистру,
но и проблему внутрирегистровой классификации:
англоязычные словари чаще всего любую
сниженную лексическую единицу маркируют
как сленг. Англоязычные словари сниженной
лексики, таким образом, называются «словари
английского сленга», где единственным
возможным маркером будет маркер сферы
употребления, т.е. отнесенности к тому
или иному жаргону, социолекту. Это можно
объяснить тем, что человек, находящийся
в «родном» языковом пространстве, и сам
способен определить степень экспрессии
слова. Российские же исследователи пытаются
дать традиционные классификации английскому
фонду сниженной лексики.
Несмотря на множественность толкования понятия «сниженная лексика», по семантическому признаку вслед за В. Д. Девкиным можно выделить несколько разрядов сниженной лексики:
1)
констатирующие номинации лица,
обозначающие негативную с
2)
слова и словосочетания, в самом
значении которых при
3)
зоосемантические метафоры, содержащие,
как правило, негативные
4) слова, обозначающие действия или качества, свойства кого-либо или чего-либо. Среди таких слов есть слова констатирующей семантики и слова оценочные, с яркой экспрессивной окраской: shit ‘чёрт, дерьмо, лажа’, bubs ‘буфера, большие женские груди’;
5)
слова и словосочетания, в самом
значении которых заключена
По сфере употребления сниженная лексика обозначается в словарях [АРС-85; АРС-91; АРСАС-94 и т.д.] следующими маркерами:
1)
помета «прост.» обозначает «
2)
помета «диал.» маркирует
3) помета «жарг.» указывает на слова, не входящие в состав литературного языка, с помощью которых отдельные профессиональные группы обозначают предметы и явления уже имеющие свои наименования в общеупотребительной лексике языка: over the hill ‘смывшийся из тюрьмы’, fumtu ‘затраханный’ – тюремный жаргон;
4)
помета «сленг» сопровождает
слова, противостоящие
Письменные тексты, хотя они отображают лишь малую долю всевозможных говоров и в них слышны только отдельные звуки живой уличной речи, доказывают существование всевозможных «подъязыков» в разные культурно-исторические эпохи. При этом именно те тексты, в которых использован потенциал так называемых сниженных стилей, являются наиболее богатыми, экспрессивными, волнующими современного читателя.
В России в перестроечное время произошел настоящий «бум» в изучении сниженных стилей русского языка. Это было обусловлено взрывом гражданских и языковых свобод. Стремительные социальные процессы повлекли за собой значительные изменения в устной и письменной речи. А филологи получили богатый источник материала для исследований и возможность изучать и обсуждать в печати любую область языкознания.
Тенденции возрастания интереса к сниженной лексике, схожие с отечественными, имеют место и в англоговорящих странах.
С ускорением темпа современной жизни значительно быстрее пошел и процесс расширения словаря данной лексики. К традиционным творцам разговорной лексики – представителям подполья, армии, джазистам и фанатам джаза, эмигрантам, пьяницам – присоединились хиппи, наркоманы, которые ввели в язык слова, связанные с «пограничными» состояниями, противопоставленными нейтрально окрашенной лексике.
Новые слова возникают и для новых социокультуных ситуаций, и для того, чтобы освежить старые понятия и связанные с ними чувства. С новой силой обнаруживается человеческий фактор образования сниженной лексики, её тенденция к упрощению, вульгаризации, её зацикленность на пяти органах чувств, в основном еде и сексе, её стремление обнажить подсознание, путь ассоциации – путь образности.
В наши
дни разговорная лексика
2.
СПОСОБЫ ИЛИ ПРИЕМЫ
ПЕРЕВОДА СНИЖЕННОЙ
ЛЕКСИКИ РОМАНА С. КИНГА
«ДОЛГИЙ ПУТЬ»
2.1
Виды переводческих
трансформаций в переводах
сниженной лексики романа
С. Кинга «Долгий путь»
В англоязычной литературе намного чаще, чем в русскоязычной, встречаются примеры использования сниженной лексики, что, по нашему мнению, объясняется тем, что процессы языковой демократизации в странах Запада начались раньше, чем в СССР/России. Примером могут служить романы Стивена Кинга, известного во всем мире с середины XX века автора
психологических триллеров и ужасов (horror novels).
Печатать романы С. Кинга в Советском Союзе начали в 80-е годы, это были наиболее «цензурные» романы: «Мгла», «Девочка, которая любила Тома Гордона» и др. Перестроечные процессы открыли российскому читателю и другого Стивена Кинга, т.е. Ричарда Бахмана. Под данным псевдонимом С. Кинг написал ряд рассказов и две новеллы, мало похожие на мистика и «чернокнижника» Кинга, – «Долгий путь» и «Ярость».
Сюжеты обеих новелл различны и в то же время чем-то схожи. Если «Долгий путь» – это протест против превращения смерти в продукт развлечения, то «Ярость» – это бунт индивида, болезненно ощущающего свою несовместимость с теми стандартами, которых требует от него общество, и видящего за всеобщим соблюдением правил лишь игру таких же больных, как и он сам, в требуемую «нормальность». И «Долгий путь», и «Ярость» – это поэмы катастроф. Маленький человек и его мироощущение в двух шагах или же лишь за стеклом от смерти. Здесь проза, говоря словами Ницше, – «это дом у подножия вулкана», который вот-вот начнет извергаться, уничтожая все вокруг. Кинг-Бахман взрывает красивость, по сути, он даже в самых пародийных ситуациях – писатель не сатирический, а трагический. Его герои доведены до предела, что выражается в языке произведений.
Если
Стивен Кинг, учитель английской литературы,
редко переходит границу
Впрочем, как говорил переводчик К.А. Свасьян, лексика подчиняется не только правилам салонной поэтики, но и правилам поэтики катастроф, и требовать от задыхающегося, чтобы он следил за выражениями и демонстрировал мастерство по части эвфемизмов, такой же нонсенс, как отредактировать ветхозаветных пророков (с их не меньшим ассортиментом брани) в духе эстетики классицизма и заставить их выражаться с учтивостью героев Расина [Свасьян 1997: 670].
Сравнительный же анализ текстов оригинала и переводов порой показывает попытку подобного «редактирования», грубо нарушающего стиль оригинального текста. К. Чуковский замечает, что прежде чем взяться за перевод какого-нибудь иностранного автора, переводчик должен точно установить для себя стиль этого автора, систему его образов [Чуковский 1988:146], сохранить которые – одна из основных его задач. В противном же случае переводчик лишает читателя того воздействия, которое оказывает на носителя переводимого языка оригинальный текст.
Выполняя перевод, переводчик, прежде всего, должен определить способ перевода, т.е. меру информационной упорядоченности для переводного текста [Казакова 1988: 66]. Без правильного выбора способа перевода (при детальном анализе стилистических приемов автора в сопоставлении с возможными приемами в языке перевода) переводчик не может точно передать ту степень воздействия, которую испытывает носитель языка при чтении оригинального текста. В этом случае невозможно будет говорить о качественном, т.е. адекватном переводе.
При выборе способа перевода немаловажным является тот факт, что установление отношений эквивалентности в процессе перевода предполагает существование в ИЯ и ПЯ эквивалентных (более или менее равнозначных) единиц. Сам процесс перевода может быть представлен как процесс последовательной подстановки вместо каких-либо единиц оригинала эквивалентных единиц ПЯ, т.е. соответствий [Комиссаров 1973: 168].
В.Н. Комиссаров выделяет следующие виды соответствий:
1)
постоянные соответствия –
2)
вариантные соответствия –
3) окказиональные соответствия – нерегулярные, случайные использования знака или структуры в переводе, связанные с какими-то особыми условиями, сопровождающими появление данной единицы ИЯ в оригинале [Комиссаров 1973: 169].
При
наличии постоянного