Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Марта 2013 в 23:08, курсовая работа
Настоящая курсовая работа посвящена анализу формул речевого этикета.
Тема данного исследования была выбрана потому, что, находясь в одной и той же ситуации общения, носители разных языков руководствуются разными факторами на выбор того или иного выражения и переводчик устной или письменной речи должен это учитывать.
Актуальность темы курсовой работы проявляется в том, что выбор наиболее уместного выражения речевого этикета и составляет правила вступления в коммуникацию.
Основные выражения:
Вы прекрасно выглядите- You look lovely.
Вы отзывчивый и чуткий человек- You’re sensitive and tactful person.
У вас покладистый характер- You’re good-natured.
У вас проницательный ум- You’re sharp-witted.
У вас хороший вкус- You’re person of good taste.
У вас хорошее чувство юмора- You have a good sense of humour.
С вами интересно общаться- I enjoy talking with you.
С вами легко иметь дело- You’re easy to deal with.
С вашим характером легко жить- You have a way with people.
Когда люди встречаются после длительной разлуки, они делают друг другу комплименты относительно внешности:
Вы все молодеете- You look as young as ever.
Вы все такой же- You never change.
Время вас не берет- Time is kind to you.
Вам не дашь ваших лет- You don’t look your age.
Англичане обычно воспринимают комплимент с благодарностью, русские напротив выражают недоверие или убеждают собеседника в обратном.
Ответы на комплимент:
Это только комплимент- If only it were true. It’s just a compliment.
Вы мне льстите- You flatter me.
Вы преувеличиваете- You’re really too kind.
Ну что вы!- Oh, come! Go on!
То же можно сказать и о вас- The same goes for you.
Мне очень приятно- Thank you. I’m glad to hear that.
2. Одобрение- ситуация общения, когда действия, качества собеседника считаются хорошими, соответствующими норме.
Похвала- ситуация общения, когда действия, качества собеседника вызывают хорошую оценку, превышающую норму.
Одобрение и похвала относятся к речевым действиям подбадривания, поддержки собеседника. В английской коммуникативной культуре оценке положительных качеств, поступков собеседника уделяется больше внимания, чем в русской. Подобными высказываниями собеседник не только выражает отношение к происходящему, но и оказывает коммуникативную поддержку говорящему.
Основные выражения:
Одобряю ваше решение-I approve of your decision.
Хвалю вас- I’d like to praise you.
Вы правильно поступили- You were fair.
Ответные реплики, как правило, выражают удовлетворение по поводу положительной оценки своих действий, в виде благодарности. Ответные высказывания более свойственны официальному общению:
Спасибо за высокую оценку моих скромных усилий- My modest efforts don’t
Рад услышать ваше одобрение- I do appreciate your praise.
Мне приятно это слышать- I’m afraid you’re being so kind.
2.6 Просьба.
Просьба- ситуация общения, когда говорящий склоняет или располагает адресата к выполнению того, что нужно, полезно просящему. С помощью каждого из последующих выражений осуществляется речевое действие просьбы.
Говорящий должен продемонстрировать уважительное отношение к адресату, так как именно он будет выполнять действие. Если в русском языке императив, смягченный модификатором пожалуйста, делает побуждение мягким и вежливым, то с английским please императивное высказывание так и может остаться требованием. (Формановская, 2008:87)
Основные выражения, которые употребляют собеседники, находясь в официальных, деловых отношениях:
Если вам не трудно…- Could you possibly do smth.?
Если вас не затруднит, дайте, пожалуйста…- Can I trouble you to give me
Будьте добры, передайте мне…- Will you be so kind to pass me smth., please?
Будьте любезны, скажите…- Would you tell me, please…
Более вежливый способ выражения
просьбы в русском языке
Сделайте одолжение, помогите, пожалуйста… - Could you do me a favour and
Окажите любезность, дайте, пожалуйста…-Would you kindly give me…please?
Не сочтите за труд, позвоните, пожалуйста…-Could you possibly give a call
Просьба с оттенком желательности:
Я хочу попросить вас…- I wonder if you could…
Я хочу попросить у вас…- Can I borrow smth. from you, please?
Мне хотелось бы попросить у вас…- Would you mind lending smth. to me?
Не могли бы вы сделать что-либо…- Would you mind doing smth.?
Модели с глаголами may и might, характерные для официального стиля общения, звучат еще более вежливо и уважительно по отношению к адресату, чем просьбы с глаголом could: (Формановская, 2008: 90)
Нельзя ли попросить у вас…- May I/Might I ask you smth.?
Ответные реплики:
В русском языке пожалуйста- согласие в ответ на просьбу и разрешение что-либо сделать. Английские соответствия: Certainly, most certainly, sure, of course, with pleasure, all right, right, here you are.
Согласие в непринужденном общении может включать элемент уступки:
Что же делать/придется согласиться/так и быть…- Can’t be helped/very well
Для выражения отказы в просьбе наиболее распространены фразы:
Я вынужден отказаться- I’m afraid I have to refuse.
Никак не могу- I simply can’t.
Охотно бы, но никак не могу- I’d be willing, but I can’t.
Мне жаль, но не могу- I really wish I could, but I can’t.
Я не в силах…- I’m unable…
Реакцией на просьбу разрешить что-либо может являться запрещение:
Я не разрешаю- I don’t allow/permit.
Я вынужден запретить- I’m obliged to forbid.
Нет, нельзя- It’s impossible/prohibited.
Ни в коем случае- By no means. On no account.
Об этом не может быть и речи- It’s out of the question.
Нет, нет и еще раз нет!- Positively ‘no’.
2.7 Приглашение, предложение.
Наименование ситуации общения, когда побуждают прийти куда-либо, сделать что-либо. Рассматриваемые ниже выражения приглашения и предложения носят обиходно-бытовой характер.
Английские приглашения наиболее часто делают в форме вопроса: Would you like to…? или в форме предложения Why don’t you…? Прямые высказывания с глаголом invite также употребимы, но гораздо реже, чем в русской коммуникации, и оформлены, как правило, через сослагательное наклонение или пассивный залог: I’d like to invite you/You are invited.
Выражения, подчеркивающие особую вежливость приглашающего:
Могу ли я пригласить вас…- May I invite you…?
Нельзя ли предложить вам…-I was wondering if you’d like to…
Пожелание увидеться с собеседником:
Приходите в гости- You must come over to us/We’ll be glad to see you at our
Заходите- Come to see us. Come over.
Заглядывайте- Drop in/Look in.
Для официального общения наиболее характерен вариант предложения, уточняющий согласие/несогласие говорящего:
Не согласитесь ли вы…(принять участие в конференции)?- Would you mind taking part in the conference?
Ответы на приглашение, предложение:
С удовольствием- With pleasure.
С радостью!-Gladly!
Охотно!- Willingly!
Я не возражаю- I have no objection/ I don’t mind.
Я не против- I have nothing against it.
Я за- I’m all for.
Если приглашение, предложение обсуждалось заранее, то ответом могут быть реплики, выражающие согласие или положительное решение:
Договорились- Agreed.
Решено- Settled.
2.8 Совет.
Совет- ситуация общения, когда побуждают адресата совершить что-либо для его же собственной пользы.
В английской коммуникации, давая совет, принято смягчать категоричность высказывания. Преобладающим способом выражения совета являются высказывания с модальными глаголами: should, ought to, must, have to, need to, can, could. Наиболее частотным и наименее категоричным для выражения совета является модальный глагол should.
Советы могут включать оттенок обязательности:
Обязательно сделайте это- Be sure to do it.
Во что бы то ни стало, сделайте это- You are really ought to/must do it.
Я настоятельно советую вам…- I strongly advise you to…
Совет с оттенком желательности:
Я хочу посоветовать вам…- I think you should…
Я советовал бы вам…- I’d like to suggest, if I may, that you…
Мне хотелось бы дать вам совет- Let me give you a word of advice, if I may.
Вежливый совет, более свойственный интеллигентам старшего поколения:
Могу ли я посоветовать вам…- May I suggest that you…
Я могу посоветовать вам…If I were you, I should…
Нельзя ли дать вам совет…- I wonder if I could advise you…
Менее категоричными формами совета являются следующие:
Необходимо было бы вам…-You probably need to…
Вам надо бы сделать это-You’d better do it.
Хорошо бы сделать это- It would be a good thing if you did it.
Ответные реплики:
Я постараюсь- I’ll try/I’ll do my best.
Я попробую- I’ll take a crack at it.
Спасибо за добрый совет- Thank you for your kind advice.
Опираясь на все вышеперечисленные примеры, можно сказать о том, что речевой этикет - это формулы, которые обеспечивают поддержание общения в данной среде, в определенной культуре. Более того, употребление общепринятых формул требует доброжелательного внимания к собеседнику, так как вежливость- это проявление уважения к говорящему во время общения.