Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Марта 2012 в 23:16, доклад
Психолингвистическая классификация переводов, учитывающая способ восприятия оригинала и создания текста перевода, подразделяет переводческую деятельность на письменный перевод и устный перевод.
Письменным переводом называется такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.
Психолингвистическая
Письменным
переводом называется такой вид перевода,
при котором речевые произведения, объединяемые
в акте межъязыкового общения (оригинал
и текст перевода), выступают в процессе
перевода в виде фиксированных текстов,
к которым переводчик может неоднократно
обращаться.
Устный
перевод - это вид перевода, при котором
оригинал и его перевод выступают в процессе
перевода в нефиксированной форме, что
предопределяет однократность восприятия
переводчиком отрезков оригинала и невозможность
последующего сопоставления или исправления
перевода после его выполнения. Классическим
примером устного перевода является такой
перевод, когда переводчик воспринимает
оригинал в акустической форме («на слух»)
и в устной форме произносит свой перевод.
При устном переводе создание текста перевода
может происходить либо параллельно восприятию
оригинала, либо после того, как завершится
восприятие оригинала. Соответственно
различаются два подвида устного перевода:
синхронный перевод и последовательный
перевод. Послед перевод появился раньше.
Синхр появ с созданием ООН.
Последовательный
перевод-это способ устного перевода,
при котором переводчик начинает переводить
после того, как оратор перестал говорить,
закончив всю речь или какую-то часть ее.
Размер переводимого отрезка речи может
быть различным: от отдельного высказывания
до текста значительного объема, который
оратор произносил 20-30 и более минут.
Письменная
или устная форма восприятия оригинала
и создания текста перевода типичны соответственно
для письменного и устного перевода, но
в каждом из них могут иногда использоваться
некоторые элементы другого вида перевода.
Письменный переводчик может получать
текст оригинала, записанный на магнитную
ленту, или диктовать свой перевод машинистке
или в диктофон. В любом случае перевод
остается письменным, поскольку тексты
оригинала и перевода сохраняются в фиксированной
форме и их можно многократно просматривать,
сопоставлять и вносить в перевод необходимые
исправления до предъявления перевода
Рецепторам. Устный переводчик может получать
перед началом перевода текст устного
выступления и использовать его в качестве
вспомогательной опоры в процессе синхронного
или последовательного перевода. Особым
видом использования письменного текста
в устном переводе является т.н. «перевод
с листа», когда переводчик устно переводит
для Рецепторов письменный оригинал безотносительно
к каким-либо устным выступлениям, т.е.
не в процессе перевода речи оратора. И
здесь сохраняется основной признак устного
перевода: невозможность сопоставления
и исправления текста перевода до предъявления
его Рецепторам.
Важную
роль в различии письменного и устного
перевода играет фактор времени. При письменном
переводе процесс перевода не ограничен
жесткими темпоральными рамками.
Немаловажное
различие между письменным и устным переводом
заключается в том, что, осуществляя каждый
из этих видов перевода, переводчик имеет
дело с неодинаковыми отрезками оригинала.
Письменный
и устный перевод различаются также по
характеру связи с участниками межъязыкового
общения. При письменном переводе, как
правило, процесс перевода протекает «в
кабинетных условиях», и у переводчика
нет прямой или обратной связи с коммуникантами.
При устном переводе переводчик работает
в непосредственном речевом (а иногда
и личностном) контакте с коммуникантами,
часто в условиях, когда возможна обратная
связь с одним или обоими участниками
межъязыкового общения. Он вынужден воспринимать
устную речь, независимо от ее правильности,
темпа, особенностей произношения или
манеры речи оратора, и обеспечивать взаимопонимание
между говорящим и слушающими.
Информация о работе Психолингвистическая классификация переводов