Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Января 2013 в 21:45, дипломная работа
Цель данной дипломной работы - провести анализ названий иностранных фильмов и изучить реализацию их прагматической функции при переводе с английского языка на русский язык.
Для достижения цели, нам предстоит решить следующие задачи:
)определить понятие прагматической функции;
название фильм перевод английский
2)рассмотреть приемы, виды и способы реализации прагматической функции при переводе;
3)изучить особенности названий английских и американских фильмов различных жанров и их прагматической функции при переводе;
Введение
1. Реализация прагматической функции языка при переводе с английского языка на русский
1.1 Место прагматики в системе языка
1.2 Прагматическая функция языка в названиях фильмов
1.3 Название произведения как объект перевода
2. Реализация прагматической функции языка при переводе названий фильмов с английского на русский язык
2.1 Реализация прагматической функции при переводе названий комедийных фильмов
2.2 Особенности перевода названий фильмов ужасов
2.3 Специфика перевода названий мелодрам
Список использованной литературы
Таким образом, слово - это знак, но также и особая сущность, находящаяся между внешними явлениями и внутренним миром человека.
Бенджамин Уорф считал, что поведение людей объясняется лингвистическими факторами. Он начинал свою деятельность как инспектор по технике безопасности и поэтому приводил в подтверждение своей теории факты из этой области. Например, рабочие спокойно курили у пустых цистерн для бензина, так как на них было написано Empty gasoline drums (Пустые цистерны для бензина), хотя на дне всегда скапливались остатки горючего и образовывался опасный газ. Люди в своем поведении ориентировались не на опасную ситуацию, а на табличку с успокаивающей надписью. То же касалось прилагательного inflammable (горючий), которое американцами толковалось "негорючий" (in - префикс отрицания, flame - пламя). В настоящее время его заменили более ясным flammable [20, с.48].
2. Реализация прагматической функции языка при переводе названий фильмов с английского на русский язык
2.1 Реализация
прагматической функции при
В данном разделе мы решили путем наглядных примеров показать и разобрать вопрос реализации прагматической функции перевода названий фильмов. Здесь мы покажем как реализуется прагматическая функция, какие переводческие приемы чаще всего используются при переводе названий кинокартин и к какому типу прагматической адаптации относиться данный перевод. Также в анализе переводов названий фильмов мы прибегнем к приему дословного перевода, исходя из которого мы будем анализировать сам перевод.
Первым примером данного раздела является перевод названия фильма "Бриллиантовый полицейский". Данным словосочетанием в английском языке обозначается что-то быстро движущееся, более близким значением обладает словосочетание "вспышка молнии" в русском языке (Blue Streak <#"center">2.2 Особенности перевода названий фильмов ужасов
Данный раздел посвящен анализу перевода названий фильмов, относящихся к жанру фильмов ужасов. Здесь мы подробно рассмотрим, какие виды прагматической адаптации и приемы перевода чаще всего используются переводчиками при переводе названий фильмов этого жанра. Как упоминалось ранее, в данной работе мы используем классификацию видов прагматической адаптации, приведенной Комиссаровым В. Н.
Первым примером данного раздела является перевод названия кинофильма "Шесть демонов Эмили Роуз" (The Exorcism of Emily Rose <#"center">2.3 Специфика перевода названий мелодрам
Данный раздел включает в себя анализ приведенных нами примеров переводов названий фильмов, относящихся к жанру мелодрама. В этом разделе мы рассмотрим специфику перевода и подробно изучим какие переводческие приемы применяются при переводе названий фильмов этого жанра и к каким видам прагматической адаптации относятся эти переводы.
Первым примером этого раздела это перевод названия фильма "Женские тайны" (Things You Can Tell Just by Looking at Her) <#"center">Список использованной литературы
1.Л. Блумфильд. Язык. М.: 1968, с.145.
2.Л. Вайсгербер. Язык и культура народа. Гейдельберг: 1933, с.8.
.Кожинов В.В. Об изучении художественной речи. Контекст - 1974. Под. ред. Н.К. Гея. - М., 1975. - С.258-260.
.А. Паршин. Теория и практика перевода. С.12-13.
.Комиссаров В.Н. Теория перевода. Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. -
.Александрова О.В. Проблемы семантики и прагматики. - Калининград, 1996. - С.3-7.
.Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. Лингвистическая прагматика.М., 1985. - С.1-2
.Дж. Остин. Ощущение и ощущаемое (Sense and Sensibilia). 1962. - С.
.Дж. Сёрль. Речевые акты: очерк философии языка (Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language). 1969. - С.
.Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М.: 1988. С - 145-146.
.А. Нойберт. Прагматические аспекты перевода. Лейпциг. 1968. С - 30-31.
.Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. 1973. С - 245.
.Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: 1973. С - 150.
.К. Чуковский. Высокое искусство.М., "Искусство". 1964. С - 119.
.Ю. Найда, Ч. Табер. Теория и практика перевода (The Theory and Practice of Translation). Лейден. 1969. С - 134.
.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - М.: ЭТС. 2001. Лекция 8. Прагматические аспекты перевода.
17.Интернет сайт www.ru. wikipedia.org <http://www.ru.wikipedia.org>
.Интернет сайт www.fridge.com.
.И. Гердер. О возникновении языка. Берлин.1772. С - 154-155.
.Калашникова Л. Курс лекций. Введение в языкознание. С - 48.