Russian borrowings in english language

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Декабря 2010 в 17:07, курсовая работа

Описание

The aim of this project is to study the usage of Russian borrowings in the English language, to analyze what words of Russian origin have been borrowed into English and to study their thematic groups and find out whether they have undergone some morphological and semantic changes in English or not and compare the received results with the above mentioned postulates.

Содержание

Introduction
Chapter I. Borrowings as a way of replenishment of the vocabulary.
1.1. The notion of borrowings.
1.2.Causes and ways of borrowings.
1.3. Criteria of borrowings.
1.4. Classification of borrowings according to the borrowed aspect.
1.5. Assimilation of borrowings.
1.5.1. Phonetic assimilation.
1.5.2. Grammatical assimilation.
1.5.3. Lexical assimililation.
Chapter II. Historical Contacts between Russia and Britain
2.1. Russian Loan Words in English
2.1.1. The Lexical Category of the Russian borrowings
2.1.2. The Meanings and the Etymological Characteristics of the Borrowings
2.1.3. Words of Foreign Origin Borrowed from Russian
2.1.4. Subcategories of Nouns
2.1.5. Folk Etymology
2.1.6. Morphological Features of the Russian Borrowings
2.1.7. Orthographic Features of the Russian Loan Words
2.1.8. Thematic Classification of the Russian Borrowings
2.2. The Meaning Changes of the Russian Borrowings
Conclusions
Bibliography
Appendices

Работа состоит из  1 файл

КУРСОВАЯ ЧЕРНОВИК.doc

— 380.50 Кб (Скачать документ)

      Russian borrowings developed their meanings in a variety of ways. Many words have new meanings in English and they do not denote only Russian phenomena anymore. Taking into account the analyzed facts it is not possible to agree with the opinion that the Russian borrowings are few and that they denote only Russian phenomena and are not naturalized.

      Unfortunately, the very restricted character of this work makes it impossible to analyze all Russian words borrowed into English and their morphologic and semantic features. However, the analyzed facts are enough to understand the character of the development of the Russian borrowings in English. 
 

      BIBLIOGRAPHY

  1. Алексеев М.П.  Английский язык в России и русский язык в Англии. – Уч. записки ЛГУ. Серия филологических наук, 1974, вып. 9, № 72, 77-137 с.
  2. Аракин В.Д. История английского языка: Учеб. пособие для студентов пед. институтов по спец. № 2103 «Иностр. яз». – М.: Просвещение, 1985. -253 с.
  3. Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка:  Пособие для преподавателей англ. яз. – М.: Гос. учебно-педагогическое изд-во Министерства Просвещения РСФСР, 1955.-346 с.
  4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: «Высшая школа», 1973.-304 с.
  5. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. Изд. 2-е переработанное и дополненное. – М., «Русский язык», 1986.-152 с.
  6. Гальперин И.Р. и Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка. М., 1956. -297 с.
  7. Гинзбург Р.З. О пополнении словарного состава. (Опыт анализа пополнения словарного состава современного английского языка). – «Иностранные языки в школе», 1954, № 1, 19-31 с.
  8. Ильиш Б.А. История английского языка. Изд. 5-е исправленное и дополненное. Учебник для студентов ин-тов и фак. иностр. яз. – М., «Высш. школа», 1968. -420 с.
  9. Смирницкий А.И. Лекции по истории английского языка (средний и новый период). – М.: «Добросвет», 2000.-238с.
  10. A Dictionary of Earth Sciences, (1999) ‘Red Podzolic Soil’. Oxford University Press. http://w1.xrefer.com/entry/618371
  11. Alden, D. (1999 ) ‘Is Political Troika In Russia’s Future?’ http://www.spintechmag.-com/9911/sf1199.htm
  12. ‘A & L. Tirocchi Databases’. http://tirocchi.stg.brown.edu/database/transact-_db.php3?ledgerID=L2685&client=C42
  13. Androsoff, R. ‘The Doukhobors’. http://www.ualberta.ca/~jrak/doukhobors.htm
  14. Angus, J. ‘Canadian Bolsheviks’. http://www.pathfinderpress.com/d600/628.shtml.
  15. Aris, B. (2001) ‘Aircrash Kills 143 in Siberia’. http://millennium-debate.org/-tel4july012.htm
  16. Atam, S. ‘Samovar’. http://www.byegm.gov.tr/yayinlarimiz/NEWSPOT/1998/Jan-/N4.htm
  17. Atkinson, G. (2001) ‘The Art of the Party’. http://seattletimes.nwsource.com/pacificnw-/2001/0527/taste.html
  18. Bay, A. ‘Daniel Pearl’s Murder Reinforces West’s Sense of Purpose’. http://www.-strategypage.com/onpoint/articles/20020227.asp
  19. Bernstam, M. S. Rabushka, A. (2001) ‘Appreciating Ruble Appreciation’. http://www-.russianeconomy.org/comments/062101.html
  20. Black, R. (1999) ‘Real Russian men (and women) eat soup’. http://www.travellady.-com/articles/article-realrussian.html)
  21. Bosˇnjak, D. Pejic, B. ‘Potato Water Requirement in The Chernozem Zone of Yugoslavia’. http://www.actahort.org/books/449/449_29.htm
  22. Brown, D. (2002) ‘The Balalaika’. http://www.larkinam.com/MenComNet/Business/-Retail/Larknet/ArtBalalaika
  23. Chatterjee, P. (1994) Indigneous people in the canadian taiga – draft article. http://-nativenet.uthscsa.edu/archive/nl/9408/0251.html
  24. Cliff, T. ‘Building the Party. Semi-Unity with the Mensheviks’. http://www.columbia.-edu/~dylan/marxism/Cliff/Lenin_1/ch15.htm
  25. Cohen, J. (2001) ‘Internet Samizdat Releases Suppressed Voices, History’. http://www.commondreams.org/views01/1130-10.htm
  26. Colburn, J. (2001) ‘An Artist’s Guide To Brushes’. http://www.creativecauldron-.com/articleBrushes.shtml
  27. Culver, G. Accommodating Resistance and the Russian Kettlebell Challenge. http://www.dragondoor.com/cgi-bin/articles.pl?rm=mode2&articleid=19
  28. Dannen, K. Dannen, D. ‘The Samoyed’. http://www.samoyed.com/TheSamoyed.htm
  29. David, P. B. (1996) Gulag. http://www.pdxnorml.org/GULAG.html
  30. Davis, K. (1998) A Taste  of Russia. http://dana.ucc.nau.edu/~ogsep/archives/-Oct98/news6.html
  31. Devlin, M. ‘Language and Spiritual Traditions’. http://www.winged-horse.com/-archives/Language.htm)
  32. Donovan, J. ‘Economic Struggle Above Democracy’. http://www.cpgb.org.uk/worker/-253/struggle.html
  33. Eckert, J. Elwert, G. (1996) ‘Land Tenure in Uzbekistan’. http://www.gtz.de/orbo-den/eckert/eck2_3.htm
  34. Encyclopedia Britannica, ‘Polynya’. http://www.britannica.com/eb/article?eu=62257
  35. Eschberger, B. (2001) Cloning Extinct Animals I. http://www.suite101.com/article-.cfm/paleontology/69777
  36. Everidge,L. ‘Dry as a Kiss from Grandma’. http://www.texascooking.com/features/-nov97spirits.htm
  37. Ewalt, D. M. (2002) A Game that Eludes Gates. http://www.commweb.com/article/-IWK20020823S0008
  38. Fallon, S. Gifts from Russia. http://www.westonaprice.org/foodfeatures/kvass.htm
  39. Fidler, R. (2002) ‘Second Wave Trotskyists’. http://archives.econ.utah.edu/archives/-marxism/2002w32/msg00013.htm
  40. Flood, A. (1991) ‘The Russian Revolution’. http://flag.blackened.net/revolt/talks/-russia.html
  41. Germain, S. D, (1999) ‘Wolly Mammoth’ http://www.suite101.com/article.cfm/science-_for_kids/27956)
  42. Goltz, B. (2002) ‘How to Tie a Scarf –Babushka’. http://www.bellescarves.com/tie_ba-bushka.html
  43. Grachova, G. ‘Traditional Beliefs of The Dolgans in Their Narratives’. http://www.-samoyed.org/TRADITION_DOLGAN.html)
  44. Green, J. (2002) ‘ An outline of Leninist anti-imperialism’. http://www.flash.net/-~comvoice/29cOutline.html
  45. Gualtiery.T. Classical Music Review: New Releases. http://www.msu.edu/user/-gualtie3/Theremin.htm
  46. Hartman, J. (1997) ‘Words and Stuff. w: They Call the Wind Maria’ http://www.-kith.org/logos/words/lower/w.html
  47. Hartman, J. (1986) ‘Sovietism and Americanism’. http://www.kith.org/logos/things-/isms.html)
  48. Hoge, R. (1997) The American Numismatic Association. http://www.money.org/seal-skin2.html
  49. Ireland, M. (1999) ‘ Former Prisoner in The Russina Gulag Pleads With Russian Emgres and American Christians’. http://www.ripnet.org/besieged/pleads.htm
  50. Johnson, B. (1999) ‘The Challenge of Sputnik’. http://www.suite101.com/article.cfm/-political_economy/20255
  51. Johnson, D. (2001)’Johnsson’s Russia list’. http://www.cdi.org/russia/johnson/5337-.html)
  52. Kim, (1999)’ St Peterburg and Leningrad Oblast Investment Laws- Update’.
  53. http://www.bisnis.doc.gov/bisnis/country/9911stpete.Htm).
  54. King A, D. ‘Postindustrial foragers in the post-Soviet Russian Far East’. http://www-.abdn.ac.uk/chags9/1king.htm
  55. King, D. ‘Krimson Tide’. http://www.dailybruin.ucla.edu/db/issues/99/11.11/news.-scare.html
  56. Kiplinger, J. (2000) Part II: A stroll through fabric stores 1920-1959. http://www.fab-rics.net/joan1000.asp
  57. Klare, M. (1999) ‘The Kalashnikov Age’. http://www.bullatomsci.org/issues/1999/-jf99/jf99klare.html )
  58. Koenen, G. ‘Rome or Moscow. Germany, the West, and Bolshevist Russia’. http://-www.his-online.de/projects/rome.htm
  59. Kreis, S. (2000) ‘The Aftermath of the Bolshevik Revolution’. http://www.history-guide.org/europe/lecture7.html
  60. Lawrence, A. (2001) ‘From Sputnik to the 100th Walk in Space & Landing on an Asteroid Plus, a chessplaying program comes home from orbit!’ http://www.excali-burelectronics.com/space030101.htm
  61. Lenin, V.I. (1968) ‘The Fifthieth Anniversary of The Downfall of Serfdom’. http://-www.marx2mao.org/Lenin/FADS11.html
  62. Lermontov. M. Y. ‘A Hero of Our Time’. http://www.bookrags.com/books/ahero/-PART2.htm
  63. Madhur. M. (2002) ‘Feel Like a Babushka Doll’.http://www.indianest.com/poetry/-2002b/0994.htm
  64. Merriam-Webster Online. Collegiate Dictionary. http://www.m-w.com/home.htm
  65. Microsoft Encarta Encyclopedia. ‘Uralic Languages’. http://www.chass.utoronto.-ca/~akocheto/Uralic.htm)
  66. Millar, A. ‘Lash of The Tongue’. http://www.tv3.co.nz/2020/article_info.cfm?article-_id=62
  67. Mills, C. W. ‘Selection From The Letters’. http://www.ucpress.edu/books/pages/8760/-8760.excerpt.html
  68. Minich, C. (1998) ‘The Komsomol: After 70 Years Nothing Has Changed’. http://-www.minich.com/portfolio/Komsomol.html
  69. Montgomery, S Farrell, S. (2001) ‘Stiff Right Jab: A Model Potemkin Village’. http://-www.newsmax.com/commentmax/print.shtml?a=2001/10/1/143126
  70. Movsumov, Z. R. Dynamics of Nitrogen Combination and Their Balance in the Rotation System. http://www.toprak.org.tr/isd/isd_30.htm
  71. Neil, D. (2000) ‘Rumble Seat. By’. http://indyweek.com/durham/2000-02-23/rumble.-html
  72. Niklewicz, K. (1997) Twice Forgotten. http://www.warsawvoice.pl/v444/neighbors-.html
  73. O’Connor, J, Book Review. A Look at Leninism by Ron Tabor. http://library.-nothingness.org/articles/all/en/display/366
  74. Oxford Paperback Encyclopedia, (1998) ‘Podzol’ Oxford University Press. http://-www.xrefer.com/entry/222054
  75. Perez, L. ‘Kasha and Bowties with mushrums’. http://www.jewish-food.org/recipes/-kashties.htm
  76. Pushkin, A. ‘The Postmaster’. http://faculty.virginia.edu/dostoevsky/texts/postmaster.-html
  77. Rachleff, P. ‘Soviets and Factory Committees in the Russian Revolution’. http://www.-geocities.com/~johngray/raclef.htm
  78. Rainer, P. (2001) ‘Organization Man’. http://www.newyorkmetro.com/nymetro/-movies/reviews/4781/
  79. Rempel, G. (2002) Did feudalism exist in Russia? http://mars.acnet.wnec.edu/-~grempel/courses/russia/lectures/05feudalism.html
  80. Ruoff, U. (2002) Obedience. http://www.european-borzoi.de/working/obidience_e.htm
  81. Salinger, J.D. (1961) ‘What The Starets Said’. http://www.ralphmag.org/staretsZM.html
  82. ‘Schi and kasha is the meal of Russian’. http://www.russianfoods.com/-cuisine/article00010/default.asp
  83. Schutz, H. (2001) ‘Namibia face a mammoth task’. http://www.namibian.com.na/-2001/January/sport/01CD989BE7.html)
  84. Sereda, A. ‘The culture of drinking’. http://www.daochinasite.com/eng/ch/ch8.htm)
  85. Sheehan, H. ‘The Comintern’. http://www.comms.dcu.ie/sheehanh/comintern1.htm
  86. Smajlovic, A. (2000) Kefir. http://www.torontoadvisors.com/Kefir/kefir.htm
  87. Southgate, T. (2001)’What Was So Distinctive About the Russian Bolshevik Party?’ http://obsidian-blade.com/synthesis/articles/hist25.htm
  88. Sterlet, (1997) http://www.aquariacentral.com/fishinfo/cold/sterlet.htm)
  89. Tankersley, E.(2002) Tree lease offers growth. http://www.ruralnews.co.nz/article.-asp?channelid=55&articleid=1229
  90. The American Heritage Dictionary of The English Language (2000) http://www.-bartleby.com/61/.
  91. ((2000) The Colombia Electronic Encyclopedia. http://www.factmonster.com/ce6/-history/A0820965.html
  92. (2000) The Columbia Electronic Encyclopedia. ‘Bolshevism and Menshevism’. http://-www.infoplease.com/ce6/history/A0808194.html).
  93. The Columbia Electronic Encyclopedia ‘Podzol’. http://www.infoplease.com/ce6/sci/-A0839441.html
  94. The Columbia Electronic Encyclopedia. ‘Zemstvo’. http://www.factmonster.com/ce6/-history/A0853343.html
  95. The Oxford English Reference Dictionary (1996) Oxford University Press. http://www.-xrefer.com/entry/408591
  96. Tomlin A.D. Umphrey G.J. (2000) ‘PRODUCTIVITY  OF  AGRICULTURAL SOILS’ http://www.eman-rese.ca/eman/reports/publications/tomlin/slide12.htm
  97. Tovarich Cocktail. http://www.barfliers.com/drinks/VIEW/2006/Tovarich%20Cocktail/
  98. Tower, K. ‘The Fine Print’. http://www.tantramar.com/trib/2001/08/01/columns.html
  99. Trotsky, L. (1935) How Did Stalin Defeat the Opposition? http://www.sozialistische-klassiker.org/Trotzki/LTe21.html
  100. Uffelmann, D. (1999) ‘The Theory and History of Samizdat’. http://www.artmargins.-com/content/review/praeprintium.html
  101. Used Book Central. Link
  102. “Vices and Victimless Crimes”. http://www.free-market.net/directorybytopic/con-sensual/
  103. Wald, K.(2002) Historical and Present Day Ekology. http://www.caithness.org/com-munity/social/text/dunnetbayarea/dunnetarticle.htm
  104. Werner, R.’The Evje/Iveland Pefmatite District’. http://www.nags.net/Nags/english-/articles_werner/evje_iveland_pegmatite_district.htm
  105. Williams, D.R. (2001) Soviet Lunar Missions. http://nssdc.gsfc.nasa.gov/planet-ary/lunar/lunarussr.html
  106. Wollenberg, E. ‘The Birth of The Red Army’. http://www.marxists.org/history/ussr/-government/red-army/1937/wollenberg-red-army/ch02.htm)
  107. Wysession, M. (1995) The Inner Workings of the Earth. http://www.sigmaxi.org/-amsci/articles/95articles/Wysession-full.html
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

      APPENDICES

      1. THE LIST OF RUSSIAN BORROWINGS IN MODERN ENGLISH LANGUAGE 

      16th century

      arsheen – мера длины, равная 0,71 м

    boyar – крупный землевладелец, принадлежавший к высшему слою господствующего класса

      copeck – мелкая монета, сотая доля рубля

      Kremlin – городская крепость

    kvass – кисловатый напиток, приготовляемый на воде из хлеба с солодом, а также из ягод, фруктов

      muzhikневоспитанный, необразованный крестьянин

      rouble – основная денежная единица в России, равная 100 копейкам

      sevruga – крупная промысловая рыба из семейсва осетровых

      tsar – единственный государь, а также титул монарха

      verst – мера длины, равная 1,06 км 

      17th century

    Cossack – казак, член военно-земледельческой общины вольных поселенцев на окраинах государства, активно участвовавших в защите и расширении государственных границ

      kibitka – крытая дорожная повозка

      pood – мера веса, равная 16,3 кг

      sagene – мера длины, равная трем аршинам (2,13 м)

    sarafan – женская крестьянская одежда, род платья без рукавов, надеваемого поверх рубашки с длинными рукавами

    steppe – безлесное, бедное влагой и обычно ровное пространство с травянистой растительностью в зоне сухого климата

      suslik – небольшое животное из отряда грызунов, а также его мех

      telega – четырехколесная повозка для перевозки грузов конной тягой

      tsaritsa – жена царя 

      18th century

    balalaika – щипковый струнный мызыкальный инструмент с треугольной декой

      isba – деревянный крестьянский дом

    knout – веревка или ремень, прикрепленные к палке и служащие для понукания животного, а также для телесных наказаний

      to knout – бить кнутом

    Raskolnik – последователь религиозно-общественного движения, возникшего в России в XVII веке, направленного против официальной церкви

      shuba – верхняя зимняя одежда на меху

      tsarevich – сын царя

      ukase – постановление верховного органа власти, имеющее силу закона

    yurt – переносное, конусообразной формы жилище у некоторых кочевых народов Азии и Южной Сибири 

      19th century

    artel – основная форма социалистического производственного объединения граждан для ведения коллективного хозяйство на базе обобществления средств производства

      ataman – название предводителя в казачьих областях

      blin – тонкая лепешка из жидкого теста, испеченная на сковороде

      bortsch – суп со свеклой и другими овощами

      chernozem – плодородная перегнойная почва темного цвета

      Cadet – члена буржуазной конституционно-демократической партии

      dacha – загородный дом, обычно для летнего отдыха

    Decembrist – участник дворянского революционно-освободительного движения, завершившегося восстанием 14 декабря 1825 года

      droshky – легкий экипаж

      druzhinaв царской армии: войсковая часть, соответствовавшая полку

      duma – название государственного учреждения

      fieldsher – помощник врача со средним медицинским образованием

      karakul – ценные шкурки новорожденных каракульских ягнят

      kasha – кушанье из сваренной крупы

    kulak – богатый крестьянин-собственник, эксплуатирующий батраков, бедняков

      kurgan – холм

    mazut – нефтяные маслянистые остатки, получаемые после отгонки из нефти бензина, керосина

      pirog – печеное изделие из теста с начинкой

    polynya – незамерзшее или уже растаявшее место на ледяной поверхности водоема

      raznochinets –

    samovar – металлический сосуд для кипячения воды с краном и внутренней топкой в виде высокой трубки, наполняемой углями

      shchy – суп из капусты

    starover – человек, придерживающийся старых мнений, старых привычек

      taiga – дикий, труднопроходимый лес на севере Европы и Азии

      tarantas – дорожная четырехколесная повозка на длинных дрогах

    tchin – служебный разряд у военных и гражданских служащих; чиновник, служащий, представитель какого-либо ведомства

      troika – упряжка из трех лошадей

      tsarevna – дочь царя

      vodka – крепкий алкогольный напиток

    zakuska – кушанье, которым закусывают при употреблении спиртных напитков

    zemstvo – местное самоупрапвление в сельских местностях с преобладанием дворянства в его органах 

      20th century

      afganets – горячий сухой южный ветер

    agitprop – распростроанение в массах и разъяснение устным или письменным путем каких-либо воззрений, идей для политического воспитания масс и привлечения их к активной общественно-политической жизни

    apparat – совокупность учреждений, обслуживающих какую-либо отрасль управления, хозяйства и партии

      apparatchik – работник хозяйственного и партийного аппарата

      babushka – старая женщина; головной платок, косынка

      Bolshevik – член большевистской партии, коммунист

    commissar – руководящее лицо с общественно-политическими, административными функциями; политический руководитель воинской части, отвечавший наравне с командиром за ее боеспособность и политическое состояние

      glasnost – открытость воззрений

    Gulag – лагерь для военнопленных у немцев в период Второй мировой войны

    intelligentsia – работники умственного труда, обладающие образованием и специальными знаниями в различных областях науки, техники и культуры

    jarovisation – процесс обработки семян, ускоряющий их рост и созревание

    to jarovize – подвергать семена обработке, ускоряющей процесс их роста и созревания

      kazachocнародный танец с ускоряющимся темпом

      kissel – студенистое жидкое кушанье

    kolkhoz – производственное, социалистического типа, объединение трудящихся крестьян для коллективного ведения сельского хозяйство (из сокращенного выражения «коллективное хозяйство»)

      komsomol – коммунистический союз молодежи

      kulturny – воспитанный человек

      lunik – космическая ракета, направленная на Луну

    lunokhod – автоматический самоходный аппарат, передвигающийся по Луне

    Menshevik – последователь меньшевизма, член антимарксистской партии

      narod – население государства

      nekulturny – невоспитанный человек

      niet - no

      nitchevo - nothing

    nomenklatura – работники, персонально назначаемые высшей инстанцией

    paskha – сладкое кушанье из творога в форме четырехугольной пирамиды, изготовляющееся к весеннему празднику воскресения Христа, иначе кулич

    pelmeny – кушанье – род маленьких пирожков из пресного теста с мясом, употребляемые в вареном виде

    perestroika – переустройство Советской экономической и политической системы

      piroshky – печеные изделия из тонко раскатанного теста с начинкой

      podzol – неплодородная серовато-белая почва

    pogrom – выступление против какой-либо национальной или иной группы населения, сопровождающееся разорением, грабежом имущества и массовыми убийствами евреев в начале ХХ века

      to pogrom – осуществлять погром

      Politbureau – название руководящей части КПСС

    Presidium – название руководящего органа собрания, совещания, выборного или научного учреждения

      prisiadka – присидание с попеременным выбрасыванием ног (о пляске)

      proletkult – культура народных масс

      rassolnik – суп, сваренный с солеными огурцами

      residentura - разведка

    resident – тайный представитель разведки в каком-либо районе иностранного государства

      riza – одежда священника для богослужения

    sambo – спортивная борьба, отличающаяся большим    разнообразием специальных приемов ( из сокращенного   выражения «самозащита без оружия»)

Информация о работе Russian borrowings in english language