Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Апреля 2012 в 11:38, курсовая работа
The process of learning English consists of many different aspects, including vocabulary, listening, writing, grammar and of course reading. If we want to speak English fluently we should have a large stock of words so that we are able to express our thoughts in a proper way. At school and university we study Standard English, which comprise basic knowledge. But ordinary people do not speak this kind of English. In their speech they often use different kinds of colloquial expressions and words, phrasal verbs, idioms and slang. Not only young people but also elder ones use it. It is used by people of all ages and social groups. Sometimes slang can cause great problems in communication between non-native and native speakers of English. You may not understand your companion which may be very embarrassing. But we can solve this problem by reading books and watching films in English. Donald Westlake’s novel “The Hot Rock” is a good example of such kind of books.
Introduction ………………………………………………………………………. 3
Part I. The author…………………………………………………………………...4
Part II. Slang……………………………………………………………………….8
2.1 Defining slang………………………………………………………………….8
2.2 History of slang………………………………………………………………...9
2.3 Why People Use Slang………………………………………………………10
Part III. Slang in the book ………………………………………………………...14
Conclusion ………………………………………………………………………..17
Appendix 1……………………………………………………………………….18
Appendix 2………………………………………………………………………..19
List of references …………………………………………………………………21
Part III. Slang in the book
There are lots of slang words and collocations both in the book and in the film, which was shot in 1972.The Hot Rock is a comic caper film written by William Goldman and directed by Peter Yates, starring Robert Redford, George Segal and Moses Gunn. The film was based upon Donald E. Westlake's novel of the same name, which introduced his long-running Dortmunder character.
Four more of the Dortmunder series have been filmed
Awards for The Hot Rock [4] (1972)
1. Academy Awards, USA
1973 Nominated Oscar Best Film Editing
Frank P. Keller
Fred W. Berger
2. Edgar Allan Poe Awards
1973 Nominated Edgar Best Motion Picture
William Goldman
The film was quite popular and viewers’ reviews of the film prove that. Viewers’ reviews are attached in the appendix 2.
Comparing Belkin’s and Zilbergleit’s translations of this book we would prefer Zilbergleit’s translation. Belkin’s version of translation is more neutral. Belkin translates the majority of slang using normal acceptable words. Не does not try to find equivalents in Russian slang. Because of that the novel loses a great part of its peculiar humour. Sometimes because of that some parts of the text have no sense. Zilbergleit’s version is more true to life. The characters’ speech is live in his translation. Zilbergleit’s equivalents are very close to English ones. But nevertheless we also consider some examples of his translation not correct.
The translation of the word № 3 (app.№ 1) is not quite right, because in Russian translation (in both variants) this word is not slang, but in English version this is a slang word.
The word № 4, 8- this translations are not so frequently used.
№ 21- the word contains root “cock”, that is why it is better to translate it using Russian colloquial expression.
№ 32 my translation is used more often, it is more usual to call taxi drivers so.
№ 35, 39 my translations of these words are more suitable to the context.
Original text | Belkin’s translation | Zilbergleit’s translation | My translation |
1.Chummy( p.1 | открытый и дружелюбный | свой в доску |
|
2.Gooey(p.1) | скользкий | холодный слизняк |
|
3.Shakedown(p2) | обыск | обыск | шмон, более соответствует тюремной лексике |
4.fish, dough2 | доллар,деньги | капуста | бабки, зеленые(если речь идет о долларе) |
5.mosey 5 |
| тащиться |
|
6.caper 5 | суть,смысл | дело(вороство) |
|
7.heist 5 |
| увести |
|
8.grand 6 | тысяча | кусок(1000) | косарь(более употребительно) |
9.cop 6 | украсть | прихватить |
|
10.Tommy gun 13 | пулемет | пулемет |
|
11.in stir 14 | за решеткой | в тюряге |
|
12.nut 14 | фанат | помешанный |
|
13.quit the racket 15 | завязать(бросить) | то же самое |
|
14.get a drink 16 | выпить немного | пропустить по стаканчику |
|
15.cop 17 | полицейски | легавый |
|
16.hurtle 31 | мчаться | переть |
|
17.Drat 35 | Проклятье! | пропади ты пропадом! |
|
18.be holding out on us 36 | не заливаешь нам? | не водишь нас за нос? |
|
19.fleabag 37 | жалкий, занюханый | задрипанный |
|
20.glom 37 | стащить | стащить |
|
21.cockamamie 37 | паршивая | смехотворная | курам на смех |
22.stash 38 | спрятать | припрятать |
|
23.dinky 39 |
| симпатичная |
|
24.sourly 49 | насупившись | с кислой миной |
|
25.hot 50 | краденный | тепленький |
|
26.scabrous 51 | грубый | пахабный |
|
27.pard 51 | партнер | подельщик |
|
28.kept watch 55 | стоять на страже | стоять на стреме | стоять на шухере |
29.sputter 55 | брызгать слюной | лопотать |
|
30.It's a cinch 61 | всё гораздо проще | это верняк | отвечаю |
31.jug 61 | тюрьма | тюряга |
|
32.cabby 63 | паренек | мастер | Шеф (речь идет о водителе такси) |
33.tank 63 | курятник | каталажка |
|
34.a frame-up 76 | клевета | подстава |
|
35.jinx 80 | приносящий несчастье | заколдованный | проклятый |
36.sucker 81 |
| салага |
|
37.peddle 81 | загнать(продать) | толкнуть |
|
38.crummy offices 83 | жалкими клетушками | жалкие комнатушки |
|
39.stuff85 | вещи | барахло | ерунда |
40.crazy-like-a-fox 85 | жулик | чокнутый | безбашенный |
41.God damn it 86 | Чёрт побери! | будь оно все проклято |
|
42."Anybody carrying?" 87 | оружие есть | кто нибудь при пушке |
|
43.clackety-clack 88 | постукивать | погромыхивал |
|
44.loonie 91 | псих | помешанный |
|
45.louse 91 | подонок | вшиварик |
|
46.Snap! 96 | трах! | хрясь! |
|
Having studied all the translations of the book we understood that they can not be compared with the original version. Although the translators did their best to convey the slang of the book, there is no doubt that Westlake is a real master of word. His descriptions of places and characters, unique sense of humour make him a real master of modern detective and adventure stories.
Conclusion
As we can see, slang appeared many centuries ago. And even at that time it was considered unacceptable in speech, especially in formal one. Although originally slang was invented in criminal society, it was extremely popular. A lot of writers and poets used slang in their works. And such great writers like Shakespeare were not afraid to use it. Slang became popular again in the twentieth century when popular writers started to use it. Scientists are still debating about why people use slang. But the majority of scientists say that people use it to make their daily life speech more expressive. People also want to look unique and different from others when they use slang. They also often express strong emotions through slang.
We can not make a complete conception of the language studying only standard sides of English. That is why this book can be great help for those who want to speak “live” English. The text of the novel is full of slang and colloquial words. One of the main advantages of this book is that the author does not overuse slang words in the narration. Although the scope of use of such words is not so big there is no doubt that a person willing to speak and understand English very well should know them. Moreover, this book helps us to broaden our knowledge of speaking English in low social classes.
People shouldn’t be afraid to use slang in their speech. We definitely should know slang, because without it our knowledge of the language will not be full enough.
Appendix 1
Original text | Belkin’s translation | Zilbergleit’s translation | My translation |
1.Chummy( p.1 | открытый и дружелюбный | свой в доску |
|
2.Gooey(p.1) | скользкий | холодный слизняк |
|
3.Shakedown(p2) | обыск | обыск | шмон, более соответствует тюремной лексике |
4.fish, dough2 | доллар,деньги | капуста | бабки, зеленые (если речь идет о долларе) |
5.mosey 5 |
| тащиться |
|
6.caper 5 | суть,смысл | дело(вороство) |
|
7.heist 5 |
| увести |
|
8.grand 6 | тысяча | кусок(1000) | Косарь (более употребительно) |
9.cop 6 | украсть | прихватить |
|
10.Tommy gun 13 | пулемет | пулемет |
|
11.in stir 14 | за решеткой | в тюряге |
|
12.nut 14 | фанат | помешанный |
|
13.quit the racket 15 | завязать(бросить) | то же самое |
|
14.get a drink 16 | выпить немного | пропустить по стаканчику |
|
15.cop 17 | полицейски | легавый |
|
16.hurtle 31 | мчаться | переть |
|
17.Drat 35 | Проклятье! | пропади ты пропадом! |
|
18.be holding out on us 36 | не заливаешь нам? | не водишь нас за нос? |
|
19.fleabag 37 | жалкий, занюханый | задрипанный |
|
20.glom 37 | стащить | стащить |
|
21.cockamamie 37 | паршивая | смехотворная | курам на смех |
22.stash 38 | спрятать | припрятать |
|
23.dinky 39 |
| симпатичная |
|
24.sourly 49 | насупившись | с кислой миной |
|
25.hot 50 | краденный | тепленький |
|
26.scabrous 51 | грубый | пахабный |
|
27.pard 51 | партнер | подельщик |
|
28.kept watch 55 | стоять на страже | стоять на стреме | стоять на шухере |
29.sputter 55 | брызгать слюной | лопотать |
|
30.It's a cinch 61 | всё гораздо проще | это верняк | отвечаю |
31.jug 61 | тюрьма | тюряга |
|
32.cabby 63 | паренек | мастер | Шеф (речь идет о водителе такси) |
33.tank 63 | курятник | каталажка |
|
34.a frame-up 76 | клевета | подстава |
|
35.jinx 80 | приносящий несчастье | заколдованный | проклятый |
36.sucker 81 |
| салага |
|
37.peddle 81 | загнать(продать) | толкнуть |
|
38.crummy offices 83 | жалкими клетушками | жалкие комнатушки |
|
39.stuff85 | вещи | барахло | ерунда |
40.crazy-like-a-fox 85 | жулик | чокнутый | безбашенный |
41.God damn it 86 | Чёрт побери! | будь оно все проклято |
|
42."Anybody carrying?" 87 | оружие есть | кто нибудь при пушке |
|
43.clackety-clack 88 | постукивать | погромыхивал |
|
44.loonie 91 | псих | помешанный |
|
45.louse 91 | подонок | вшиварик |
|
46.Snap! 96 | трах! | хрясь! |
|
Appendix 2: Reviews of the movie
1. This was another fun movie in a week surprisingly full of fun films. The Hot Rock isn't a well-known film, despite its having starred Robert Redford, adapted by William Goldman (from a Donald Westlake novel) and directed by Peter Yates, who also directed Bullitt and Breaking Away (one of my favorite movies). Somehow this movie has been forgotten, which is a shame.[7]
2. I saw this film for the first time when I was a kid of about 4th grade age. It hooked me then and has stuck with me ever since as an enjoyable, fun, light caper movie. Granted it is not deep, serious or complicated. You do, however, "get your money's worth" because there is more than one caper that gets pulled for the good guys to finally come out ahead. If you are looking for fun adventure with the 70's charm and very little violence and virtually no adult language, give this movie a try.
3. I saw this movie in its original theatrical release and have seen it again many times since. It is one of the funniest movies ever made. The script, the performances, the direction, and production are all outstanding. Redford's performance is as good as if not better than his efforts in Butch Cassidy and The Sting. Zero Mostel is as always delightful. The soundtrack, hip and jazzy, is perfect. What's not to like? A true gem of a comedy/drama. The high point of virtually all careers involved. Thanks to this review, I have learned that the movie's script was based on a novel, one of a series of novels, which I plan on reading.
4. Outstanding!!!! By that I mean it's good, it has some flaws but hardly none. The characters are interesting, the plot keeps you on the edge of your chair(the plot is 4 men have to steal a diamond for another man but just as they almost have it he fires them and goes with one of the 4 men's father and steals it for himself. Oh, and did I say that they had to steal it at least 3 times over using disguises, helicopter, trucks and cars.) and even though there's no special effects it's still one of the best movies I've ever seen. But the stupidity of the curly haired one, he ate a diamond and he was fine, the police caught him and he couldn't eat it again. Also his remark "I'm going to tell mum on you daddy" is so lame!!! It was a sort of comedy that only occasionally got me laughing. One of the best films I've ever seen.[8]
5. Another Classic from the Super 70's...really think that the 70's films are definitely much better in every respect. This movie is fun and entertainment and the actors are also very good.
6. I agree. This is a classic and should be played more instead of trash of today. They don't make 'em like they used to. I'm 23 and have loved classics since I was little. Best stars and best films.[9]
List of references
1) Donald Edwin Westlake //http:donald-westlake.ememori
2) Donald E. Westlake //http:www.search.com/
3) Donald E. Westlake //http:en.academic.ru/dic.nsf/
4) Awards for The Hot Rock (1972)// http:www.imdb.com/title/
5) Dumas, Bethany K.; Lighter, Jonathan // "Is Slang a Word for Linguists?". (1978) American Speech – page 14–15.
6) Slang: Today and Yesterday // 1933, Ch. 2.
7) The Hot Rock (1972). Review // http:www.celluloideyes.com/
8) Reviews & Ratings for The Hot Rock //http:www.imdb.com/title/
9) Reviews of Robert Redford Film The Hot Rock http:www.youtube.com/watch?v=
10) Donald E. Westlake .The Hot Rock // NY: Simon & Schuster. 1970
11) Donald E. Westlake .The Hot Rock. Translation by А. Korzhenevskij, B. Belkin.: "OCR Aldebaran "
12) Donald E. Westlake .The Hot Rock. Translation by A. Zilbergleit. Magazine “Star of the East” № 1-2, 1990
13) Parshall, Gerald. U.S. News & World Report // 06.27.94, p.61
14) Thorne, Tony. The Dictionary of Contemporary Slang. // New York: Pantheon Books, 1990.
3
[3] Donald E. Westlake
[2] Donald E. Westlake
[5] Dumas, Bethany K.; Lighter, Jonathan “Is Slang a Word for Linguists?".
[6] Slang: Today and Yesterday
[7] The Hot Rock (1972). Review
[8] Reviews & Ratings for The Hot Rock
[9] Reviews of Robert Redford Film The Hot Rock