Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Марта 2011 в 06:35, курсовая работа
Цель работы – анализ слов с семантикой «части тела» и особенности их употребления во фразеологизмах русского и английского языков.
Настоящая цель определила постановку следующих задач:
1.изучить теоретический материал по теме «фразеологизмы и их классификация»;
2.изучить и проанализировать фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках;
3.провести классификацию ФЕ русского и английского языков с компонентом «части тела»;
4.проследить и сопоставить значения этих фразеологических оборотов.
Данная работа предназначена для людей, интересующихся русским и английским языками и изучающих английский язык, как иностранный. Как правило, изучение фразеологических единиц английского языка представляет трудность при освоении, однако с его изучением мы начинаем понимать английский язык значительно лучше, т.к. приобщаемся к другой культуре и образу мыслей англичанина. Переводческая деятельность в современном мире приобретает все большие масштабы и все большую социальную значимость: непонимание фразеологических единиц русского и английского языков ведет к неверному переводу текстов, к ошибочному их толкованию, к неправильному употреблению фразеологических единиц в речи, искажению их смыслового содержания.
Если откроете англо – русский словарь Мюллера, вы удивитесь обилию значений слов с данной семантикой «части тела». Откуда же они взялись?
Почему отверстие в иголке у русских связано со словом «ушко», а у англичан «eye» (глазок)? Куда от страха «уходит душа» у разных народов? Почему для выражения значения «быть начеку» англичане «протирают глаза от шелухи», а русские держат «ушки на макушке»?
На эти и другие вопросы вы найдете ответы в нашей работе.
Итак,
объектом исследования являются фразеологические
единицы с компонентом «части
тела человека». Материалом послужили
англо – русский словарь Мюллера, словарь
русского языка Ожегова, словари фразеологизмов
и идиом Дубровина и Литвинова, фразеологический
словарь русского языка Войновой.
Цель работы – анализ слов с семантикой «части тела» и особенности их употребления во фразеологизмах русского и английского языков.
Настоящая цель определила постановку следующих задач:
В
своей работе мы рассмотрим не только
грамматические модели построения, но
и семантическую структуру
Для
классификации рассматриваемых
нами ФЕ использован сравнительно-
Методы исследования, используемые в работе:
1. Компонентный метод;
2. Метод анализа;
3. Метод синтеза;
4. Статический метод;
5. Семантический анализ.
Глава I.Фразеологизмы
и их классификация
Одним из разделов науки о языке является фразеология, значение которой обогащать язык, делая его, более образным, эмоциональным. Предметом фразеологии как раздела языкознания являются исследования категориальных признаков фразеологизмов (лексическое значение, компонентный состав и наличие грамматических категорий), на основе которых выделяются основные признаки фразеологичности и решается вопрос о сущности фразеологизмов как особых единиц языка, а также выявление закономерностей функционирования фразеологизмов в речи и процессов их образования. Однако в условиях наличия единого предмета исследований и несмотря на многочисленные подробные разработки многих вопросов фразеологии до настоящего времени существуют разные точки зрения на то, что такое фразеологизм, каков объем фразеологии русского языка. Перечни настолько отличаются друг от друга, что с полным основанием можно говорить о различных, часто прямо противоположных, даже исключающих друг друга взглядах на предмет исследований и о разнобое и путанице в научной терминологии, употребляемой для обозначения соответствующих понятий. Этим объясняется и нечеткость понимания задач, целей и самой сущности термина «фразеология», и тот факт, что нет достаточно конкретной единой классификации фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности.
Мы придерживаемся толкования фразеологической единицы, предложенного Н.М. Шанским: «Фразеологизм, фразеологическая единица, - общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры – словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава. Семантические сдвиги в значениях лексических компонентов, устойчивость и воспроизводимость – взаимосвязанные универсальные и отличительные признаки фразеологизма».
Структурно-семантические
свойства фразеологизмов, различающие
их типы, формируются, как правило, в
процессе переосмысления исходных сочетаний
слов в целом или хотя бы одного
из лексических компонентов
Среди фразеологизмов первого рода выделяют фразеологические сращения (их значения совершенно немотивированны в современной лексике языка): лить пули, кривая вывезет, на все корки, и фразеологические единства, в значении которых можно выделить смысл, мотивированный значениями компонентов, в их обычном употреблении: преградить путь, на всех парах, темный лес. Отличительная черта единств – образность.
Фразеологизмы,
характеризующиеся
Н.М. Шанский выделяет также четвертый тип фразеологизмов – фразеологические выражения. Это «устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением. От фразеологических сочетаний фразеологические выражения отличаются тем, что в них нет слов с фразеологически связанным значением: Любви все возрасты покорны; Волков боятся - в лес не ходить; оптом и в розницу; всерьез и надолго; процесс пошел; рыночная экономика. Образующие их слова не могут иметь синонимы». Их отличительный признак – воспроизводимость. Фразеологические выражения делятся на нормативные и коммуникативные (соотносимые с частью предложения и с предложением соответственно). [8,76]
Фразеологизм – выполняющее
Глава
II. Фразеологизмы с соматическим
компонентом «части
тела» в русском и английском
языках
Соматические
фразеологизмы представляют в современном
английском языке огромную группу.
Для начала определимся с понятием:
«соматические» ФЕ – это такие
ФЕ, где один из компонентов выражен
словом – названием какой-нибудь
части человеческого тела. «Сома»
с греческого языка переводится
как «тело». Изучение соматической
фразеологии нам представляется
необходимым для продуктивного
общения с представителями
Проанализировав
статьи, мы пришли к следующему выводу:
наиболее употребляемыми соматическими
компонентами «части тела» во фразеологизмах
русского и английского языка являются:
Английский язык | Русский язык |
«hand» (рука) - 71 пример - 13,42% | «рука» - 159 примеров – 25% |
«head» (голова) - 49 - 9,26% | «глаз» - 148 – 23% |
«eye» (глаз) - 49, - 9,26% | «голова» - 119 – 18,7% |
«face» (лицо) - 34 - 6,43% | «нога» - 94 – 14,8% |
«foot» (нога) - 28 - 5,29% | «нос» - 66 – 10,4% |
«nose» (нос) - 24 - 4,54% | «лицо» - 21 – 4,41% |
«finger» (палец) - 21 - 3,97% | «палец» - 20 – 3,15% |
В работе нами были изучены фразеологические выражения с лексикой по теме «Части тела». Из словаря «Русские и английские идиомы» автора М. Дубровина были выписаны методом сплошной выборки идиомы, связанные с данной тематикой. Из 200 идиом - 62 идиомы содержат название частей тела, что составляет 31%. Далее, по каждой части тела были отдельно изучены идиомы, выявлены их основные значения и сопоставлены с русскими эквивалентами.
Были сделаны следующие выводы:
1. Слово heart (сердце) у обоих народов связанно с душой, чувствами, добротой, любовью, искренностью. Но, что интересно, у русских в большинстве случаев используется слово «душа», а у англичан «сердце». Возможно это связанно с такой национальной чертой характера, как «русская душа». Примеры таких выражений: One’s heart isn’t in it - Душа не лежит. To pull at someone’s heart – strings - Брать кого-либо за душу. In one’s heart of hearts - Во глубине души. To have a heart – to – heart talk - Говорить по душам.
Когда хотят выразить «посвятить, отдать себя полностью, всецело», также используют слово “heart” (“with one’s heart”).Интересный факт, когда человек сильно напуган, так у русских людей «душа в пятки уходит», а у англичан – «в рот или в горло» (“To have one’s heart in one’s mouth (throat)”).