Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Апреля 2012 в 15:01, научная работа
В работе рассматриваются общие теоретические проблемы социальной дифференциации языка и на основе разработанного автором понятийного аппарата впервые в советском языкознании анализируются основные формы социальной вариативности английского языка в США, связанные с социальным расслоением американского общества, а также с варьированием социальных ситуаций.
АКАДЕМИЯ НАУК СССР ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ
А.Д.ШВЕЙЦЕР
Социальная дифференциация
английского языка
в США
ИЗДАТЕЛЬСТВО «НАУКА» МОСКВА 1983
В монографии рассматриваются общие теоретические проблемы социальной дифференциации языка и на основе разработанного автором понятийного аппарата впервые в советском языкознании анализируются основные формы социальной вариативности английского языка в США, связанные с социальным расслоением американского общества, а также с варьированием социальных ситуаций.
Ответственный редактор
член-корреспондент АН СССР
В.Н. ЯРЦЕВА
4602010000-155 042(02)-83
© Издательство «Наука», 1983 г,
Введение
Настоящая работа является продолжением двух ранее опублико-ванных монографий, посвященных английскому языку в США1. Целью этих монографий было выявление отличительных черт американского варианта английского языка на всех уровнях языковой структуры. И хотя они и содержали отдельные элементы социолингвистического анализа (например, данные опроса информантов, коррелированные с их социальным статусом), в целом им была присуща внутрилингвистическая ориентация.
Между тем за последние годы было опубликовано немало новых материалов, освещающих некоторые социологические аспекты английского языка в Америке и позволяющих предпринять более углубленный и разносторонний анализ проблемы его социальной стратификации. Таким образом, возникли объективные предпосылки для введения в анализ нового измерения — социального. Именно этим определяются цели и задачи настоящей книги, в которой характерные особенности английского языка в США рассматриваются в социальной проекции, на фоне социальной структуры американского общества и с учетом варьирования социальных ситуаций использования языка и социально-коммуникативных сфер его применения.
Иными словами, объектом исследования является американский вариант современного английского языка (рассматриваемый в целом и не ограниченный рамками литературного языка) в контексте языковой ситуации, с учетом социокультурных факторов, влияющих на его структуру и функциональное использование.
В качестве исходного материала в работе используются как данные собственных наблюдений автора, опирающиеся на анализ художественных, газетно-информационных, публицистических и иных текстов, так и данные многочисленных социолингвистических работ американских ученых. Попутно отметим, что в последних порой содержится чрезвычайно интересный и информативный материал об отдельных социальных диалектах и об отдельных чертах языковой ситуации в США, но не предпринимаются попытки охарактеризовать глобально социальную структуру английского языка в США и социальную ситуацию его функционирования. От-
1 См.: [Швейцер 1963; 1971]. Последняя работа опубликована также и на английском языке [Svejcer 1977].
3 1*
сюда возникает необходимость в обобщающей работе, позволяющей рассмотреть материалы отдельных эмпирических исследований в более широкой перспективе.
Если по анализируемому материалу эта книга неразрывно связана с предыдущими исследованиями автора в области англистики, то по своим теоретическим установкам, понятийному аппарату и исследовательским приемам она тесно смыкается с его работами по общей теории социолингвистики, и в особенности с книгой, посвященной теории, проблемам и методам современной социолингвистики [Швейцер 1976]. Настоящая работа по существу является попыткой приложения этих теоретических положений к конкретному языковому материалу.
На основе разработанного автором понятийного аппарата в книге рассматриваются основные формы социально обусловленной вариативности английского языка, связанные с социальным расслоением американского общества, а также с варьированием социальных ситуаций.
Будучи первой попыткой такого рода анализа, настоящая работа, естественно, не может претендовать на исчерпывающее освещение всего комплекса проблем, связанных с социальной дифференциацией английского языка в Соединенных Штатах. Среди множества этих проблем в работе особо выделяются проблемы распределения социально-коммуникативных функций между английским языком и другими языками, распространенными в данном ареале; взаимосвязи и взаимодействия американского варианта литературного английского языка с социально-территориальными и социально-этническими диалектами; функционального статуса литературного английского языка и «сленга» в различных социально-коммуникативных ответвлениях американского варианта. Особое внимание уделяется анализу специфических форм существования и функционирования английского языка в Америке в условиях диглоссии и билингвизма.
Цели и задачи книги не ограничиваются выявлением статической картины социальной стратификации английского языка в Соединенных Штатах. Не менее существенным аспектом этой работы является определение основных тенденций, характеризующих динамику социальных процессов, нашедших свое отражение в языке. Экстраполяция этих тенденций на обозримое будущее дает возможность прогнозировать некоторые общие направления развития языковой ситуации в США.
Автор выражает надежду на то, что результаты предпринятого-им исследования заинтересуют как лингвистов, изучающих данную и аналогичные языковые ситуации, так и социологов, склонных рассматривать языки как источник данных о социуме.
Глава I
Теоретические проблемы
социальной дифференциации
языка
Среди теоретических проблем современной социолингвистики одно из центральных мест занимает проблема социальной дифференциации языка. Интерес к этой проблеме восходит к самому раннему периоду в истории советского языкознания, когда в трудах В. В. Виноградова, К. Н. Державина, В. М. Жирмунского, Н. М. Каринского, Б. А. Ларина, Е. Д. Поливанова, A. M. Се-лищева, Н. В. Сергиевского, Л. П. Якубинского и других советских ученых закладывались основы нового направления, которому суждено было стать «первым опытом построения марксистской социолингвистики» [Гухман 1972, 3].
Наблюдаемое за последние десятилетия возрождение интереса к этой проблеме не следует рассматривать лишь как простое «повторение пройденного». Многое изменилось в работах советских ученых, изучающих социально обусловленную вариативность языка. Давно ушли в прошлое вульгарно-социологический подход к проблеме «язык и общество» и связанная с ним прямолинейная корреляция структуры языка и классовой структуры общества. Современная советская социолингвистика опирается как на достижения языкознания, позволившие в значительно большей степени приблизиться к пониманию всей сложности и многогранности языка, так и на достижения марксистской социологии, включающей не только социально-философский и общесоциологический уровни социологической теории, но и теоретические модели социальной структуры общества, различных социальных систем и подсистем, в том числе и социологической системы личности [Осипов 1979, 179-181].
Вместе с тем современная советская социолингвистика сохраняет преемственные связи с социологическим направлением, которое разрабатывалось в советском языкознании в 20—30-е годы, Эти преемственные связи определяют принципиальную методологическую ориентацию социолингвистических исследований, как прошлых, так и настоящих, на исторический материализм как на общую социологическую теорию марксизма. Именно этим опреде-
5
ляется подход советских ученых к разработке конкретных социолингвистических проблем, в том числе проблемы социальной дифференциации языка.
Проблема социальной дифференциации языка неразрывно связана с проблемой социальной дифференциации общества. Советские социолингвисты исходят из того, что социальная дифференциация является важнейшей чертой общественной жизни, чертой, приобретающей различное реальное содержание в разных исторических и социальных условиях. Как отмечал В. И. Ленин, «самое понятие „дифференциации", „разнородности" и т. п. получает совершенно различное значение, смотря по тому, к какой именно социальной обстановке применить его» 1.
В марксистской социологии различается социальная и естественная дифференциация общества. В то время как естественная дифференциация строится на таких признаках, как возраст, пол, раса и т. п., социальная дифференциация в конечном счете восходит к системе производственных отношений. В обществе, где господствует социальное неравенство, обусловленное неравным положением в системе производственных отношений, естественная дифференциация тесно смыкается с дифференциацией социальной, обнаруживая прямую корреляцию с неравенством социального статуса (например, социальное неравенство мужчин и женщин, белого и цветного населения и т. п.).
Производственные отношения лежат, как известно, в основе Деления общества на классы, которые в свою очередь включают социальные слои и социальные группы. Так, в капиталистическом обществе внутри класса буржуазии выделяются слои мелких, средних и крупных капиталистов, а внутри слоя средних крестьян — группы крестьян, пользующихся или не пользующихся наемной рабочей силой. Иными словами, классам присущи наиболее существенные черты, характеризующие все входящие в них социальные слои и социальные группы, в основе которых лежит более дробная характеристика общества [Философская энциклопедия 1970, т. 5, 142-1441.
Одним из основных аспектов проблемы социальной дифференциации языка являются отношения между социальной структурой общества и структурой языка. Теоретическая разработка проблемы социальной дифференциации языка во многом зависит от того, как представляет себе социолингвист структуру общества, находящую свое отражение в социальной стратификации языка.
Если для первых работ в области социальной дифференциации языка был характерен упрощенный взгляд на социальную структуру общества (отсюда и наблюдаемое во многих из них сведение этой структуры к структуре классовой), то для современного социолингвистического направления в советском языкознании характерно стремление принимать в расчет всю многогранность и многоаспектноcть социальной структуры. При этом социолингвисты
' Ленин В. И. Поли. собр. соч., т. 1, с. 431.
6
исходят из принятого в марксистской социологии определения социальной структуры как сети упорядоченных и взаимообусловленных связей между элементами социальной системы. Многогранность социальной структуры проявляется прежде всего в том, что в ней фиксируются свойственный данному обществу способ разделения труда, взаимоотношения классов и других социальных групп, характер функционирования социальных институтов, социальной организации и социальных действий. Экономическая, политическая, культурная и другие структуры общества образуют различные аспекты его социальной структуры. При этом определяющая роль в марксистской социологии отводится, как известно, структуре экономических отношений, оказывающей детерминирующее воздействие на другие общественные структуры, в том числе на структуры общественных сфер и институтов общественной жизни (политика, наука и др.).
Особый интерес представляет для нас тот аспект социальной структуры, который охватывает распределение и количественное соотношение классов,' социальных групп, слоев, а также профессиональных, культурных и иных групп. В этой связи особую важность для современного социолингвистического направления приобретает учет разработанной марксистской социологией многоуровневой модели социальной структуры. Эта модель предусматривает выделение первичного и вторичного уровней социальной структуры. Первичным является классовый уровень, образуемый путем вычленения наиболее крупных элементов общественной совокупности. Эти элементы выделяются с учетом таких критериев, как отношение собственности, место в общественном разделении труда, способы получения и размеры приобретаемой доли общественного богатства.
Что же касается вторичного уровня социальной структуры, то этот уровень образует более мелкую сетку, которая накладывается на классовую. Сюда входят внутриклассовые, промежуточные, пограничные и вертикальные социальные слои. Образуемая таким образом структура является исходной для таких структур, как, например, социально-психологическая, которые рассматриваются в качестве ее производных [Галкин 1972, 73].
Многоаспектность социальной структуры проявляется и в том, что она может рассматриваться в трех планах — функциональном (как упорядоченная система сфер общественной деятельности социальных институтов и других форм общественной жизни), организационном (как система связей, образующих различные типы социальных групп; при этом в качестве единиц анализа выступают коллективы, организации и их структурные элементы) и, наконец, как система ориентации социальных действий (при этом единицами анализа являются такие элементы социального действия, как цели и средства, мотивы, стимулы, нормы и образцы, программы и подпрограммы) [Философская энциклопедия 1970, т. 5, 142—144].
В марксистской социологической литературе социальная структура рассматривается не только в статике, как некая совокупность
Связей и отношений, но и в динамике, с учетом интеграционных и дивергенционных процессов, определяющих ее становление, развитие и функционирование. В этом отношении представляет интерес взаимодействие таких процессов, как, с одной стороны, обособление и институционализация отдельных сфер общественной жизни, ведущая порой к изменениям в социальной структуре общества, а с другой — интеграция и функционализация тех или иных «внесистемных» образований. Выше приводился пример с функционализацией некоторых элементов естественной дифференциации общества. В обществе, разделенном на антагонистические классы, нередко случается так, что элементы этнической и религиозной обобщенности превращаются в элементы функциональных систем (например, разделение труда, власти, престижа, коммуникации).
При изучении дивергенционных процессов разграничивается, с одной стороны, так называемая горизонтальная дифференциация, связанная с разделением социальных функций между дополняющими друг друга сферами общественной деятельности, а с другой — вертикальная, или иерархическая, дифференциация функций между различными уровнями социального управления.
Исследуя интеграционные процессы, марксистская социология обращает внимание на такие механизмы интеграции, как формирование объективных предпосылок кооперации сфер общественной жизни, действие социально-психологических установок и ориентации, влияние систем, фиксирующих эти установки, и действие механизмов социального контроля [там же].
Мысль о том, что структура языка далеко не гомогенна и отражает в своей вариативности социальную гетерогенность структуры общества, далеко не нова. Тем более удивительно то, что в 1966 г. один из зачинателей социолингвистического направления в США, У. Брайт, охарактеризовал как чуть ли не открытие этого направления то, что оно решительно отказалось от рассмотрения языка как единообразного, однородного и монолитного по своей структуре [Брайт 1975, 34]. Между тем ошибочность подхода к языку как к гомогенной структуре, существующей вне социального контекста, была совершенно ясна еще основоположникам советского языкознания, стремившимся рассматривать структуру языка и структуру общества в их взаимосвязи. Об этом в предельно четкой форме писал еще Л. В. Щерба, когда устанавливал соответствие между неоднородностью языковой структуры и неоднородностью структуры данного общества. При этом он совершенно справедливо указывал на лежащий в основе данного соответствия механизм социальной детерминации языка: любая дифференциация в пределах того или иного коллектива влечет за собой дифференциацию речевой деятельности и тем самым дифференциацию языкового материала [Щерба 1965].
Вместе с тем в работах ряда советских лингвистов 20—30-х годов отмечалась тенденция сводить проблему социальной дифференциации языка к проблеме отражения в языке классовой
8
структуры общества. Критически оценивая эти работы, в том числе и собственные, В. М. Жирмунский впоследствии указывал, что свойственная им прямолинейная классовая атрибуция языковых фактов противоречит более сложным историческим фактам и отношениям. Возникают сомнения относительно правомочности рассмотрения социальных диалектов буржуазного общества как диалектов классовых — крестьянских, мещанских и т. п. «Существование социальных диалектов, — писал Жирмунский, — порождается в конечном счете классовой дифференциацией общества, но конкретные формы социальной дифференциации не прикреплены прямолинейными и однозначными признаками к определенным классовым носителям» [Жирмунский 1968, 321.
Сказанное подтверждается, в частности, данными наблюдений над положением немецких диалектов. Эти данные вносят существенные коррективы в существовавшие в довоенной социальной диалектологии представления, согласно которым «собственно диалект» рассматривался как язык крестьянства («деревни»), полудиалект (Halbmundart) — как язык городского мещанства (мелкой буржуазии), разговорная форма литературного языка — как средство общения господствующего класса («образованных»). Такая упрощенная схема опровергается, в частности, данными языковой ситуации в Германии, где разрушение крестьянских диа-лектов приводило к тому, что у богатых крестьян, ориентирующихся на город и его культурные моды, диалект постепенно утрачивал свои примерные признаки, становясь полудиалектом. С другой стороны, развитию сходных тенденций у другой части крестьянства содействовал процесс пролетаризации деревни и уход крестьян в город на работу. В результате сложилась ситуация, когда в условиях возрастающего воздействия общенационального языка или городского полудиалекта обнаруживаются существенные различия в речи разных поколений в одной семье, у мужчин или у женщин, в зависимости от рода занятий и мобильности. Различаются также и географические районы, сохранившие аграрный уклад, и районы сплошной индустриализации, что обусловливало характерный для полудиалекта широкий диапазон колебаний — от собственно диа-лекта до литературного языка в его разговорной форме [Жир-мунский 1969, 22—23].
Отсюда следует, что схема социальной дифференциации языка, жестко ориентированная на классовое расслоение общества, была лишь грубой и весьма приближенной моделью реальной языковой действительности. Можно усмотреть известную аналогию между работами, исходящими из этой модели, и теми социологическими исследованиями, в которых, как отмечает известный советский социолог Г. В. Осипов, наблюдалось игнорирование иерархии уровней социального исследования, «перепрыгивание» с высших уровней прямо к эмпирическому исследованию, минуя опосредствующие звенья, теории средних уровней. Разумеется, важнейшие социологические категории можно и должно рассматривать на разных уровнях, в том числе и непосредственно в эмпирической
9
Действительности. Но для успешного их изучения необходимо, как справедливо подчеркивает Г. В. Осипов, «проанализировать формы их проявления в социальной структуре общества, в социальных системах и организмах, в первичных коллективах общества, в мотивации и поведении индивидов — иными словами, построить систему теорий среднего уровня и перевести концептуальные понятия в операциональные, доступные эмпирическому изучению, количественному измерению и т. д.» [Осипов 1970, 19].
«Перепрыгивание» с высших уровней социологической теории на уровень эмпирических наблюдений, минуя опосредствующие звенья, наблюдалось и в ранних социолингвистических работах, где оно находило свое выражение как в прямых корреляциях диалектной структуры языка с классовой структурой общества, так и — в историческом плане — в попытках установления прямолинейных связей между языковыми изменениями и сменой общественных формаций.
Для раскрытия механизма детерминирующего воздействия социума на язык чрезвычайно важен учет всего многообразия факторов, воздействующих на социальную дифференциацию языка, включая все ее уровни, элементы, системы и подсистемы. Влияние социальных факторов на язык не сводится к вопросу о языковых рефлексах классовой структуры, а должно рассматриваться с учетом опосредствующей роли всех производных от нее элементов — социальных групп, слоев, профессиональных, культурных и иных групп, вплоть до первичных коллективов (малых групп). Учету подлежат и элементы горизонтальной дифференциации — различные сферы социальной жизни, и элементы вертикальной дифференциации с ее иерархией уровней социального управления. Немаловажно и воздействие па язык элементов социокультурных и социопсихологических структур — социальных норм, установок, стимулов, мотиваций, ориентации и механизмов социального контроля. Наконец, существенные коррективы в общую картину социальной дифференциации языка вносят интегрированные и «функционализированные» элементы внесистемных образований (например, возрастной, половой, этнической и территориальной дифференциации и др.).
Вместе с тем для советских социолингвистов неприемлема методологическая позиция их зарубежных коллег, ориентирующихся на те течения буржуазной социологии, для которых характерны отказ от исследования общества в целом и превращение «социальной группы» в основной объект социологического исследования [Осипов 1979, 69]. Работы представителей этого микросоциологического направления неоднократно подвергались критическому анализу в нашей науке [Парыгин 1965; Звездкина 1968 и др.]. Отмечалось, что эта теория, выдвинутая в противовес марксистской теории классов, фактически растворяет понятие класса в диффузной категории социальной группы и исходит из того, что малая социальная группа представляет собой микрокосм большого об-шества, а вся проблема общественных отношений может рассма-
10
триваться под углом зрения межличностных связей между членами малых групп.
Микросоциологическая ориентация в значительной мере сказывается на работах известного американского социолингвиста Дж. Гамперца. Справедливо критикуя попытки некоторых американских ученых усматривать причины чуть ли не всех явлений, связанных с социальной дифференциацией языка, в престижной имитации речевого поведения «высших классов» со стороны «низших классов», Гамперц видит выход из положения в том, чтобы разработать такой подход к анализу социолингвистических проблем, который давал бы возможность вообще не прибегать к таким «трудноопределяемым» понятиям, как «престиж» и «класс». Предлагаемая им процедура, по его собственным словам, родственна той, которую используют американские социологи и социальные психологи, ориентирующиеся на микросоциологический анализ социальной структуры общества. Согласно этой процедуре в качестве осповных единиц анализа выступают малые группы (например, друзья, родственники, сослуживцы и др.) [Gumperz 1964; 1965].
В еще большей мере микросоциологические установки находят свое выражение в работах этнометодологов, изучающих «рацио-нальную сторону повседневной жизни», т. е. ту практическую лот гику, которая лежит в основе интерпретации тех или иных действий, в том числе и речевого поведения. Однако речевое поведение анализируется этнометодологами лишь в микроконтексте той или иной конкретной речевой ситуации, в полном отрыве от широкого социального контекста, в том числе и основополагающих социальных структур, производными от которых являются социальные нормы речевой деятельности [Швейцер 1976, 42—48]. Как справедливо отмечает Г. В. Осипов, этнометодология, «будучи крайне вырази» тельным проявлением микротеоретической ориентации в буржуазной социологии. . . показала, как далеко может завести отрицание необходимости изучения крупномасштабных структур и процессов» [Осипов 1979, 107].
Из сказанного отнюдь не следует, что микросоциолингвисти-ческие исследования представляются бесперспективными или не заслуживающими внимания. Напротив, исследователями малых групп получен ряд интересных и представляющих несомненную научную ценность данных. Так, им удалось выявить ряд интересных закономерностей, характеризующих социально обусловленную речевую деятельность в рамках малых групп. Сюда относятся наблюдения относительно отражения в речевом поведении ролевых отношений коммуникантов, неформальной структуры малых групп и ситуации речевого акта, межличностной вариативности речи, и в частности переключения от одной языковой подсистемы к другой под влиянием тех или иных социальных факторов.
Не следует забывать, что задача социолингвистического изучения малых групп была четко сформулирована Е. Д. Поливановым еще в начале 30-х годов, задолго до того, как эта проблема оказалась
11
в центре внимания американских и западноевропейских социолингвистов. Обосновывая эту задачу, Е. Д. Поливанов писал, что внутри отдельных тесно связанных внутри себя групп обнаруживаются еще более тесные «кооперативные связи», чем в пределах больших коллективов, и что эти связи определяют и высокую степень тождества ассоциативных систем языка [Поливанов 1968, 55-56].
Однако в целом нельзя не признать, что микросоциология языка может явиться ценным дополнением к макросоциологиче-скому анализу, но никак не может заменить его. Она может быть эффективной лишь при наличии прочной макросоциологической базы. Такую базу дает марксистская социология, рассматривающая социальные микроструктуры как производные от макроструктур.
Подводя итоги сказанному выше, следует отметить, что детерминирующее влияние социума на язык предстает в качестве результирующей как макросоциологических, так и микросоциологических факторов при несомненном примате первых по отношению ко вторым.
Рассматривая весьма важную для общей теории социальной дифференциации языка проблему соотношения языковых и социальных структур, нельзя не остановиться на прочно укоренившемся представлении о наличии однозначных связей между этими структурами. В основе этого представления лежит гипотеза о том, что структура социальной дифференциации языка представляет собой как бы зеркальное изображение структуры социальной дифференциации общества и что между элементами этих структур существуют взаимооднозначные связи. Эта концепция, порой именуемая теорией изоморфизма языковых и социальных структур, Получила воплощение в самых разнообразных теоретических построениях в зависимости от лежащих в их основе взглядов на социальную природу языка и социальную структуру общества.
По существу именно эта идея присутствует (хотя и имплицитно) в приведенной выше схеме диалектной структуры языка (диалект — язык крестьянства, полудиалект — язык мелкой буржуазии, разговорная форма литературного языка — язык господствующего класса). В этой схеме явно находят свое отражение популярные в 20—30-е годы представления о классовой природе языка и о классовой дифференциации общества.
В совершенно ином методологическом ключе пытаются решить эту проблему некоторые зарубежные социолингвисты. Особый интерес представляет работа А. Д. Гримшо «Социолингвистика», один из разделов которой («В защиту изоморфизма») специально посвящен этой проблеме [Grimshaw 1971 ]. Гримшо исходит из того, что каузальные связи между языком и социальными структурами носят двусторонний характер. Он не отрицает того, что социальная структура может детерминировать язык, но при этом допускает, что и язык в свою очередь может детерминировать социальную структуру. Тот факт, что язык является органической частью процесса социального взаимодействия, по мнению Гримшо, является
12
достаточным основанием для описания языка и социальной структуры как единого целого, анализируемого в единых терминах.
Для правильной оценки теории Гримшо весьма существенно то содержание, которое вкладывается им в понятие социальной структуры. Сам автор признает, что использует этот термин неоднозначно — чаще всего в смысле «норм социального поведения», а порой в смысле «дифференциального распределения власти». Из этого следует, что речь идет фактически о некоторых элементах социально-психологической и социально-политической структур, а вовсе не о социальной структуре в целом. Нетрудно убедиться в том, как далека концепция Гримшо от марксистско-ленинской теории социальной структуры, рассматривающей социально-психологическую и социально-политическую структуры как производные от социально-классовой. Налицо характерная для буржуазной социологии подмена понятий: утверждается, что рассматривается социальная структура, а фактически речь идет о некоторых ее вторичных элементах, к тому же анализируемых в полном отрыве от ее первичной структуры, обусловленной специфичными для данного общества производственными отношениями. Остается неясным еще один вопрос: идет ли речь об изоморфизме на эпистемологическом уровне или об онтологической картине языка и общества в их взаимосвязи? Судя по тому, что Гримшо ссылается не только на возможность описания языка и общества в терминах единого метаязыка, но и на некую структурную однородность этих понятий, можно сделать вывод о том, что имеется в виду и то, и другое. В самом деле, Гримшо не ограничивается чисто теоретическими построениями, но и приводит некоторые эмпирические данные в подтверждение своего варианта гипотезы об изоморфизме языковых и социальных структур. При этом он опирается на работы американского этнографа Дж. Фишера [Фишер 1975] и социального психолога Б. Бернстайна [Bernstein 1966].
Исследование Дж. Фишера представляет собой сопоставительный анализ двух языковых и двух социокультурных систем, опирающийся на наблюдения автора над населением двух микронезий-ских островов — Трука и Понапе. Некогда объединенные в один коллектив с единым языком, жители этих островов были в течение нескольких столетий изолированы друг от друга. Эта изоляция привела к появлению некоторых различительных черт, как социокультурных (в частности, в нормах социального поведения), так и языковых. Однако наблюдения Фишера фрагментарны и атоми-стичны. Так, для того чтобы доказать, что структура языка Понапе носит более дифференцированный характер, он подвергает анализу всего лишь один вид синтаксических конструкций — именные сочетания и приходит к выводу о том, что в языке Понапе существует более четкая дифференциация синтаксических функций у компонентов этих сочетаний. В то же время в языке трук часто можно сомневаться, действительно ли определяющий сегмент именного словосочетания является определением к главному слову или это просто другое существительное в позиции приложения. На основа-
13
нии этого и других (крайне немногочисленных) синтаксических различий между этими близкородственными языками Фишер делает далеко идущий вывод о том, что более дифференцированная структура языка Понапе соответствует более дифференцированной социальной структуре его носителей с большим разнообразием значений различимых социальных ролей. Более того, он полагает, что за этим скрывается противопоставление двух психологических («мыслительных») типов — более абстрактного и более конкретного. Этот тезис никак не подтверждается языковым анализом. Ведь Фишер оперирует изолированными примерами, вырванными из контекста языковой системы. Сам он вынужден признать, что все эти случаи неоднозначности грамматических форм разрешаются в контексте, и, стало быть, нет оснований утверждать, что один из языков менее способен дифференцированно передавать те или иные оттенки значений, чем другой. Наконец, показательно и то, что все примеры Фишера касаются лишь формальных различий, а не различий в семантических структурах.
Что касается работ Б. Бернстайна, то они, несомненно, оказали заметное влияние на зарубежную социолингвистику, и в первую очередь американскую и западноевропейскую. Бернстайн выдвинул гипотезу о наличии двух речевых кодов — развернутого (elaborated) и ограниченного (restricted). Развернутый код характеризуется использованием более сложных синтаксических построений и меньшей степенью предсказуемости. Ограниченный код более стереотипен, предсказуем и тяготеет к элементарным синтаксическим построениям. Бернстайн утверждает, что между этими кодами и классовой структурой общества существуют однозначные связи. Ограниченный код, по его словам, — это код рабочего класса или, во всяком случае, его низших слоев. Этот код ориентирован на поддержание социального контакта и на выражение социальной солидарности. В то же время развернутый код — код «среднего класса» и, возможно, высших слоев рабочего класса — ориентирован на самовыражение и межличностное общение.
На уязвимость главного тезиса Бернстайна относительно прямой соотнесенности его «коммуникативных кодов» с классовой структурой общества обратили внимание многие ученые, в том числе и западногерманский социолингвист Д. Вундерлих, поставивший под сомнение наличие прямой связи между кодами Бернстайна и социальными слоями или классами. Понятия развернутого и ограниченного кодов, отмечает Вундерлих, не означают типичное речевое поведение того или иного класса [Wunderlich 1971, 308].
Полемизируя с Бернстайном, известный американский социолингвист У. Лабов убедительно показал всю беспочвенность утверждения о том, что так называемые низшие классы используют более ограниченные и стереотипные речевые ресурсы, пригодные лишь для поддержания социального контакта, но не для индивидуального самовыражения [Labov 1973]. Совершенно несостоятельной представляется попытка Бернстайна закрепить такие ре-
14
чевые функции, как «самовыражение», «межличностное общение», «выражение социальной солидарности», «поддержание социального контакта» за различными классами и слоями общества. Все эти функции, разумеется, присущи представителям любых классов и социальных групп.
В то же время нельзя не признать, что некоторые социальные ситуации влекут за собой преимущественное использование в речи готовых, предсказуемых формул и речевых штампов, тогда как для других характерно более свободное и «творческое» использование языка. Однако указанное различие связано именно с социальной ситуацией и не обнаруживает непосредственных связей с социальной структурой общества. Социальное взаимодействие представителей самых различных социальных слоев требует от них умения достаточно эффективно использовать ресурсы родного языка в тех ситуациях, в которых протекает их речевая деятельность.
Разумеется, в буржуазном обществе существуют определенные расхождения в самом наборе коммуникативных ситуаций, доступных представителям различных социальных слоев. Поэтому вполне возможны известные расхождения, скорее всего вероятностного характера, в частотности тех или иных моделей речевого поведения, используемых различными социальными слоями и группами. Однако эти расхождения соотносятся с социальной структурой лишь опосредованно, через речевую ситуацию [Gazden 1972].
Так или иначе данные, приводимые в работах Дж. Фишера, Б. Бернстайна и др., никак не подтверждают гипотезы об изоморфизме языковых и социальных структур. Ведь об изоморфизме тех или иных систем можно говорить лишь в тех случаях, когда «каждому элементу первой системы соответствует лишь один элемент второй и каждой операции (связи) в одной системе соответствует операция (связь) в другой и обратно» [Философский словарь 1972, 107].
Таким образом, структура социальной дифференциации языка и структура социальной дифференциации общества отнюдь не изоморфны по отношению друг к другу, хотя и связаны между собой. Эта связь, в основе которой лежит детерминирующее воздействие общества на язык и то активное влияние, которое язык оказывает на формирование социальных структур, определяет известные черты сходства между этими структурами. Подобно структуре социальной дифференциации общества, структура социальной дифференциации языка представляет собой многомерное образование, существующее и функционирующее в нескольких измерениях. Так, для этой структуры характерно противопоставление двух плоскостей социально обусловленной вариативности языка — стратификационной и ситуативной. Стратификационная вариативность связана с социально-классовой структурой общества. Нередко именно к этой вариативности сводят всю проблему социальной дифференциации языка.
15
Иной и более обоснованной точки зрения придерживается Б. Н. Головин, считающий «то членение языка и его функционирование, которое намечается в плоскости социальных групп и общественных слоев», лишь одним из социально обусловленных членений структуры языка [Головин 1969, 347].
Основной единицей анализа стратификационной вариативности языка являются языковые коллективы — совокупности социально взаимодействующих индивидов, обнаруживающих определенное единство языковых признаков (общность инвентаря языковых единиц, используемых языковых систем и т. п.). Неизоморфность языковых и социальных структур находит свое выражение, в частности, в том, что между языковыми коллективами, с одной стороны, и элементами социально-политических, социально-классовых, социально-психологических и иных структур — с другой, отсутствуют взаимооднозначные связи. Известно, например, что формула «единый язык — единое государство» далеко не всегда при-ложима к реальным языковым ситуациям. Если взять в качестве примера такую государственную общность, как Канада, то здесь в пределах одной этой общности существует не один, а несколько различных языковых коллективов. Отсутствуют взаимооднозначные связи и между такими единицами, как «языковой коллектив» и «нация». Несмотря на то что языковое единство является одним из важнейших признаков нации, границы языка и нации часто не совпадают. Так, вместе с таджиками в таджикскую нацию входит и ряд других языковых коллективов, в том числе припамирские народности. Два различных языковых коллектива включает в себя мордовская нация. Каждый из них ориентируется на собственный литературный язык (эрзя и мокша) [Базиев, Исаев 1973, 83— 85].
Вместе с тем понятие языкового коллектива может быть использовано как на микроструктурном, так и на макроструктурном уровне, поскольку оно является универсальным и всеобъемлющим, включающим как большие, так и малые общности. Языковые ресурсы языкового коллектива образуют единую социально-коммуникативную систему. Дело в том, что с социолингвистической точки зрения существует принципиальная функциональная общность между любой совокупностью языковых систем и подсистем, используемых языковым коллективом в той или иной языковой ситуации, будь то различные функциональные стили одного и того же языка в условиях одноязычия, диалект и литературный язык в условиях диглоссии или два сосуществующих языка в условиях двуязычия.
Понятие социально-коммуникативной системы позволяет выявить функциональное тождество гомогенных (одноязычных и одно-диалектных) систем и систем гетерогенных (двуязычных или ди-глоссных), обслуживающих языковые коллективы в условиях билингвизма и диглоссии. Обычно, характеризуя функциональный статус того или иного языкового образования, мы используем довольно грубую шкалу, позволяющую лишь безоговорочно от-
16
носить данное образование к таким категориям, как «диалект», «полудиалект», «региональное койне», «литературный язык» и т. п. Используя понятие социально-коммуникативной системы, мы можем более точно охарактеризовать и некоторые промежуточные, переходные образования, состоящие из набора различных функциональных компонентов (таких, как, например, литературный язык и региональное койне, региональное койне и диалект и др.).
Системный характер такого рода совокупностей определяется тем-, что они могут рассматриваться как целостные объекты, состоящие из взаимосвязанных элементов. Взаимосвязь компонентов социально-коммуникативной системы (языков, диалектов, полудиалектов, арго и т. п.) носит характер функциональной дополнительности. Отношение функциональной дополнительности означает социально детерминированное распределение используемых данным языковым коллективом языковых систем и подсистем по сферам употребления, социальным функциям и коммуникативным ситуациям. Необходимо при этом иметь в виду, что системные отношения между компонентами социально-коммуникативных систем задаются не внутриструктурными связями, а связями социальными, определяющими функциональное распределение компонентов. Существует определенная зависимость между социальной иерархией компонентов социально-коммуникативных систем и их распределением по сферам использования и социальным функциям. Компоненты, тяготеющие к сфере книжно-письменной литературной речи, обычно характеризуются большим социальным престижем, нежели те, которые преимущественно используются в бытовом общении.
Подобно понятию языкового коллектива, понятие социально-коммуникативной системы нейтрально в отношении такого признака, как размеры и масштабы соотнесенных с нею социальных единиц. Социально-коммуникативной системой является и национальный язык — системно организованная совокупность языковых ресурсов нации от литературного языка до территориальных и социальных диалектов, и языковые системы, используемые малыми социальными группами. Набор компонентов социально-коммуникативной системы зависит от широты диапазона ее функций и разнообразия обслуживаемых ею сфер общения. Диапазон социальных функций, выполняемых социально-коммуникативной системой, определяет структуру ее социальной матрицы.
Вместе с тем социально-коммуникативные системы могут отличаться друг от друга или же варьироваться на временной оси не только по структуре социальной матрицы, но и по заполнению ее клеток теми или иными конкретными формами существования языка. Так, в период средневековья и раннего возрождения функциональные клетки «язык церкви», «язык науки» в ряде европейских стран (например, в Англии) занимала латынь. Впоследствии эти клетки заполнили специализированные функционально-стилистические разновидности национального языка. В некоторых африканских ареалах (например, в Танзании) английский
2 А. Д. Швейцер 17
язык вытесняется из матричной клетки «официальный язык» языком суахили. Для иммигрантских общин в США характерно постепенное (от одного поколения к другому) вытеснение родного языка английским из социально-коммуникативной системы, сокращение его позиций в социальной матрице до одной — «язык бытового общения» и, наконец, замена его и в этой позиции разговорно-просторечной разновидностью английского языка.
Если языковыми коррелятами стратификационной вариативности являются те языковые различия, которые обнаруживают представители различных социальных слоев и социальных групп, то ситуативная вариативность находит свое выражение в дифференцированном использовании языка в зависимости от социальной ситуации. При этом под влиянием социальной ситуации может возрастать или снижаться частотность отдельных социально маркированных единиц или же наблюдаться переключение с одной языковой, диалектной или же функционально-стилистической системы на другую.
Сосуществование двух видов социальной вариативности языка — стратификационного и ситуативного — лежит в основе «регулярной модели» социальной дифференциации языка, обнаруженной У. Лабовым в его наблюдениях над стратификацией английского языка в Нью-Йорке [Labov 1966]. С одной стороны, удалось установить известные корреляции между вариативностью используемых языковым коллективом языковых средств и социальной структурой данного общества: некоторые фонетические признаки местного диалекта чаще отмечались у представителей низших социальных слоев, чем у представителей высших слоев городского общества. С другой стороны, у представителей всех слоев и групп наблюдалась одна и та же ситуативно обусловленная тенденция — заметное приближение к национальной норме в ситуациях «официального» общения и отдаления от нее в непринужденно-бытовом общении. Отсюда следует, что между стратификационной и ситуативной вариативностью существует тесная взаимосвязь. Она проявляется в том, что в результате наложения стратификационных различий на различия ситуативные одна и та же модель ситуативной вариативности может по-разному реализоваться в различных социальных группах. Так, по данным Ла-бова, модель ориентации на более «престижные» формы речи в официальных ситуациях характеризуется различными количественными показателями у представителей разных социальных слоев: у высших социальных слоев отмечалось более частотное использование престижных форм. Вместе с тем в ситуациях, когда имеет место сознательная ориентация на норму, представители «низшего среднего класса» обнаруживали явную тенденцию к гиперкоррекции, оставляя позади представителей слоев, занимающих более высокое место в социальной иерархии.
Среди параметров социальной ситуации, оказывающих детерминирующее воздействие на дифференцированное использование языка, следует выделить прежде всего ролевые отношения — взаимо-
18
отношения между участниками коммуникативного акта, определяемые социальной ситуацией и варьирующиеся вместе с ней. В ходе социального взаимодействия человеку приходится «проигрывать» более или менее обширный репертуар социальных ролей, вступая при этом в различные ролевые отношения (чиновник—проситель, покупатель—продавец, учитель—ученик, сослуживец—сослуживец, отец—сын, муж—жена и т. п.). Смена ролей существенно меняет структуру социальной ситуации и влияет на выбор языковых средств.
В марксистской социологии понятие социальной роли трактуется как связующее звено менаду макроструктурами общества и его микроструктурами. Оно позволяет осуществлять переход от системного анализа общества к системному анализу личности. Так, у А. Кречмара это понятие соотносится с понятием социальной функции. Социальная функция — одно из ключевых понятий обезличенного аспекта социологического анализа — это социальная деятельность, рассматриваемая со стороны ее значимости для той или иной социально-исторической общности, как выражение социальной потребности. В то же время социальная роль — понятие личностного аспекта социологии — это способ реализации социальной деятельности определенным поведением индивида, в том числе и речевым (отбором языковых средств).
Понятие социальной роли существует в трех плоскостях — ролевое предписание, интернализованная роль и ролевое поведение. Ролевое предписание относится к сфере общественного сознания и означает социальную норму с точки зрения ее функциональной значимости для поведения индивида. Интернализованная роль — категория индивидуального сознания — характеризует индивидуальное сознание в ситуативном плане в связи с определенными ролевыми предписаниями. Эта категория непосредственно соотносится с «ролевым поведением», т. е. реальным социальным действием, определяемым социальной ролью. Понятие социальной роли дает возможность проследить связи между социально-классовой структурой и системой ориентации социальных действий как различными аспектами социальной структуры общества. При этом исходным моментом являются производственные отношения, детерминирующие все остальные общественные отношения. Таким образом, процесс социальной детерминации личности предстает перед нами как многоступенчатый процесс, основой которого являются производственные отношения, определяющие социально-классовую структуру, систему социальных институтов и систему идеологических отношений. При этом общие факторы детерминируют личность через посредство факторов специфических (классовая принадлежность, принадлежность к социальным институтам, профессиональным общностям и т. д.). К числу социологически релевантных специфических факторов относятся также пол и возраст. Наиболее важным из этих факторов является классовая и слоевая принадлежность, которая в свою очередь детерминирует непосредственное окружение индивида — систему малых
19 2*
групп, в которых протекает его социальная деятельность, — семья, трудовой коллектив, группы для удовлетворения совместных интересов и т. п. [Кречмар 1970, 52—53].
Марксистская теория ролей дает возможность преодолеть разрыв не только между микро- и макросоциологией общества, но и между микро- и макросоциологией языка. В самом деле, в свете сказанного выше становится ясным характер связи между стратификационной и ситуативной вариативностью языка. Для этого следует рассмотреть, как соотносятся друг с другом такие понятия, как «роль» и «статус».
Статус — комплекс постоянных социальных и социально-демографических признаков, характеризующих индивида, — относится к понятийному ряду, связанному со стратификационной вариативностью языка. К числу входящих в это понятие признаков относятся именно те, которые лежат в основе указанных выше специфических факторов, детерминирующих социальные действия (классовая и слоевая принадлежность, принадлежность к социальным институтам, профессиональным общностям, возраст, пол, образование и др.). Языковыми коррелятами статуса могут быть, с одной стороны, литературный язык, а с другой — такие лежащие за его пределами системы, как социальные, социально-профессиональные и территориальные диалекты, групповые и корпоративные арго, жаргоны и др.
Между статусом и ролью наблюдается двусторонняя связь. Статус является одним из важнейших детерминантов ролевых отношений. Выше отмечалось со ссылкой на работы У. Лабова, что модели ситуативной вариативности реализуются по-разному у представителей различных социальных слоев. В этом явлении находит свое выражение детерминирующее воздействие статуса на ролевые отношения, оказывающие непосредственное влияние на ситуативную вариативность. Однако ролевые отношения могут в свою очередь служить импульсом, приводящим в действие механизм актуализации статуса. Так, в пьесе английского драматурга А. Уэскера «Все блюда с картошкой» («Chips with Everything») солдатский жаргон встречается лишь при реализации ролевых отношений «солдат—солдат»:
Ginger: Driver — I'm going to get something of this mob —it's going to cost them something keeping me from civvy street. . . Cannibal: I'm going in that Radar-Plotting lark. . . S n i 1 e r: I think I'll go into Ops. . .
Отсутствие жаргонизмов в речи солдат при обращении к офицерам объясняется тем, что такое речевое поведение было бы нарушением речевого этикета, или, иными словами, ролевых предписаний.
Кроме ролевых отношений к числу параметров социальной ситуации, оказывающих влияние на ситуативную вариативность, относится и обстановка (setting) или место (locale) коммуникативного акта. Существуют определенные, строго регламентированные формы локализации тех или иных ролевых отношений в простран-
20
стве. Иными словами, для актуализации некоторых ролевых отношений требуется определенная обстановка. Так, актуализация ролевых отношений «адвокат—судья» и «обвинитель—судья» происходит в обстановке «зал суда». Именно в этой обстановке ролевые предписания требуют соответствующего обращения к судье (в английском языке «Your Honour», «May it please the Court», «If it please the Court» и т. п.). Релевантность обстановки (место) для выбора языковых средств, маркирующих ролевые отношения, варьируется от одной социокультурной системы к другой.
С понятием социальной ситуации тесно связано понятие сферы общественной деятельности, которое можно рассматривать в качестве родового по отношению к первому. В социолингвистике для обозначения коммуникативно релевантной сферы общественной деятельности используется термин «сфера коммуникативной деятельности» или, если пользоваться терминологией американских социолингвистов, «сфера речевого поведения» (domain of language behaviour) [Fishman 1972, 15—53]. Под это понятие подводятся именно те сферы общественной деятельности, которые отличаются друг от друга социально-экологическими контекстами использования языка.
Таким образом, понятие сферы коммуникативной деятельности, абстрагируясь от конкретных речевых ситуаций, вводит в структуру социальной дифференциации языка еще одно измерение, связанное с горизонтальной дифференциацией социальной структуры, т. е. с расчленением ее по дополняющим друг друга сферам общественной деятельности.
Номенклатура и исчисление сфер коммуникативной деятельности определяются социокультурной динамикой данного общества в тот или иной период его истории. Обычно выделяются такие сферы, как, например, наука, образование, религия, официальное делопроизводство, общественно-политическая деятельность, художественное творчество, массовая коммуникация.
Языковым коррелятом этих сфер в одноязычном обществе является функциональный стиль — «общественно осознанная и функционально обусловленная внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общественного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа» [Виноградов 1955, 73]. В. В. Виноградов предложил следующую классификацию функциональных стилей с учетом основных функций языка: обиходно-бытовой (функция общения); обиходно-деловой, официально-документальный и научный (функция сообщения); публицистический и художественно-
21
ный официально-деловой стиль, а в дополнение к публицистическому стилю выделяется газетный стиль [Galperin 1971].
Разумеется, номенклатура функциональных стилей может варьироваться от языка к языку, не говоря уже о том, что таксономические различия в значительной мере объясняются расхождениями в исходных позициях тех или иных авторов. Известно, например, что вопрос о существовании единого стиля художественной литературы относится к числу дискуссионных вопросов стилистики. И в этом нет ничего удивительного, поскольку решение этого вопроса зависит от того, какой критерий автор считает наиболее существенным для выделения функционального стиля — наличие общей функции или общих языковых признаков.
Для нас важно то, что понятие функционального стиля является коррелятом сферы коммуникативной деятельности, которая является не чем иным, как обобщенной социальной (речевой) ситуацией со всеми присущими ей атрибутами. На это справедливо указывает К. А. Долинин, отмечающий, что «функциональные стили — это не что иное, как обобщенные речевые жанры, т. е. речевые нормы построения определенных, достаточно широких классов текстов, в которых воплощаются обобщенные социальные роли — такие, как ученый, администратор, поэт, политик, журналист и т. п. Эти нормы — как и всякие нормы ролевого поведения — определяются ролевыми ожиданиями и ролевыми предписаниями, которые общество предъявляет к говорящим (пишущим). Субъект речи (автор) знает, что тексты такого рода, преследующие такую цель, надо строить так, а не иначе, и знает, что другие (читатели, слушатели) ждут от него именно такого речевого поведения». И далее: «Видимо, дело в том, что функциональные стили и вообще речевые жанры отражают не только и, может быть, не столько специфику коммуникативной деятельности, которую они обслуживают, сколько традиционное представление о данного рода деятельности, сложившееся в данной культуре, ее (деятельности) социальный статут, — т. е. как на нее смотрят в обществе, какие требования предъявляют к тем, кто ею занимается — опять-таки ролевые предписания и ролевые ожидания, которые, будучи приняты субъектом, определяют его отношение к себе как к исполнителю роли, к адресату речи как к ролевому партнеру и к предмету речи как объекту ролевой деятельности» [Долинин 1978, 60, 62].
Между сферами общественной деятельности и номенклатурой функциональных стилей отсутствуют взаимооднозначные связи. Порой один и тот же функциональный стиль обслуживает несколько сфер общественной деятельности. Так, официально-деловой стиль может использоваться и в сфере административного управления, и в юриспруденции, коммерции, и др. В некоторых случаях в качестве аналога функционального стиля, занимающего то же самое место в матрице социально-коммуникативной системы, может выступать особая разновидность данного языка. Так, в ряде арабских стран в сфере религии, публицистики, поэ-
22
зии и др. используется классический арабский язык, тогда как в сфере повседневного бытового общения доминирует местный диалект арабского языка. Иногда специализированная сфера коммуникативной деятельности закрепляется за особым языком (см., например, использование церковнославянского языка в сфере религии у православных или использование арабского в той же сфере у тюркоязычных мусульман).
Модели функциональных стилей в одноязычном обществе аналогичны моделям распределения языков по сферам коммуникативной деятельности в условиях билингвизма. Так, по данным X. П. Рона, среди двуязычного населения Парагвая языком повседневного общения является гуарани, тогда как в сфере народного образования и в официально-деловой речи используется испанский язык (Rona 1966]. Таким образом, как уже отмечалось выше, варьируется лишь конкретное заполнение соответствующих клеток социально-коммуникативной матрицы при том условии, что все сферы коммуникативной деятельности охватываются обслуживающей данное общество социально-коммуникативной системой.
От понятия функционального стиля следует отличать так называемый контекстуальный стиль — термин, используемый У. Лабовым, различающим «стиль тщательной речи» (careful speech) и «стиль непринужденной речи» (casual, speech). Четко структурированная официальная обстановка формального интервью определяет речевой контекст «тщательной речи». Интервью, явно преследующее цель выявить особенности языка информанта, стоит выше по шкале официальности, чем большая часть повседневной речевой деятельности, хотя и уступает в этом отношении ситуации публичного выступления или предварительной беседы с будущим нанимателем. Для всех ситуаций, в которых фигурирует «тщательная речь», характерна сознательная ориентация на литературную норму, на престижные, правильные формы речи. С другой стороны, «непринужденная речь» — это повседневная речь, в которой внимание не фиксируется на языке. «Это та речь, — пишет Лабов, — которую мы слышим на улицах Нью-Йорка, в барах, метро, на пляже, в гостях у друзей» [Labov 1972b, 79—109]. Из сказанного следует, что в отличие от функциональных стилей, соотнесенных со сферой коммуникативной деятельности, т. е. с обобщенным типом социальных ситуаций, «контекстуальный стиль» соотносится непосредственно с конкретной социальной ситуацией, с ее ролевой структурой. На это обстоятельство обращает внимание Е. А. Земская, когда отмечает, что непринужденность общения (т. е. то, что Лабов называет casual speech) создается тремя компонентами внеязыковой ситуации: 1) неофициальные отношения между говорящими, т. е. близкие (дружеские, родственные) или нейтральные; 2) у говорящих отсутствует установка на сообщение, имеющее официальный характер (лекция, доклад, выступление на собрании, ответ на экзамене, научный диспут и т. д.); 3) в ситуации нет элементов, нарушающих неофициальность
23
общения (присутствие посторонних лиц, магнитофон для записи речи и т. п.) [Земская 1969, 5].
Понятие «контекстуальный стиль» в целом соответствует понятию «тональность» (tenor) в терминологии М. А. К. Халлидея, согласно которому «регистр» (т. е. ситуативно обусловленная форма языка) определяется триадой, включающей наряду с тональностью «область дискурса» (field) и «модус» (mode). В этой триаде «область» означает тему коммуникации и — шире — сферу общественной деятельности, осуществляемой в данный момент участниками коммуникативного акта, «тональность» — межличностные отношения между коммуникантами, в том числе и ролевые отношения, а «модус» — используемый канал общения (письменная, устная речь и т. п.) [Halliday 1979, 31-35].
Разграничение понятий «функциональный стиль» и «контекстуальный стиль» (тональность) определяется необходимостью, в дифференциации понятия стиля, связываемого с использованием языка в той или иной сфере человеческой деятельности, и понятия, отражающего закономерности отбора языковых средств в зависимости от конкретной социальной ситуации. Использование языка в различных социальных ситуациях может быть представлено в виде континуума переходов от ситуаций, характеризующихся предельно неофициальными отношениями между коммуникантами, к ситуациям с предельно официальными отношениями между ними и с сугубо официальной обстановкой. Поэтому представляется целесообразным попытаться выделить в этом континууме дискретные уровни, которые позволили бы — пусть на основе несколько грубой и приближенной шкалы — определять тональность речевой коммуникации.
Можно, например, остановить свой выбор на шкале из трех уровней: официальный, нейтральный, неофициальный2. Выбор этих уровней определяется тем, что, по данным ряда исследований, именно эти признаки, отражающие ролевые отношения, играют наиболее существенную роль для ситуативно обусловленного отбора языковых средств. Так, Е. А. Земская и ее соавторы, анализируя ситуативно обусловленный выбор между кодифицированным литературным языком и разговорной речью, отмечают, что все существенные для этого выбора параметры ситуации так или иначе отражают противопоставление ситуативных признаков «официальный/неофициальный». Это противопоставление характеризует как тип ролевых отношений, так и установку на определенный тип коммуникативного акта и саму обстановку, в которой протекает этот акт. При этом доминирующую роль играет характер ролевых отношений [Русская разговорная речь 1973, 14—17].
Выше отмечалось, что одним из аспектов социальной дифференциации общества является дифференциация его социально-
2 Более дробную шкалу предлагает М. Джоос, выделяющий пять стилей: 1) интимный (intimate); 2) непринужденный (casual); 3) доверительный (consultative);4)официальный (formal); 5) «ледяной» (frozen) [Joos 1968, 188].
24
психологической структуры. Эта линия социальной дифференциации также получает известное отражение в социальной дифференциации языка, образуя еще одну плоскость ее многогранной и многомерной структуры. Прежде всего заслуживает внимания вопрос об отражении в языке такого элемента социально-психологической структуры, как «установка» (attitude). Как отмечает американский социолог Дж. Э. Дэвис, «установка относится к числу наиболее изученных и наименее четко определенных переменных, которыми оперирует социальная наука. Действительно, чувство приязни или неприязни, выбор или отвержение, предрасположенность или непредрасположенность, одобрение или неодобрение — как бы они ни назывались, подобные положительные или отрицательные чувства столь всеобщи, что определения, которые можно обнаружить в учебниках, служат скорее для указания на теоретический лагерь автора, чем для определения объекта анализа» [Дэвис 1972, 54].
Впрочем, для нас наиболее существенными представляются те характеристики установки, которые, по-видимому, не вызывают никаких сомнений, а именно ее социальный характер и социальная обусловленность. Об этом писал еще Дж. Мид, считавший, что наши установки на объекты, на «других» и на себя порождаются и поддерживаются социальными факторами. Что нам нравится или не нравится, наша приязнь или неприязнь по отношению к другим и к самим себе — все это возникает из нашего общения с другими и из нашей способности видеть мир их глазами. Иными словами, мы развиваем свои установки путем «интернализации» установок других [Mead 1934, 158]. Отсюда возникает формирующая установку триада, состоящая из субъекта, другого лица или лиц и объекта установки.
С этой точки зрения группу или даже общество в целом можно, как отмечает Дэвис, рассматривать как сложную сеть или структуру межличностных чувств, в которой почти все индивиды связаны с несколькими другими установками приязни, неприязни, уважения, ненависти и т. п. [Дэвис 1972, 61—62].
Разумеется, структуру социальных установок, как и социально-психологическую структуру вообще, следует рассматривать как производную от социально-классовой структуры общества, элементы которой — от класса до малой группы — оказывают определенное воздействие на формирование установок.
Говоря о языковых рефлексах социальных установок, следует различать различные виды последних в зависимости от их объекта. Прежде всего объектом установки может быть сам денотат языковой единицы. Социальная установка в отношении денотата может фиксироваться как в коннотации слова, так и в формировании у него переносных значений. Так, в известном словаре сленга Э. Партриджа [Partridge 1970] отмечается переносное значение слова Christian — «порядочный малый» (decent fellow). Это значение, впервые отмеченное у Диккенса, так же как и значение «торговец, охотно отпускающий в кредит» и значение соответствую-
25
щего прилагательного («гуманный, цивилизованный, респектабельный»), опирается на положительную коннотацию первичного значения этого слова и в конечном счете на положительную установку в отношении его денотата. Как видно из этого примера, установка часто формируется на основе сложившегося у данной группы стереотипа, приписывающего положительные признаки собственной группе и отрицательные — чужой.
Другая разновидность социальных установок — это установки, объектом которых являются не находящие отражения в языке элементы внеязыковой действительности, а сам язык, его формы, системы и подсистемы (языки, диалекты, жаргоны и т. п.). Примером такого рода установок являются оценочные суждения носителей американского и британского вариантов английского языка, у которых, как отмечает американский лингвист Г. Уайтхолл, «различия в произношении, лексике, идиоматике и синтаксисе становятся источником раздражения, насмешек и недоразумений. Носитель того или иного варианта переполнен «языковыми шиб-болетами». Различными окольными путями он пришел к твердому убеждению, что опущение предконсонантного [r] — признак жеманности или же, напротив, оно символизирует социальный престиж, что «широкое fa]» — «изысканно» или, напротив, «манерно», что ate, произнесенное [et], звучит «культурно» или же, наоборот, «вульгарно». Так на первичную материю языка, символизирующую опыт, наслаивается вторичная символизация, возникшая в течение последних двухсот лет на основе путаных представлений о приличии и эстетичности, снобизма, подсознательного страха, национальной гордости и эгоизма и выражаемая через характеристику языка. Столетние споры по поводу «американизмов» и «бри-тицизмов», бросаемые друг в друга через океан обвинения в «порче языка» и в «изнеженности», барьеры недоверия между двумя нациями — таковы неизбежные последствия языковой нетерпимости» [Whitehall 1959, XXV-XXVI].
Можно сказать, что анализ социальной дифференциации языка имеет две стороны — объективную и субъективную. К объективной стороне относятся реально наблюдаемые объективные показатели социальной дифференциации языка pi речи. К субъективной же стороне относятся данные, характеризующие социальные установки, которых придерживаются члены того или иного коллектива в отношении языковых форм, систем и подсистем, а также ценностную ориентацию этого коллектива. Различие между тесно связанными друг с другом понятиями социальной установки и ценностной ориентации заключается в том, что установка выражает отношение коллектива к противопоставляемым друг другу языковым формам и системам, тогда как ценностная ориентация, будучи «ориентацией второго порядка», т. е. ориентацией на определенные нормы выбора [Любимова 1970, 72], связана с критериями отбора этих форм в соответствии с действительными для данного коллектива нормативными стандартами. Именно на основе ценностной ориентации формируются представления о желатель-
26
ности или нежелательности, приемлемости или неприемлемости той или иной языковой формы, той или иной языковой системы или подсистемы в определенной социальной ситуации.
По-видимому, именно нарушение такого рода нормативных стандартов лежит в основе так называемого смешения стилей, наблюдаемого порой у иностранцев и детей и используемого некоторыми авторами в юмористических целях. Ср. следующие примеры, приводимые в статье М. А. К. Халлидея и др.: Should you like another pint of beer. . . (из разговорной речи иностранца вместо нормативного для данной ситуации: if yon want another pint of beer. . .); It was all up with King Lear, who couldn't take any more of it (из школьного сочинения); . . .that disturbed the equanimity of the domesticated feline animal that exterminated the noxious rodent that masticated the farinaceous produce deposiled in the domicilary edifice erected by Master John (из пародии на «Дом, который построил Джек») [Halliday et al. 1973, 19 — 201.
Основной операционной единицей социолингвистического анализа социальной дифференциации языка являются так называемые социолингвистические переменные (sociolinguistic variables), т. e. языковые корреляты стратификационной и ситуативной вариативности языка. В качестве социолингвистических переменных могут выступать социально маркированные языковые единицы. Так, в работе американского лингвиста П. Фридриха, посвященной социально обусловленному варьированию некоторых форм обращения в русском языке, социолингвистическими переменными являются русские личные местоимения ты и вы [Friedrich 1972]. Вместе с тем социолингвистические переменные часто не совпадают с языковыми единицами, поскольку в основе их выделения лежат иные признаки и иная процедура идентификации. Исследования У. Лабова, изучавшего модели социально обусловленного варьирования звуковой системы одного из диалектов английского языка в США, показали принципиальное различие между варьированием социолингвистических переменных и аллофоническим варьированием фонем [Labov I960]. В то время как фонемы реализуются в виде звуковых форм, группирующихся вокруг определенных артикуляционных пиков, социолингвистические переменные звуковой системы характеризуются иными точками отсчета и иными шкалами величин. Эти величины детерминируются социальным контекстом и социальной структурой точно таким же образом, как фонетическая реализация аллофонов определяется их звуковым окружением.
Отсюда становится понятным, почему звуковые варианты социолингвистических переменных нередко выходят за пределы артикуляционного диапазона отдельных фонем. Так, по данным Лабова, гласный в слове bad в произношении некоторых информантом мог совпадать с гласным в bat, тогда как у других он практически не отличался от гласного в bear. Диапазон варьирования переменной (r) простирался от четко артикулируемого ретрофлексного согласного /r/ до его полной вокализации. Создавалось впечатле-
27
ние, что несколько фонем сливалось в пределах единого артикуляционного диапазона. Поскольку для выделения в пределах таких диапазонов четких артикуляционных пиков нет достаточных фонетических оснований, Лабов пришел к выводу об эмпирической несостоятельности любой попытки рассматривать такого рода варьирование как переход от одной дискретной системы к другой. Более обоснованным представляется решение рассматривать подобные варианты в качестве переменных в пределах одной и той же системы. Более того, социолингвистические переменные нельзя отождествлять с единицами языка еще и потому, что в некоторых ситуациях социолингвистическими переменными могут быть и целые языковые системы.
Так называемое переключение кода (code switching), имеющее место у билингвов, попеременно использующих в пределах одного и того же речевого акта то одну языковую систему, то другую, является не чем иным, как реакцией на изменение социальной ситуации. При этом социально значимым является не выбор той или иной конкретной языковой единицы, а предпочтение одного языка другому языку под воздействием определенных социальных детерминантов речевого поведения. Рассмотрим следующий пример из «Войны и мира» Л. Н. Толстого:
— Bien faite et la beauté du diable [хорошо сложена и свежень
кая], — Говорил тот человек и, увидев Ростова, перестал говорить
и нахмурился:
— Что вам угодно? Просьба?
— Qu'est que c'est? [Что это?] —спросил кто-то другой из
комнаты.
— Encore un petitionaire [еще проситель], —отвечал челонек
в помочах.
— Скажите ему, что после. Сейчас войдет, надо ехать.
— После, после, завтра. Поздно 3.
Первая реплика на французском языке — это фрагмент интимной беседы двух адъютантов Александра I. Французский язык в данном случае является индикатором как ролевых отношений собеседников (приятели, возможно, однополчане), так и общности их социального статуса (принадлежность к высшему свету). Переключение на русский язык во второй реплике — это реакция па изменившуюся социальную ситуацию с ее иными ролевыми отношениями (официальное лицо—проситель). Затем снова следует обмен репликами на французском языке в прежней тональности, исключающей из коммуникации постороннего, и в заключение — вновь переключение кода в репликах, адресованных постороннему лицу — просителю. В этом отрывке социальную информацию несет не отдельный языковой знак, а сам факт предпочтения того или иного языкового кода.
Остается рассмотреть принципиально важный вопрос о соотношении между социолингвистическими переменными и передавае-
3 Цит. по: Толстой Л. II. Воина п мир. М., 1957, с. 525 (перевод Л. Толстого).
28
мой ими социальной информацией. Прежде всего представляется необходимым указать на лежащие в основе этой информации оппозиции социально маркированных единиц и систем, на определяющий эту информацию социально значимый выбор средств выражения, будь то отдельные противопоставляемые друг другу языковые единицы или целые языковые системы. К передаваемой языковыми средствами социальной информации относится все то, что, по определению К. А. Долинина, составляет сущность стилистического значения [Долинин 1978, 43]: подобно последнему, социальная информация реализуется при выборе той или иной единицы из ряда денотативно и десигнативно равнозначных средств выражения, и, подобно последнему, она характеризует субъект речи с точки зрения его принадлежности к социальной группе (т. е. статуса), его позиции в ролевой структуре общения (т. е. социальной роли), его отношения к предмету и адресату речи (т. е. социальных установок).
Социальная информация языковых единиц представляет собой по существу явление социального символизма, понимаемого как «культурный механизм, основанный на использовании символических форм поведения в целях регуляции социальных отношений» [Басин, Краснов 1971, 164]. Отражая процессы адаптации личности к социальной среде и социальной ситуации, речь, как писал еще Ш. Балли, является «важным фактом социальной символики» [Балли 1961, 256]. В самом деле, выделяемые американским лингвистом П. Гарвином «символические» функции литературного языка — объединяющая, выделяющая и престижная — в известной мере относятся к любой социально-коммуникативной системе, будь то литературный язык, социальный или территориальный диалект. Сам факт предпочтения одной системы другой системе в определенной ситуации общения символизирует общность данного речевого коллектива, выделяет этот коллектив среди других и может ассоциироваться с определенным социальным престижем [Garwin 1964, 521—523] (подробнее см. ниже).
Выдвинутое выше положение о неизоморфности языковых и социальных структур в полной мере относится и к характеру связи между социально маркированными единицами языка и их социальными референтами. Между социолингвистическими переменными и такими элементами социальных и социально-психологических структур, как «социальный статус», «социальная роль», «социальная установка» и др., отсутствуют однозначные связи. Так, среди социальных референтов, находящих свое отражение в варьировании русских местоимений ты и вы в русском реалистическом романе, П. Фридрих выделяет социальный контекст речевого акта, относительный возраст и пол коммуникантов, генеалогическую дистанцию между ними, относительную власть, принадлежность к социальной группе и др. [Friedrich 1972, 276— 278]. Иными словами, выбор ты или вы не подлежит однозначной социальной интерпретации.
Здесь, по-видимому, находит свое выражение общелингвистическая закономерность, связанная с асимметрией плана выражения и плана содержания. Планом содержания социолингвистических переменных являются те или иные социальные, социоде-мографические или социально-психологические категории, обнаруживающие сложные, взаимоперекрещивающиеся связи с единицами плана выражения. Отсюда возникает омонимия и синонимия социолингвистических переменных, напоминающая в своих наиболее существенных признаках синонимию и омонимию единиц языка — слов, словосочетаний, грамматических форм.
Глава II
Языковая ситуация в Соединенных Штатах Америки
Теория языковой ситуации
За последние годы в связи с активизацией социолингвистических исследований проблема языковой ситуации оказалась в центре внимания лингвистов. Характерной в этом отношении является точка зрения В. А. Аврорина, считавшего эту проблему самой существенной и наиболее специфичной для современной социолингвистики и включавшего в понятие языковой ситуации всю функциональную сторону языка, т. е. складывающийся под влиянием социальных условий характер функционирования различных форм существования языка и их взаимодействие с другими языками во всех сферах жизни конкретной этнической общности [Аврорин 1973, 126—130].
В лингвистической литературе мы сталкиваемся с различными определениями языковой ситуации. Так, перечень некоторых параметров языковой ситуации дает Ч. Фергюсон, относящий термин «языковая ситуация» к «общей конфигурации использования языка в данное время и в данном месте» и включающий в него такие характеристики, как количество и тип языков, используемых в данном ареале, количество людей, говорящих на этих языках, установки, которых придерживаются в отношении этих языков члены данного коллектива [Ferguson 1971, 157].
Существенный вклад в теоретическую разработку проблемы языковой ситуации внес Г. В. Степанов, предложивший понятийный аппарат, определяющий место этой категории в кругу соотнесенных с ней категорий. Исходным понятием является в этой концептуальной схеме внешняя (функциональная) система языка, охватывающая все виды дифференциации (варьирования) языка, возникающие под .воздействием внешних факторов (временных,
30
пространственных, социальных) и имеющих ту или иную функцию в социуме. Общей основой организации внешней (функциональной) системы языка являются языковое состояние и языковая ситуация. Под языковым состоянием Г. В. Степанов понимает совокупность всех видов его вариативности, как функционально нагруженных, так и не имеющих ясно выраженной функциональной нагрузки. Языковое состояние рассматривается при этом как некий парадигматический набор элементов, образующих функциональную систему языка (диалекты, литературный язык, национальные варианты), взаимодействующих или не взаимодействующих друг с другом. Что же касается языковой ситуации, то под ней «понимается отношение языка (или его части), характеризующегося данным состоянием, к другим языкам или к другой части того же языка», проявляющееся в различного рода пространственных и социальных взаимодействиях (синтагматический план) [Степанов 1976, 30-31].
При описании языковой ситуации возникает необходимость в родовом понятии, которое было бы приложимо как к языку в целом, так и к любой его разновидности (литературный стандарт, его вариант, социальный или территориальный диалект), используемой данным коллективом. В работах Л. Б. Никольского в этом значении используется термин «языковое образование». Другие авторы предпочитают термин «идиом», определяемый югославским лингвистом Д. Брозовичем как наиболее общий, качественно и иерархически нейтральный, лишенный специфических признаков [Брозович 1967, 3—5].
Если опираться на систему понятий, предлагаемых в предыдущей главе, то наиболее общим и нейтральным является понятие социально-коммуникативной системы, включающее совокупность всех используемых данным языковым коллективом языковых систем и подсистем. Различные социальные и территориальные диалекты, используемые в условиях одноязычия в сочетании с литературным языком, а также различные языки, формирующие социально-коммуникативную систему двуязычного коллектива, являются компонентами социально-коммуникативной системы, или (что одно и то же) социально-коммуникативными подсистемами.
Определяя языковую ситуацию, следует иметь в виду, что речь идет об образовании, наделенном определенными признаками системной организации. Причем эти признаки обнаруживаются как бы в двух измерениях: горизонтальном (имеются в виду системные связи между компонентами ситуации, определяемые их социально-функциональным распределением по сферам социальной деятельности) и вертикальном (имеется в виду иерархия социально-коммуникативных систем и их компонентов). Определение также должно содержать указание на наличие двух аспектов языковой ситуации (объективного, включающего сами языковые системы и связи между ними, и субъективного, включающего ценностную ориентацию членов данного коллектива, их установки в отношении
31
сосуществующих в данном ареале систем и подсистем языка). Таким образом, в самом общем виде языковая ситуация может быть определена как модель социально-функционального распределения и иерархии социально-коммуникативных систем и подсистем, сосуществующих и взаимодействующих в пределах данного политико-административного объединения или культурного ареала в тот или иной период, а также социальных установок, которых придерживаются в отношении этих систем и подсистем члены соответствующих языковых коллективов [Швейцер 1976, 133—134; Швейцер, Никольский 1978, 102].
Одним из существенных аспектов рассматриваемой проблемы является типология языковых ситуаций. Этот вопрос нашел свое отражение, в частности, в работах Л. Б. Никольского, выделяющего экзоглоссные и эндоглоссные, сбалансированные и несбалансированные ситуации. Таким образом, различаются языковые ситуации, при которых взаимодействуют друг с другом социально-коммуникативные системы разных языков (экзоглоссные ситуации), системы одного и того же языка (эндоглоссные ситуации), функционально равнозначные системы (сбалансированные ситуации) и системы, функционально дополняющие друг друга [Никольский 1976, 80—88].
Как отмечает Г. В. Степанов, языковую ситуацию в функциональном отношении можно рассматривать в двух аспектах: семасиологическом (изучение функций, которые выполняет та или иная языковая система или подсистема в разных социумах) и ономасиологическом (изучение того, какими системами выполняются разные функции в данном социуме). Иными словами, подобно тому как языковой материал может быть рассмотрен в ракурсе от формы к значению и от значения к форме, социолингвистический анализ может осуществляться от языковой системы к социальной функции или, наоборот, от функции к системе. При этом число функциональных элементов может уменьшаться (дисфункция), одни классы языковых систем (например, диалекты, варианты) превращаться в другие (например, в разные языки), а некоторые функции могут передаваться от одной системы другой (например, обиходно-разговорная функция может перейти от диалекта к устной форме литературного языка) [Степанов 1976, 142].
Попытаемся перечислить те параметры, которые могли бы лечь в основу типологии языковых ситуаций. Прежде всего, сюда относится социальный статус данного языка, варианта, диалекта, т. е. его положение относительно других языковых систем и подсистем, функционирующих в данном обществе. При этом следует различать официальный (юридический) и фактический статус той или иной системы. Первый определяется ее законодательно закрепленным положением, а второй — суммой признаков, позволяющих судить о фактической роли языка (варианта, диалекта) в данном обществе (количество говорящих, их социально-демографические характеристики, диапазон функционального использования, наличие билингвизма или диглоссии среди его носителей, степень фактической реализации его официального статуса).
32
Не менее важен для описания языковых ситуаций учет объема и характера социальных функций, выполняемых компонентами языковой ситуации. Для этого необходимо определить степень использования данной коммуникативной системы в различных сферах человеческой деятельности (образование, наука, официальное делопроизводство, обиходно-бытовое общение и др.), а также ее социально-коммуникативную роль, т. е. масштабы ее использования в рамках данного языкового коллектива или же за его пределами в качестве средства местного общения, региональной, внутригосударственной и, наконец, международной коммуникации. Ср. предлагаемое В. А. Чернышевым разграничение языков-мик-ропосредников, обслуживающих относительно малочисленные группы населения в определенных узких сферах общения, и язы-ков-макропосредников, обслуживающих почти все слои разноязычного населения во всех или основных сферах общения [Чернышев 1968, 208—211].
Среди параметров, характеризующих социальные функции языка, особое место занимают те, которые американский ученый П. Гарвин относит к числу так называемых символических функций [Garvin 1964, 521—523]. Речь идет о тех упомянутых в гл. I функциях, которые выполняет язык, играя активную роль в обществе и выступая в качестве социального фактора, оказывающего определенное влияние на общественную жизнь — объединяющей (unifying), выделительной (separating) и престижной (prestigious). Под объединяющей функцией имеется в виду та, которую выполняет данная система или подсистема, объединяя ее носителей в единый коллектив. Выделительная функция заключается в выделении данного языкового коллектива среди других и противопоставлении его им. Престижная функция связана с социальным престижем, которым пользуется та или иная языковая система.
Роль объединяющей функции можно проиллюстрировать примером национального литературного языка, который является одним из факторов, способствующих объединению и цементированию нации. Известно, например, что диалектные ареалы близкородственных языков (таких, как русский и белорусский, польский и чешский, немецкий и нидерландский) представляют собой континуум, в котором принадлежность некоторых пограничных диалектов к тому или иному языку едва ли может быть определена на основе чисто лингвистических признаков. В таких случаях ориентация носителей этих диалектов на тот или иной национальный литературный язык наряду с культурно-исторической ориентацией данного коллектива играет важнейшую роль в его этнической идентификации.
Выделительная функция тесно связана с объединяющей. Одна функция фактически предполагает другую. Объединение той или иной социальной или этнической группы предполагает ее выделение среди других. И то и другое обеспечивает ее идентификацию, противопоставление ее «другим»,
3 А. Д. Швейцер 33
Особое место занимает так называемая престижная функция. Социальный престиж того или иного компонента языковой ситуации предопределяет в значительной мере его влияние на другие компоненты, на коллективы их носителей, на общество в целом. В этом отношении характерен высокий социальный престиж литературного языка, способствующий осуществлению языком его важнейших социальных функций. Понятие социального престижа отражает установки коллектива в отношении языка и лежащую в их основе ценностную ориентацию.
Понятие социального престижа самым непосредственным образом связано с субъективной стороной языковой ситуации. Дело в том, что наряду с функциональной иерархией, определяемой социально-коммуникативной ролью языковых систем и подсистем, существует и иерархия престижная, основанная на «престижном ранге» систем, сосуществующих в данном ареале. При этом необходимо иметь в виду, что престиж языка или диалекта с точки зрения его носителя необязательно совпадает с его престижем с точки зрения носителя других языков и диалектов. Так, среди обследованных Дж. Гамперцем носителей норвежского диалекта Ranamâl этот диалект пользуется не меньшим, а в некоторых ситуациях и большим престижем, чем литературный язык Bokmâl. тогда как среди носителей последнего престиж Bokmâl значительно выше престижа любого диалекта [Gumperz 1971, 165—166].
Наконец, при описании языковой ситуации нельзя не учитывать и некоторые специфические признаки самих сосуществующих языковых систем. Важно, например, иметь в виду наличие у того или иного языка разработанной системы письменности (ср. принятое в советском языкознании деление языков на бесписьменные, младописьменные и старописьменные). Чрезвычайно важен также диапазон функциональных стилей, присущих языку и отражающих набор выполняемых им социальных функций и его социально-коммуникативную роль.
Другой существенной характеристикой языка в современном обществе является степень разработки и кодификации его норм. Для литературного языка чрезвычайно важна степень унификации его норм на различных уровнях, поскольку от этого в значительной мере зависит выполнение литературным языком его эталонной функции. Так, языковая ситуация в Англии отличается от ситуации в Соединенных Штатах, в частности, тем, что британский вариант литературного английского языка характеризуется относительно высокой степенью унификации нормы на всех уровнях, тогда как в американском варианте отмечается широкий диапазон региональной вариативности нормы на фонетическом уровне [Швейцер 1971, 41—51, подробнее см. в разделе об эндоглоссной ситуации].
Понятие языковой ситуации, несомненно, связано с определенным синхронным срезом. «Взаимоотношение функционально стратифицированных языковых образований, — пишет Л. Б. Никольский, — изменяется во времени под воздействием общества и языковой политики и, стало быть, представляет собой некий про«
34
цесс. Этот процесс распадается на ряд состояний. Каждое такое состояние и есть то, что может быть названо языковой ситуацией» [Никольский 1967, 126]. Однако из этого не следует, что языковая ситуация подлежит изучению лишь в статике. Следует иметь в виду, что состояние, именуемое языковой ситуацией, является производным от определенных процессов, языковых и внеязыковых, и потому исчерпывающее описание языковой ситуации предполагает учет этих процессов. Так, весьма важен учет тенденций изменения соотношения языков, вариантов языка и диалектов в его динамике. Столь же существен учет социальных процессов, характерных для данного общества (например, динамика роста населения, миграционных процессов, урбанизации и др.).
Следует подшить, что «существование каждой языковой ситуации предопределяется многими факторами: собственно лингвистическими, культурно-историческими, демографическими, географическими, экономическими, социально-историческими и политическими (прежде всего, языковой политикой, осуществляемой государством в связи с решением национально-языковых проблем)» [Губогло 1972, 231]. Учет всего многообразия этих факторов, оказывающих прямое и опосредованное воздействие на языковую ситуацию, представляется совершенно необходимым. Особо следует остановиться на языковой политике, которая является не только одним из важнейших факторов, формирующих языковую ситуацию, но и ее существенным аспектом.
Одно из наиболее удачных определений языковой политики принадлежит В. А. Аврорину: «. . .система мер сознательного регулирующего воздействия на функциональную сторону языка, а через ее посредство — в известной мере также и на его структуру представляет собой языковую политику определенного общественного класса, партии, государства» [Аврорин 1970, 10]. Это достаточно точное определение, характеризующее объект, субъект и содержание языковой политики, можно, пожалуй, лишь дополнить указанием на то, что языковая политика является частью общей политики государства, общественной группировки, партии, класса, социального института, т. е. деятельности, проводимой ими в своих интересах, во имя поставленных ими перед собой политических целей. Языковая политика никогда не носит самодовлеющего характера. Она всегда является составной частью того или иного более широкого политического курса — будь то политика в отношении тех или иных классов и социально-территориальных групп в национально-гомогенном государстве, национальная политика в многонациональном государстве или же, наконец, внешняя политика в отношении тех или иных стран или регионов.
Языковая политика может носить как конструктивный, или поощрительный, так и деструктивный, ограничительный характер. В первом случае языковая политика направлена на расширение функций языков и сферы их применения, на повышение их социально-коммуникативной роли, а во втором — на сужение их функций, ограничение сферы их применения, а порой — на пол-
35 3*
ное их вытеснение. Классическим примером конструктивной языковой политики является языковая политика, проводимая КПСС и Советским государством. Цель этой политики формулируется в опубликованной в 1961 г. Программе Коммунистической партии Советского Союза следующим образом: «. . .обеспечивать и в дальнейшем свободное развитие языков народов СССР, полную слободу для каждого гражданина СССР говорить, воспитывать и обучать своих детей на любом языке, не допуская никаких привилегий, ограничений или принуждений в употреблении тех или иных языков» 1. Примером деструктивной, ограничительной языковой политики является языковая политика царизма,составная часть его национальной политики, направленной на угнетение национальных меньшинств и подавление их культуры.
Следует также различать централизованную и нецентрализо-вапную языковую политику: первая обычно проводится государством в общенациональном масштабе и носит обязательный характер, тогда как вторая осуществляется на региональном уровне местными органами власти, отдельными партиями и общественны-ми течениями.
Наконец, необходимо учитывать и те параметры языковой политики, которые перечисляет Л. Б. Никольский: ретроспектив-ность (ориентация на противодействие изменениям) — перспективность (ориентация на изменение языковой ситуации); демократичность (учет интересов широких масс) — антидемократичность, (учет интересов элиты); интернационалистичность (учет интересов всех этнических групп) —националистичность (учет интересов лишь одной этнической группы) [Никольский 197(5, 117 —1181.
В разработке теории языковой ситуации сделаны лишь первые шаги. Думается, что на нынешнем этапе изучения этой проблемы прежде всего необходимо вооружить последователей детальной шкалой четко определяемых и однозначно трактуемых признаков, что позволит не только обеспечить адекватные описания той пли иной конкретной языковой ситуации, но и выработать единый метаязык для описания различных ситуаций в единых терминах. Разработка такого метаязыка продолжает оставаться актуальной задачей социолингвистики.
Экзоглоссная языковая ситуация
Языковая ситуация может складываться как из межъязыковых, так и из внутриязыковых отношений, т. е. из отношений между данным языком и другими языками, сосуществующими с ним в данном ареале, и из отношений между подсистемами данного языка, например между литературным языком и диалектами. Как указывалось выше, в первом случае речь идет об экзоглосспых, а во
1 Программа Коммунистической партии Советского Союза. М., Политиздат, 1976, с. 115.
36
втором — об эндоглоссных отношениях. Языковая ситуация в Соединенных Штатах характеризуется сочетанием как экзоглоссных, так и эндоглоссных отношений между формирующими эту ситуацию языковыми системами и подсистемами.
Рассмотрим сначала языковую ситуацию в Соединенных Штатах под углом зрения тех отношений, которые существуют между английским языком и другими функционирующими в этой стране языками. Прежде всего следует отметить, что эту ситуацию, пользуясь терминологией Л. Б. Никольского, можно причислить к разряду явно несбалансированных, поскольку сосуществующие в ее рамках языковые системы никак нельзя считать функционально равнозначными. Во всех коммуникативных сферах доминирует английский язык, или, точнее, его американский вариант (American English), язык господствующей в стране культуры.
Тенденции, характеризующие нынешнюю экзоглоссную ситуацию в Соединенных Штатах, уходят своими корнями в самый ранний период колонизации Американского континента и формирования американской нации. Подобно языку испанских и португальских колонизаторов, английский язык завоевывал доминирующее положение в процессе колониальной экспансии. «Торжество английского, испанского и португальского языков в странах Нового Света, — писал американский социолог Дж. Фишман, — это торжество физической силы, экономического контроля и идеологического засилья» [Fishman 1972, 136].
Первая английская колония на территории Северной Америки была основана в 1609 г. С тех пор вся история колоний характеризовалась истребительными войнами против индейцев — коренного населения Американского континента. О жестокости этих войн красноречиво свидетельствуют следующие цифры: индейское население Америки, насчитывавшее ко времени европейской колонизации от 800 тыс. до 1 млн. человек, к концу XIX в. сократилось до 200 тыс. [Золотаревская 1973, 96—99]. Присущий колонизаторам взгляд на коренных обитателей Америки как на существа низшего порядка распространялся и на их культуру, в том числе и на язык, который с течением времени был низведен до языка бытового общения в пределах индейских резерваций.
Расширение территории английских колоний, а впоследствии и нового государства — США за счет земель, принадлежавших ранее Франции, Голландии, Испании и Мексике, сопровождалось дальнейшей экспансией английского языка, укреплением его господствующей роли в американском обществе. Так, поселение Новый Амстердам, стоявшее в XVI в. на месте нынешнего Нью-Йорка, представляло собой, по свидетельству Ч. Лэрда, «настоящий Вавилон», где помимо речи хозяев колонии — голландцев звучала речь валлонов, французских гугенотов, немцев из Пфальца, португальцев и др. Для ведения официальной корреспонденции губернатор колонии Иохан Принтц был вынужден выписать секретаря, владевшего латынью, которая порой выполняла функции lingua franca. Ситуация в корне изменилась с при-
37
ходом англичан, язык которых вытеснил голландский и другие языки этой территории [Laird 1970, 107].
Сходная судьба постигла и другие языки соперничавших с Англией на североамериканском континенте европейских держав. На территории Соединенных Штатов сохранились лишь отдельные испаноязычные общины на юго-западе, состоящие в подавляющем большинстве из новой иммиграции, и немногочисленные языковые островки наподобие «кейдженов» (Cajuns — диалектизм от Acadians) в Луизиане — потомков бежавших из Акадии (нынеш-пей Новой Шотландии) французов после захвата этой колонии англичанами. Не случайно в своей книге «Язык в Америке» Ч. Лэрд назвал английский язык языком, «вторгшимся» на североамериканский континент (invading language).
На протяжении всей истории США население этой страны непрерывно пополнялось иммигрантами — сперва главным образом выходцами из стран Западной и Центральной Европы — Германии, Ирландии, Англии и др., а к концу XIX в. выходцами из Южной и Юго-Восточной Европы — Италии, Австро-Венгрии, царской России. С этим основным потоком иммиграции смешивались пришельцы из -Турции, Китая, Японии и других стран. Вливаясь в американское общество, все эти группы в той или иной степени попадали под влияние общеамериканской среды. В ходе их адаптации значительную роль играло усвоение ценностей уже сформировавшейся доминирующей культуры, овладение английским языком как важнейший элемент процесса аккультурации. Знание английского языка давало вполне осязаемые преимущества и рассматривалось как непременное условие интеграции группы или индивида в рамках американского общества. Характерен в этом отношении снисходительный отзыв Г. К. Лоджа об ирландцах в его речи в сенате по поводу законопроекта 1895 г. о сокращении иммиграции: «. . .ирландцы почти тысячу лет связаны с англоязычным народом. Они говорят на том же языке. . . почти перемешались с ними» [Богина 1976, 196].
С годами роль английского языка как орудия и показателя американизации еще более возросла. Доминирующая роль английского языка в современном американском обществе находит свое отражение как в его официальном, правовом статусе (он безраздельно господствует в сфере государственного управления, политической администрации, официального делопроизводства, обра-зования.и др.), так и в его фактическом положении. Об этом можно судить, в частности, по данным переписи 1970 г., согласно которым из 203 млн. 210 тыс. американцев (общая численность американского населения на 1970 г.) число носителей английского языки (т. е. лиц, считающих его родным) составляло 160 млн. 717 тыс. [Берзина 1973, 56]. Об этом свидетельствует и то обстоятельство, что билингвизм в Соединенных Штатах распространен главным образом в среде носителей неанглийских языков, иммигрантов первого и в известной мере второго поколений, вынужденных адаптироваться к господствующему укладу жизни, к господствующей культуре и языку.
38
Доминирующее положение английского языка проявляется и в его социально-коммуникативной роли. В отличие от «иммигрантских» языков, используемых главным образом в сфере межличностного и внутригруппового общения, английский язык выступает также и как основное средство межгрупповой, межэтнической п общенациональной коммуникации. Языки национальных меньшинств в целом находятся в состоянии упадка. Сфера их использования (в особенности у второго и третьего поколений иммигрантов) неуклонно сокращается. Б отличие от английского языка, область применения которого практически не ограничена, языки национальных меньшинств используются почти исключительно в быту и лишь в некоторых строго ограниченных и маргинальных социально-коммуникативных сферах (церковь иммигрантской общины, приходская и лишь в весьма ограниченной степени государственная школа, некоторые органы местной печати).
Но даже и в этих сферах отмечается усиленное вытеснение языков национальных меньшинств английским языком. По свидетельству Ш. А. Богиной, национальная приходская школа (parochial school), в прошлом один из главных механизмов сохранения родного языка иммигрантских общин, в значительной мере утратила эту функцию. Конкурируя с государственной школой (public school), она приспосабливалась к требованиям времени, переходя на преподавание учебных предметов на английском языке. О незначительном использовании иммигрантских языков в некоторых государственных школах см. ниже. В состоянии упадка находится иммигрантская пресса. Так, с 30-х годов XX в. в США не выходит ни одна газета на скандинавских языках. К началу второй мировой войны газеты на греческом языке читали лишь иммигранты первого поколения. В то же время отмечается некоторый количественный рост иммигрантской прессы, выходящей на английском языке [Богина 1973, 344—345]. Во многом утратила роль хранителя культурных и языковых традиций и иммигрантская церковь. Например, католическая церковь, занимающая ведущее положение среди иммигрантских церквей, в значительной мере подверглась американизации и сама превратилась в орудие ассимиляции, в том числе и языковой. Это объясняется той ролью, которую сыграли в создании этой церкви англоязычные ирландцы, и в частности ирландское духовенство, культивировавшее использование английского языка в качестве языка католического богослужения. Все больше возрастала роль английского языка и среди лиц других вероисповеданий, в частности у иммигрантов-протестантов, переходивших в общеамериканские англоязычные конгрегации [Богина 1976, 231—232].
Подчиненное положение «иммигрантских» языков в структуре сложившейся в США языковой ситуации сказывалось и в значительной интерференции, которую испытывали эти языки со стороны английского, в особенности на лексико-семантическом уровне, в возникновении своеобразных гибридов наподобие Finglish, языка финских иммигрантов, в котором английские лексемы
39
втягивались в морфологические парадигма финского языка. Ср., например, парадигму склонения существительного haussi от англ. house 'дом', используемого в Finglish вместо финского talo: haussi 'дом', haussin 'дома', haussiksi 'в дом', haussissa'в доме', haussista 'от дома', haussineen 'с домом', haussitta 'без дома' и т. д. Ср. также парадигму спряжения заимствованного глагола kliinaan (от clean 'чистить'), заменившего финский глагол puhsistan: kliinaan 'я чищу', kliinaat 'ты чистишь', hän kliinaa 'он чистит', klii-naamme 'мы чистим', kliinatte 'вы чистите', kliinavat 'они чистят'.
Порой этот процесс заходил еще дальше и охватывал другие уровни языковой структуры. Например, в конструкции «притяжательное местоимение + существительное» наблюдалась утрата флексий у существительного (но не у местоимения): minun kirja 'моя книга' вместо minun kirjani, sinun kirja 'твоя книга' вместо sinun kirjasi, hänen kirja 'его книга' вместо hänen kirjansa [Mencken 1957, 676—677]. Ср. пародийное воспроизведение речи русских эмигрантов в Нью-Йорке в стихотворении Маяковского «Американские русские»: «. . .Я вам, сэр, назначаю апойнтман. / Вы знаете, кажется, мой апартман?/Тудой пройдете четыре блока,/ потом сюдой дадите крен. / А если стриткара набита, около / можете взять подземный трен. / Возьмите с меняньем пересядки тикет / и прите спокойно, будто в телеге./ Слезете на корнере у дроге ликет, / а мне уж и пинту принес бутлегер».
В советской лингвистической литературе эти процессы подверглись всестороннему анализу в работах Ю. А. Жлуктенко, исследовавшего украинско-английские межъязыковые отношения в США и Канаде, А. Пажусиса, подвергшего анализу фонетическую и морфологическую1 ассимиляцию английских заимствований в литовском языке Северной Америки, и О.-А. Глемжене, рассмотревшей в своем исследовании процессы интерференции английского языка в лексике литовцев США [Жлуктенко 1964; Пажусис 1971; Глемжене 1973]. В этих работах отмечается, что особенностью функционирования языка иммигрантов является то, что его приспособление к новым условиям общения, или, иными словами, расширение его лексико-семантической системы, происходит главным образом за счет заимствований из английского языка и лишь в очень небольшой степени за счет новообразований с использованием собственных словообразовательных средств. Это объясняется экстралингвистическими условиями: иммигранты не просто вступали в контакт с новым миром предметов, процессов и понятий, но и становились при этом членами нового общества, где доминировал иной язык. И поэтому любая лексико-семанти-ческая лакуна родного языка восполнялась прежде всего с помощью готовой единицы этого доминирующего языка.
10. А. Жлуктенко собрал в своей работе 1670 англицизмов, используемых в украинской иммигрантской речи. О.-А. Глемжене собрала 2205 лексических единиц, представляющих собой различные типы интерферирующего влияния английского языка на литовский (1845 полностью ассимилированных единиц, 50
неассимилированных единиц, сохранивших свое английское фонетическое и морфологическое оформление, 200 калек с английского языка и 110 гибридных образований, или «полукалек»). Среди английских заимствований в языке литовских иммигрантов Глемжене выделяет следующие группы: 1) аддитивные заимствования, выражающие реалии новой страны и новые понятия, для которых в литовском языке не было обозначения (aldermanas ← ← alderman 'член муниципального совета'; slekas ← slack 'замедление производства'); 2) синонимические заимствования, выступающие в качестве идеографических синонимов по отношению к исконно литовским единицам и выражающие какие-либо различия в референтах литовской п американской действительности (например, auza ← house 'дом' — лит. namas); 3) дублирующие заимствования — абсолютные синонимы литовских единиц (brencius ← branch 'ветка' — лит. saka и др.).
Разумеется, и в английском языке иммигрантов (в основном первого и — в меньшей степени — второго поколений) наблюдаются следы интерферирующего влияния родного языка. Так, по свидетельству Э. Хаугена, в речи норвежских детей в Вашингтоне наблюдались случаи отклонения от норм английского языка под воздействием норвежского: лексические заимствования из норвежского наподобие screeve 'писать' (от норв. skrive) и stain в знач. 'камень' вместо англ. stone (от норв. stein), многочисленные случаи калькирования типа wash up 'мыть посуду', I'm angry on you вместо at you 'Я сержусь на тебя', pack up вместо unpack 'распаковывать'. В ряде случаев отмечались ложные аналогии, основанные на внешнем сходстве языковых форм английского и норвежского языков. Так, фраза We buried and buried, означающая по-английски 'Мы закапывали и закапывали', употреблялась вместо правильной английской фразы We kept carrying 'Мы все время несли (что-либо)'. Здесь норв. bære отождествлялось с англ. bury (вм. carry 'носить'). В то же время норвежский язык этих детей обнаруживал гораздо более серьезные отклонения от нормы под влиянием английского языка [Haugen 1972, 318 ].
Отмеченные выше явления, связанные с влиянием родного языка иммигрантов на их английскую речь, не оказывают существенного воздействия на литературный английский язык. Из сказанного отнюдь не следует, что Standard American English не испытал никакого влияния со стороны родных языков многомиллионного иммигрантского населения. Однако это влияние затрагивало лишь его лексику, в основном ее периферийные слои. Так, среди заимствований из языка иммигрантов-немцев преобладали названия пищевых продуктов и напитков (pumpernickel 'сорт ржаного хлеба', liverwurst 'ливерная колбаса', frankfurters 'сосиски', Lager 'сорт пива' и др.). Нередко эти заимствования подвергались ассимиляции (liverwurst ← Leberwurst) [Швейцер 1963, 39].
Спорной представляется попытка Дж. Дилларда представить в гипертрофированном виде масштабы влияния языков иммиграи-
41
тов на American English [Dillard 1980]. В целом влияние родного языка иммигрантов на их английский язык представляет собой рецессивное явление, наблюдаемое в основном у первых поколений иммигрантов и постепенно сходящее на нет под воздействием языковой ассимиляции (см. наблюдения Дж. Сойер над речью потомков испанских поселенцев в Техасе [Sawyer 1959]).
По мнению Дж. Фишмана, процесс языковой ассимиляции иммигрантов обычно распадается на следующие этапы. На первом этапе иммигрант усваивает английский через посредство родного языка. Английский язык используется лишь в тех сферах, где иммигрант не может использовать родной язык: трудовая деятельность, государственные учреждения. Интерференция со стороны английского языка носит незначительный характер. Уровень владения английским языком невысок, а число владеющих им невелико. На втором этапе возрастают число иммигрантов, владеющих английским языком, и степень освоения этого языка. Иммигранты могут использовать в ряде коммуникативных сфер как родной язык, так и английский, все еще опосредованный родным языком. Значительно возрастает интерференция. На третьем этапе (дети второго поколения) контактирующие языки функционируют независимо друг от друга. Число билингвов достигает максимума. Между сферами использования обоих языков наблюдается максимальное перекрещивание. И наконец, на четвертом этапе английский язык вытесняет родной из всех сфер, кроме наиболее интимных и ограниченных. Таким образом, на протяжении 2—3-х поколений происходит переход от смешанного билингвизма (compound bilingualism), т. e. билингвизма, при котором контактирующие языки находятся в отношении функциональной взаимозависимости, к координативному билингвизму (coordinate bilingualism), при котором языки функционируют независимо друг от друга, и вновь к смешанному билингвизму. При смешанном билингвизме коллектив обслуживается смешанной социально-коммуникативной системой, в которой одни клетки функциональной матрицы заполняются английским языком, а другие — родным языком этнической группы. При этом первая и четвертая стадии характеризуются диаметрально противоположным соотношением между английским языком и родным, но в целом представляют собой один и тот же тип билингвизма [Fishman 1972, 115-116].
Вопрос о соотношении английского и родного языка у билингвов будет рассмотрен подробнее в гл. V, посвященной билингвизму и диглоссии. Сейчас для нас важно отметить общую тенденцию вытеснения языков национальных меньшинств английским языком как один из существенных аспектов языковой ситуации в Соединенных Штатах. Эта тенденция подтверждается данными сопоставительного анализа результатов переписи 1940 и 1960 гг. В целом в этот период наблюдалось значительное снижение количества опрошенных, указавших в качестве родного языка какой-либо неанглийский язык. В 1940 г. среди носителей неанг-
42
лийских языков ведущее место занимали носители немецкого, итальянского, польского, испанского, идиш и французского. К 1960 г. ведущее место сохранилось за той же «большой шестеркой», но в несколько ином порядке: итальянский, испанский, немецкий, польский, французский и идиш. Среди носителей этих языков возросло лишь число говорящих на испанском (причем значительно — на 79,2%, по-видимому, благодаря притоку слабо ассимилированных испаноязычных иммигрантов из Пуэрто-Рико и Мексики). Потери среди «большой шестерки» колебались от 2,5% (итальянский) до 44,9% (идиш). В целом число носителей неанглийских языков сократилось за указанный период на 15,8%. Особенно заметной была ассимиляция скандинавов, среди которых число носителей датского языка снизилось на 65,1%, норвежского — на 51,1 и шведского — на 50,0% [Fishman 1972, 107-109].
Следует отметить, что общая тенденция к сокращению числа говорящих на неанглийских языках реализуется далеко не равномерно и, по-видимому, зависит от культурно-исторических условий, динамики иммиграционных процессов, роста или снижения этнического самосознания, тенденций общественного развития и других факторов. Так, советский исследователь М. Я. Берзина, сопоставляя данные переписей 1950 и 1970 гг., отмечает, что за 1950—1970 гг. наблюдалось заметное увеличение числа говорящих на неанглийских языках (на 31 %). Рост числа носителей ряда неанглийских языков представляется несколько неожиданным в свете исчислений Дж. Фишмана, исходившего из гипотезы, основанной на преобладавших в прошлом весьма интенсивных процессах языковой ассимиляции. По мнению М. Я. Берзиной, исследователи 60-х годов не смогли уловить некоторые тенденции последниях лет. Данные 1970 г. свидетельствуют о повышении роли некоторых неанглийских языков во втором и, возможно, в третьем поколениях. В то же время стремление зафиксировать в анкетах переписи факт использования своего родного языка говорит о новом усилении «этноцентризма» — тенденции, которая одно время, казалось, сходила на нет [Берзина 1973, 55—56].
Думается, что оценка данных переписи 1970 г. требует весьма осторожного подхода. Прежде всего, обращает на себя внимание то обстоятельство, что рост числа носителей неанглийских языков значительно отстает от общего роста населения США за тот же период (55%), что в конечном счете подтверждает общую тенденцию к сокращению удельного веса говорящих на неанглийских языках в общей массе населения. Во-вторых, увеличение числа носителей родного языка касается лишь четырех групп — говорящих на испанском языке (увеличение более чем в 4 раза), на французском (на 84%), на немецком (на 23%) и на итальянском (на 9%). При этом в итальянской группе число говорящих по-итальянски примерно соответствует числу выходцев из Италии.
Таким образом, существенное увеличение числа говорящих на неанглийских языках отмечается преимущественно лишь в трех
43
этнических группах и больше всего среди испаноязычных американцев. Среди остальных этнических групп число говорящих на родном языке либо осталось на прежнем уровне, либо сократилось. Однако в испаноязычной группе значительный рост числа носителей родного языка отмечался и с 1940 по 1960 г., что опережает приток испаноязычного населения в США. Для этого, по-видимому, есть серьезные причины. Например, как отмечает И. Ф. Хорошаева, подавляющее большинство «чиканос», мексиканцев, переселившихся в США в период массовой иммиграционной волны, и их потомков проявляет исключительную стойкость к ассимиляционным процессам и приверженность к родному языку, чему в немалой мере способствует глубокое чувство гордости за мексиканскую национальную культуру и яркое национальное самосознание. Определенную роль в закреплении этих установок сыграл постоянный приток «брасерос» (сезонных батраков-поденщиков), привносящих свежий национальный элемент в культуру этой этнической группы. Ассимиляции этой группы препятствуют также национально-расовые предрассудки англоязычных американцев, низкий социальный статус «чиканос», а также национальная и расовая дискриминация в быту, образовании, политической жизни и при найме на работу и, несомненно, расовая сегрегация, царящая в таких городах, как Лос-Анджелес, Сан-Антонио и др., где мексиканцы живут в скученности и нищете в особых кварталах (colonias) [Хорошаева 1973, 273—276].
Разумеется, нельзя не заметить определенной тенденции к росту этнического самосознания среди национальных меньшинств США, тенденции, которая у таких этнических групп, как «чиканос», индейцы и др., была, очевидно, связана с общим подъемом борьбы за гражданские права, против национальной и расовой дискриминации. Эта борьба, развернувшаяся с особой силой в 60—70-е годы, охватила и другую часть испаноязычного населения Америки —пуэрториканцев, языковая и культурная ассимиляция которых зашла гораздо дальше, чем у мексиканцев. И у них отмечается возрождение интереса к родному языку, которое поддерживается политическими и культурными организациями, борющимися за их права. По-видимому, сокращение применения языка в его основных, коммуникативных функциях может сопровождаться усилением его «символических» функций, в том числе функции объединяющей.
Возможно, что растущее этническое самосознание и повлияло в известной степени на итоги переписи, на стремление зафиксировать факт использования родного языка, а порой, может быть, и стремление его использовать. Во всяком случае, следует иметь в виду, что данные любого анкетного опроса часто отражают не столько реальное речевое поведение, сколько реакцию на определенные социальные нормы, установки и ожидания. Именно поэтому считается, что никакие анкеты не могут полностью заменить наблюдений над реальной речевой деятельностью информантов [Швейцер 1976, 158]. Впрочем, даже делая поправку на субъ-
44
ективную окрашенность ответов на вопросы переписи, нельзя не признать, что указанные выше цифры в ряде случаев слишком значительны, чтобы их можно было целиком и полностью приписать субъективным установкам опрашиваемых. Речь идет, по-видимому, о реальных фактах возросшей сопротивляемости некоторых групп языковой ассимиляции. Однако, как следует из сказанного выше, это ни в коей мере не подрывает доминирующей роли английского языка и не ставит под сомнение общую тенденцию к сокращению сферы использования других языков, к сохранению за ними лишь маргинальной, второстепенной роли. Отдельные отклонения от этой тенденции едва ли способны ее поколебать.
Вернемся к сказанному выше о необходимости различать две стороны языковой ситуации — объективную и субъективную. Как уже было сказано, в отличие от объективного аспекта языковой ситуации, включающего некоторые параметры, характеризующие сами языковые системы и их соотношение, ее субъектив-ный аспект связан с социальным престижем сосуществующих систем, с социальными установками говорящих, с их ценностной ориентацией.
Необходимо отметить, что доминирующий статус английского языка в США находит свое отражение не только в объективном, но и в субъективном аспекте языковой ситуации. Характерно, что высокий социальный престиж английского языка среди англоязычного населения, как правило, подразумевает более низкий престижный ранг других языков. При этом отрицательные установки в отношении «иммигрантских» языков свойственны не только англосаксонской группе, но порой и известной части самих носителей этих языков. Так, некоторая часть пуэрториканского населения усваивает навязываемые ей отрицательные установки в отношении испанского языка, рассматривая использование этого языка как признак неполноценности, недостаточной американизации [Дридзо 1973, 304]. По признанию американского социолога Дж. Герцлера, «иммигрант считался ассимилированным лишь тогда, когда он в достаточной мере овладевал нашим (т. е. английским. — А. Ш.) языком, ибо это давало ему возможность овладеть всеми существенными сторонами социальных ритуалов общины, формальных и неформальных, л участвовать в ее жизни, не испытывая неприятного положения человека, которого считают „неотесанным" и который сталкивается с предрассудками и отчужденностью» [Hertzler 1965, 232].
На самой низкой ступени престижной иерархии находятся «гибридные» языки иммигрантов, испытывающие интерферирующее воздействие английского языка. Отрицательные установки в отношении этих языков прослеживаются и в их прозвищах: Finglish («американизированный» язык финских иммигрантов), Spanglish (язык испаноязычного населения), Тех-Мех (язык мексиканцев, проживающих в Техасе), Wop (язык итальянских иммигрантов). Последний пример характерен тем, что здесь имеет
45
место своеобразный метонимический перенос: презрительная кличка итальянца переносится и на его язык: The wop yelling very loud and may be cussing us in wop for all I know (D. Runyon).
Характерно, что эти «гибридные» языки являются предметом насмешек не только со стороны англоязычных американцев, но и со стороны земляков говорящих на них иммигрантов. Так, в приложении к книге «Американский язык» Г. Менкен приводит следующий отрывок из юмористического стихотворения на «гибридном» англо-немецком языке типа Pennsylvania Dutch (язык немецких общин в штате Пенсильвания): Wenn die Robins Loft' tun mache, / Wenn der Frontlawn leicht ergrünt, / Wenn der Lilac-bushes shprouteh, / Peddlers in der Alley shouteh, / Da wird bei uns hausegecleant. Это стихотворение было опубликовано на страницах англоязычной чикагской газеты. Следующий пример заимствован из выходящей на немецком языке иммигрантской газеты «Нью-Йорк Штатс-цайтунг»: «"Was machst du denn in Amerika?" fragt der alte Onkel. "Well", der Kuno war sehr onnest. "Ich bin e Stiefelleger" (калька с англ. bootlegger 'торговец контрабандными спиртными напитками'. —А. Ш.). "Bist du verrückt geworden?" rоhrt der Onkel. "Was ist denn das?" — "Das", sagt der Kuno, "is a Antivereinigtenstaatenconstitu
Установки в отношении родного языка нередко меняются у иммигрантов разных поколений. Как отмечает Ш. А. Богина, переход иммигрантов на английский язык во втором-третьем поколении «не исключал, а предполагал интерес к языку предков, но уже не как к средству живого общения, а скорее как к иностранному языку. Такой интерес к языку предков как идеологической ценности — частое явление в современной Америке» [Богина 1976, 225].
Эту же тенденцию подметил Дж. Фишман, констатирующий любопытную закономерность — рост престижа родных языков в иммигрантских общинах по мере того, как сужаются и сокращаются сферы их функционального использования. Отмечаются, в частности, положительные установки в отношении неанглийских родных языков и «ностальгия» в отношении их у пожилых иммигрантов первого и второго поколений, которые до второй мировой войны характеризовали эти языки как «неблагозвучные», «испорченные» и «неграмотные». Более молодые информанты второго и третьего поколений, как показали результаты обследования, относятся к этим языкам менее эмоционально, но еще более положительно, хотя с произведениями на этих языках они знакомятся, как правило, в переводе. Таким образом, для широких слоев всех поколений характерно явление, которое Фишман называет «установочным ореолом» и которое не сопровождается увеличением использования этих языков. Обнаруживается нечто вроде обратной пропорции между интенсивностью использования родного языка и положительными установками по отношению к нему — еще одно подтверждение отсутствия прямой связи
46
между объективной и субъективной сторонами языковой ситуации [Fishman 1972, 142-143].
Существуют различные оценки тех факторов, которые сыграла решающую роль в формировании экзоглоссных отношений, характеризующих нынешнюю языковую ситуацию в Соединенных Штатах. Например, в одной из работ Дж. Фишмана мы находим попытку выявить те социальные явления, которые способствуют закреплению ведущей роли английского языка и вытеснению родных языков иммигрантов. Основные причины сокращения сферы использования этих языков, и числа людей, владеющих ими, заключаются, по его мнению, в «деэтнизации» религии, в отсутствии школ, которые могли бы стимулировать заинтересованность учащихся в поддержании достаточно высокого уровня владения этими языками, и прежде всего в «супраэтническом» характере американского общества. «Быстрое вовлечение иммигрантов в жизнь американских городов и восприятие ими американских национальных ценностей, — пишет Фишман, — приводят к разрушению традиционного уклада жизни». В то же время малая эффективность попыток сохранить родной язык и культуру объясняется, по его словам, отсутствием у иммигрантов популярной идеологической базы, которая могла бы соперничать с «супраэтническим американским национализмом» [Fish-man 1966, 394].
Нельзя не признать, что некоторые из отмеченных Дж. Фиш-маном явлений действительно имеют место и, несомненно, оказывают определенное влияние на формирование языковой ситуации в Соединенных Штатах. Однако возникает вопрос: действительно ли такие явления, как «деэтнизация церкви», недостаточная эффективность школьных программ по изучению «иммигрантских» языков, играют решающую роль в вытеснении этих языков английским? Более того, создается впечатление, что иммигранты как бы добровольно воспринимают американские национальные ценности и отказываются от родного языка под эгидой «супра-этнического» американского национализма. Думается, что на самом деле это далеко не так. Прав Э. Хауген, один из ведущих специалистов по билингвизму в Соединенных Штатах, когда пишет, что процесс вытеснения родных языков иммигрантов протекал при «социальном давлении языка, доминирующего в культуре и экономике, при отчаянном сопротивлении языка иммигрантов, упорном нежелании отказаться от речевых навыков, привитых с детства. Иммигрант никак не мог мгновенно перестроить свою речь, ибо речевые навыки гораздо прочнее внедряются в эмоциональную и интеллектуальную жизнь человека, чем многие это себе представляют. Язык нельзя выбросить как прошлогоднюю шляпку. Лишь в результате медленной и непрестанной войны на истощение за каждую идею и за каждое слово иностранец превращался в американца» [Haugen 1972, 1].
Не следует забывать, что языковая ассимиляция является частью общего ассимиляционного процесса, порожденного прежде
47
всего экономическими и социальными факторами, составляющими, как отмечает Ш. А. Богипа, структурную основу этого процесса. «Оказавшись в рамках нового этносоциального организма, иммигранты, вынужденные зарабатывать на жизнь, неизбежно включаются в экономическую систему этого организма и тем самым становятся элементом его социальной структуры» [Богина 1976, 223]. Именно на этой структурной основе получают развитие все другие разновидности ассимиляционных процессов: языковой, бытовой, культурный и др.
Решительные возражения вызывает и тезис Фишмана относительно «супраэтнического» характера американского национализма как определяющего фактора, влияющего на ассимиляцию иноязычного населения. Как отмечается в советской этнографической литературе, определяющим элементом межэтнической ситуации является именно национальная и расовая дискриминация [там же, 227]. Политика расовой дискриминации явилась одним из важнейших факторов, формировавших не только межэтническую, но и языковую (точнее, экзоглоссную) ситуацию. Неравноценность социального статуса английского языка и языков иммигрантских меньшинств в значительной мере отражает дискриминационную основу межэтнических и межъязыковых отношений.
Напомним, что иерархия межэтнических отношений строилась на основе не только социально-классовых признаков, но и с учетом такого признака, как степень «американизации» данной группы, т. е. степень ее ассимилированности. Социально-экономические отношения между этническими группами управляли так называемым иммигрантским циклом (термин американского ученого Д. Коула): вновь прибывшая группа занимает положение на самой низшей ступени иерархической лестницы, а группа, занимавшая до нее это положение, соответственно поднимается на более высокую ступень. Во время массовой иммиграции ирландцев в XIX в. представители этой группы занимали самое низкое положение в престижной иерархии. Впоследствии их место заняли итальянцы, затем выходцы из Юго-Восточной Европы, к середине XX в. пуэрториканцы и т. д. [там же, 228].
На вершине иерархической лестницы с самого начала находилась «референтная группа» — так называемые WASP (White Anglo-Saxon Protestants — белые протестанты англосаксонского происхождения). Именно эта группа и ее национализм, а не некий «супраэтиический» национализм, служили воплощением тех ценностей, на которые ориентировались другие группы в процессе американизации. Герой повести Филиппа Рота Portnoy's Complaint, сын иммигрантов из Восточной Европы, с завистью говорит о своих сверстниках из этой группы: Their fathers are men with white hair and deep voices who never use double negatives, and their mothers the ladies with the kindly smiles and the wonderful manners who say things like, "I do believe, Mary, that we sold thirty-five cakes at the Bake Sale." "Don't be too late,
48
dear", they sing out sweetly to their little tulips as they go boun-ching off in their bouffant taffeto dresses to the Junior Prom with boys whose names are right out of the grade-school reader, not Aaron and Arnold and Marvin, but Johny and Billy and Jimmy and Ted. Not Portnoy or Pincus, but Smith and Jones and Brown. These people are the Americans.
Культура этой группы, ее вкусы, социальные нормы и язык становились эталоном для подражания. Подражание распространялось и на имена собственные. Так, Кравец превращался в Teй-лора, Ковальчик в Смита, Циммерман в Карпентера, Пфунд в Паунда, Подлесник в Андервуда, Ионеску в Джоунза и т. п. Как сообщает Г. Менкен, президент Гувер был потомком немецкого поселенца Хубера, губернатор Пенсильвании Пеннибэкер — потомком голландца Паннебакера, а президент Университета Небраски Фэрфилд (Fairfield) — потомком француза Бошана (Beauchamp) [Mencken 1957, 474—554].
Представители иммигрантских меньшинств всегда занимали маргинальное положение в американской культуре, и в сравнении с занимающим центральное место в американской жизни английским языком их языки всегда были маргинальными языками.
Среди факторов, формирующих языковую ситуацию в Соединенных Штатах следует в первую очередь выделить языковую политику американского «истэблишмента». Политика «американизации» национальных меньшинств, традиционной ориентации на англосаксонскую культуру, дискриминации и сегрегации меньшинств в сфере образования, экономики и др. — все это нашло свое отражение в языковой политике, направленной на сохранение доминирующей роли английского языка во всех сферах социальной жизни.
В системе государственных школ США в течение многих лет безраздельно господствовал английский язык. Лишь сравнительно недавно в связи с усилением борьбы национальных меньшинств за свои права власти были вынуждены пойти на некоторые компромиссы. В 1969 г. конгресс США принял так называемый Закон о двуязычном обучении (Bilingual Education Act), допускающий использование в учебном процессе некоторых языков, которые раньше не использовались в государственных школах, подготовку на них соответствующих учебных материалов и (в отделт.-ных случаях) разработку письменности. Однако, как признает Дж. Фишман, мотивы, которыми руководствовались правительственные учреждения США, поддерживая этот закон, отнюдь не соответствовали интересам национальных меньшинств. Если последние надеялись на сохранение родного языка и на возможность в большей мере овладеть английским, то первые были заинтересованы лишь в распространении английского языка или, во всяком случае, признавали за ним полный и безоговорочный приоритет. Показательно, что в ходе предварительного обсуждения в конгрессе соответствующий законопроект именовался «за-
4 А. Д. Швейцер 49
конопроектом о двуязычном американском обучении». Политические установки американских законодателей были недвусмысленно раскрыты в 1976 г. в одной из правительственных директив, где прямо указывалось, что «поощрение культурного плюрализма с помощью Закона о двуязычной обучении не входило в намерения конгресса». Целью англосаксонского «истэблишмента» с самого начала было использование этого закона для интеграции в рамках американской политической и социокультурной системы и растворения в ней наиболее трудно поддающихся ассимиляции этнических групп [Fisliman 1980, 11—22]. Таким образом, включение «иммигрантских» языков в учебный процесс интересовало официальных инициаторов законопроекта лишь как средство, облегчающее ускоренное и более эффективное овладение английским языком и в конечном счете как орудие «американизации».
Необходимо также отметить, что действенность этого закона носит весьма ограниченный характер. Дело в том, что этот закон осуществляется главным образом путем предоставления фондов для учебно-показательных программ, подготовки двуязычных учителей, распространения учебных материалов и организации исследований в области двуязычного обучения. Все эти виды деятельности не являются обязательными. Языковая политика в области образования носит в Соединенных Штатах преимущественно децентрализованный характер, поскольку вопросы образования входят в компетенцию отдельных штатов. Более того, инструкции по осуществлению закона сопровождают его большим количеством оговорок, еще более снижающих его эффективность. Например, заявки на учебно-показательные программы принимаются лишь в том случае, если они исходят от достаточно многочисленных групп, представляющих значительную часть учащихся данного учебного округа.
Нельзя не согласиться с Фишаном, когда он пишет, что «такого рода политические компромиссы редко обеспечивают качественное образование» [Fishman 1980, 17]. Отсюда понятно то разочарование, которое вызвал Закон о двуязычном обучении среди американской общественности. И хотя до сих пор отсутствуют данные, позволяющие четко и однозначно оценить действие этого закона, ясно одно: одноязычная школа по-прежнему доминирует в сфере образования. По данным газеты «Пиплз уорлд», в настоящее время не более 65 тыс. американских школьников обучается по этой системе. Более того, в 1981/82 учебном году администрация США сократила на 25% расходы на двуязычное образование, которое, по словам президента Рейгана, «противоречит американским принципам» (People's World, 1981, August 29, p. 2).
Языковая ситуация складывается под воздействием целого ряда социальных процессов, таких, как, например, мобильность населения, степень его концентрации, урбанизация и др. По сути дела, речь идет о тех же самых процессах, которые определяют
50
ассимиляционные тенденции в США. В основе этих процессов лежат определенные закономерности капиталистического развития в этой стране. «Как известно, —писал В. И. Ленин, —особо благоприятные условия развития капитализма в Америке и особая быстрота этого развития сделали то, что нигде в мире не перемалываются так быстро и так радикально, как здесь, громадные национальные различия в единую „американскую" нацию»-.
Сказанное выше находит свое отражение, в частности, в тех миграционных процессах, которые достигли высокой степени интенсивности в Соединенных Штатах. Чрезвычайно высокий уровень географической мобильности является одной из характернейших черт демографических процессов в Соединенных Штатах. Внутренние миграционные процессы охватывали в первую очередь беднейшие слои населения, в том числе иммигрантского. Так, среди участников одного из самых мощных миграционных потоков, перемещения на Дальний Запад, было немало выходцев из других стран, в особенности из Германии и Скандинавии. И в наши дни сохраняется та же тенденция: текучесть населения достигает наиболее высокого уровня среди иммигрантов, вынужденных чаще других менять место жительства в поисках работы. Показательны в этом отношении данные, приводимые в работе Ч. Била, посвященной моделям миграции этнических меньшинств в США [Beale 1973, 938—946]. В этой работе, в частности, обращается внимание на то, что, по данным переписи 1970 г., географическая мобильность испаноязычного населения превышает средние данные для американского населения в целом (53% опрошенных мексиканцев сменило за последние 5 лет место жительства). Особенно интенсивным было переселение проживавших в Texacе мексиканцев в Калифорнию, Чикаго и другие промышленные центры Среднего Запада и в северо-западные районы Тихоокеанского побережья.
Известно, что одним из благоприятных факторов, содействующих сохранению культурных традиций и языка этноса, является сосредоточение последнего в пределах компактных этнотеррито-риальных массивов. Миграционные процессы в Соединенных Штатах препятствовали образованию подобных массивов и приводили к эрозии тех немногих из них, которые сохранились до наших дней. Показательно, что наиболее интенсивный отток мексиканского населения наблюдался как раз из районов преобладающего сосредоточения этой этнической группы (из Ларедо, Мак-Аллена, Браунсвилла и других населенных пунктов долины реки Рио-Гранде).
Все это приводило к этнической гетерогенности населения и создавало условия, способствующие культурной и языковой ассимиляции. В этом же направлении действовала и другая мощная тенденция, определявшая многие социально-демографические про-
2 Ленин В. И. Поли. собр. соч., т. 30, с. 354—355.
51
цессы в США, а именно урбанизация, одна из важнейших черт капиталистического развития в этой стране. Так, с 1900 по 1960 г. уровень урбанизации американского населения возрос с 40 до 70%. С урбанизацией, в частности, была связана значительная доля внутренних миграций (например, большой приток населения из сельскохозяйственных районов Юга в промышленные центры Севера) [Havinghurst 1967, 393—407]. Особенно высокого уровня достигла урбанизация в послевоенный период. В настоящее время 2/3 американцев живут в 26 крупных городских массивах — stip cities, т. с. регионах с населением свыше 1 млн. чел., обычно охватывающих несколько городов и занимающих около 1/10 всей территории США (U. S. News and World Report, 1980, June 30, 52).
В городах, как известно, значительно ускоряются ассимиляционные процессы, в том числе и языковые. История Соединенных Штатов свидетельствует о том, что культурные традиции иммигрантов сохранились в большей мере и в течение более длительного времени в сельских поселениях, где было сосредоточено значительное число представителей данной этнической группы. В наши дни такие поселения сохранились лишь в виде единичных вкраплений на демографической карте США, например старинные поселения немцев-сектантов амиш с их патриархальными традициями, не допускающими пользования радио, автомобилем, трактором. Однако такие изолированные энклавы представляли собой исключения, а правилом был урбанизированный образ жизни, свойственный иммигрантским общинам еще в большей мере, чем остальному населению [Богина 1976, 225 — 226].
Влияние урбанизации на процессы языковой ассимиляции убедительно продемонстрировал Э. Хауген, который, используя данные 1940 г., обнаружил, что иммигранты второго поколения, проживающие в сельских районах, сохраняют знание родного языка в большей мере, чем те, кто проживает в городах. Причем эта тенденция распространилась и на более ассимилированные в языковом отношении группы выходцев из скандинавских стран и Германии, и на менее ассимилированные группы иммигрантов из Южной и Восточной Европы [Haugen 1953]. Оценивая воздействие урбанизации на жизнь иммигрантских общин, Э. Хауген писал: «Под натиском радио, автомобиля и современной прессы даже самые крохотные ручейки в американской жизни обесцвечиваются, лишаются местного колорита. В жизнь группы и даже в семейную жизнь иммигранта вторгаются обезличивающие силы механизированной и беспощадной цивилизации» IHaugen 1972, 38]. Сужение коммуникативной сферы неанглийских языков является результатом комбинированного воздействия множества социальных факторов — школы, религии, средств массовой коммуникации. Роль последних едва ли можно переоценить: печать, радио и телевидение значительно расширяют сферу контактов неанглоязычного населения Америки с английской речью, способствуя
52
ее внедрению в повседневный домашний быт, где дольше сохранились позиции родного языка.
Помимо внеязыковых факторов на формирование экзоглоссных отношений в Соединенных Штатах известное влияние оказывали и некоторые характеристики самих языков, контактирующих с английским языком. Например, для эволюции норвежского языка в США чрезвычайно важным было то обстоятельство, что выходцы из Норвегии были носителями различных норвежских диалектов, между которыми отмечаются значительные расхождения в интонации, произношении, морфологии, фразеологии и порядке слов. Более того, эти различия наделялись определенными социальными атрибутами, становились предметом социальных оценок, зачастую отрицательных, со стороны носителей других диалектов. Эти социальные установки порой ускоряли переход иммигрантов в условиях смешения диалектов на английский язык. На вопрос, почему она предпочитает говорить по-английски, норвежка из Айовы ответила: «Well, when my husband talks Sogning, and I answer in Gudbrandsdøl, it don't hitch so good» [Haugen 1972, 18]. В целом диалектная раздробленность и отсутствие литературного стандарта, по-видимому, ослабляли позиции многих языков в их конкуренции с английским. Это обстоятельство, очевидно, имело немалое значение для формирования языковой ситуации в Соединенных Штатах, где значительная часть неанглоязычного населения состояла из носителей местных диалектов, не владевших литературным языком.
Подводя итоги сказанному, можно констатировать тот несомненный факт, что структура экзоглоссных отношений, будучи одним из аспектов языковой ситуации в США, является по существу одним из элементов структуры социальной дифференциации языка. В самом деле, взаимодействующие друг с другом компоненты экзоглоссной ситуации —английский язык, неанглийские языки национальных меньшинств и бытующие среди последних «гибридные» языки — обладают достаточно четкой социальной маркированностью. При этом эта маркированность в известной мере отражает социальную структуру общества.
В структуре экзоглоссных отношений достаточно четко прослеживаются рефлексы как вертикальной, так и горизонтальной социальной дифференциации, т. е. дифференциации по уровням социальной иерархии, с одной стороны, и по сферам общественной деятельности — с другой. Картина распределения функций между английским языком и неанглийскими языками занимающих маргинальное положение в американском обществе этнических групп отражает и маргинальность тех сфер общественной деятельности, где эти этнические группы в известной мере сохраняют свою целостность преимущественно в рамках малых социальных групп. В то же время асимметрия социально-коммуникативных ролей английского языка и других языков, их неравное положение в престижной иерархии, несомненно, связаны и с социальным неравенством их носителей.
53
Разумеется, следует иметь в виду, что эти корреляции, как и вообще любые корреляции между языком и обществом, не носят взаимооднозначного характера. Так, если неанглийские языки этнических групп в целом соотносятся с определенными элементами социальной структуры, то английский язык, как это будет показано в следующем разделе, характеризуется весьма широким спектром социальной дифференциации. Как отмечалось в гл. I, структура социальной дифференциации языка несводима к социальной структуре общества. Тем не менее определенные, пусть опосредованные, связи между этими структурами, несомненно, налицо, и частным случаем таких связей является отражение известных диспропорций этносоциальной структуры американского общества в структуре экзоглоссных отношений как одном из аспектов языковой ситуации в Соединенных Штатах.
Эндоглоссная языковая ситуация
Несколько упрощая реальное положение вещей, можно сказать, что эндоглоссная языковая ситуация в США (т. е. соотношение между различными сосуществующими в североамериканском ареале подсистемами английского языка) в известном смысле изоморфна ситуации экзоглоссной (т. е. соотношению между английским языком и другими языками). Если в экзоглоссной ситуации доминирующую роль по отношению к другим компонентам ситуации играет английский язык, то в эндоглоссной ситуации, т. е. в рамках самого английского языка, аналогичную роль играет американский вариант литературного английского языка (Standard American English). Таким образом, подобно экзоглоссной ситуации, эндоглоссная ситуация является несбалансированной. Нынешняя эндоглоссная ситуация в Соединенных Штатах складывается из отношений между американским вариантом литературного английского языка (доминирующего компонента) и различными диалектными подсистемами, ограниченными определенным территориальным ареалом и социальной средой.
Напомним, что выше мы определили языковую ситуацию как модель социально-функционального распределения и иерархии социально-коммуникативных систем, сосуществующих в данном ареале. Иными словами, понятие языковой ситуации отражает сетку отношений между взаимодействующими системами и подсистемами языка. Сама же совокупность этих систем в данном случае (т. е. применительно к эндоглоссной языковой ситуации в США) образует национальный вариант английского языка.
Встречавшиеся в свое время утверждения о том, что английский язык в Америке представляет собой диалект английского языка Великобритании [см., например: Братусь 1948], явно, не имеют под собой почвы. Дело в том, что явления, специфичные для английского языка в США, распадаются на две основные категории. К первой относятся, например, глагольные формы типа hadn't ought, опущение связки be, лексические единицы
54
типа spider в значении ' сковорода' или snake feeder в значении 'стрекоза', а ко второй — ретрофлексный согласный /r/ в словах bird, car и др., словоформа gotten, elevator в значении 'лифт' и др. Если явления, относящиеся к первой категории, четко локализованы и носят диалектный характер, то явления, принадлежащие ко второй категории, лишены диалектной окраски и санкционируются литературными нормами, принятыми в Америке, хотя л противоречат нормам, действующим в британском ареале.
Различительные признаки английского языка в Америке включают не только диалектные явления, но и явления литературного языка. Показательна в этом отношении социальная переоценка одних и тех же явлений с точки зрения американской и британской норм. Например, как в Англии, так и в США существуют два произносительных варианта формы прошедшего времени глагола eat—ate /eit/ и /et/. Вместе с тем в Англии нормативным вариантом считается /et/, a /eit/ рассматривается как отклонение от нормы, встречающееся в речи необразованных людей. По словам английского лингвиста Р. Куэрка, произносящие ate как /eit/ «производят впечатление людей, научившихся произносить это слово, увидев, как оно пишется». С другой стороны, для американцев корректной формой является /eit/, тогда как /et/ расценивается как явление, присущее «деревенской, провинциальной и даже неграмотной» речи (rustic, countrified and even uneducated) (Marckwardt, Quirk 1964, 15].
Разумеется, за вычетом такого рода различительных элементов литературные нормы Англии и Америки являются тождественными. Более того, удельный вес этих различительных элементов относительно невелик, а сами они тяготеют к периферии языковой системы [см.: Швейцер 1971]. Но поскольку литературные нормы Великобритании не имеют безоговорочной обязательной силы для английского языка Америки и в английском языке американцев, так же как и в языке англичан, существует свой иерархический ряд «литературный язык—диалект», нет никаких оснований рассматривать все специфические для США языковые явления как диалектные отклонения от британской нормы, а саму американскую разновидность английского языка считать диалектом.
Итак, английский язык в США представляет собой один из национальных вариантов английского языка. Ему присуща вся та сумма признаков, которые характеризуют национальный язык как социолингвистическую категорию. В своей иерархической структуре он воспроизводит всю структуру национального языка — от территориальных и социальных диалектов до литературного языка. Для языковой ситуации в англоязычных странах характерно то, что англичане, американцы, канадцы, австралийцы и др., хотя и склонны порой преувеличивать языковые различия между используемыми ими вариантами английского языка [см., например, «теорию американского языка» Г. Менкена — Mencken 1957], вместе с тем ощущают свою принадлежность к единой языковой общности. То, что английский язык в США является
55
вариантом английского языка, а не отдельным языком, находит свое отражение как в объективной, так и в субъективной стороне языковой ситуации. Иными словами, об этом говорят как объективные показатели «языковой дистанции» между американским и британским вариантами [Швейцер 1971], так и субъективные установки их носителей.
Как отмечают А. Марквардт и Р. Куэрк, несмотря на то что со времени колонизации Америки число людей в мире, для которых английский язык является родным, возросло с 5 млн. до 270 млн. (по данным 1964 г.), степень унификации языка не только не уменьшилась, но и значительно возросла. Это парадоксальное положение объясняется унифицирующим влиянием письменного языка, средств массовой коммуникации, расширением сферы контактов между носителями разновидностей английского языка. Вместе с тем утвердилось более терпимое отношение к другим вариантам, получило признание равенство их статусов.
В предыдущем разделе, противопоставляя английский язык неанглийским языкам этнических групп Америки, мы употребляли понятие «английский язык» недифференцированно. И это было оправданно, поскольку речь шла об экзоглоссных аспектах языковой ситуации. Сейчас же, описывая эндоглоссную ситуацию, следует внести одно существенное уточнение. Говоря о неравномерности распределения функций между английским языком и другими языками североамериканского ареала, мы фактически имели в виду не английский язык в целом, а литературный английский язык или, точнее, американский вариант литературного английского языка. В структуре национального варианта американский вариант литературного английского языка обнаруживает те же отношения к «субстандартным» подсистемам, какие обычно существуют между литературным языком и диалектами в рамках национального языка. Если Standard American English представляет собой полифункциональное образование, выполняющее в максимальном объеме все социальные функции, присущие национальному языку (это и государственный язык, и язык культуры и науки, и язык делопроизводства и массовой коммуникации, и т. п.), то «субстандартные» разновидности американского варианта, его социальные и территориальные диалекты, как правило, монофункциональны. Они закреплены чаще всего за сферой повседневно-бытового общения, иногда за узкопрофессиональными сферами совместной трудовой деятельности и, как правило, за определенным строго ограниченным набором социальных ситуаций. Доминирующее положение Standard American English находит свое воплощение как в горизонтальной структуре эндо-глоссной ситуации (т. е. в закреплении за каждой языковой системой определенной коммуникативно-функциональной сферы), так и в ее вертикальной (т. е. в социально-иерархической) структуре.
В целом американский вариант обнаруживает значительно-меньшую степень диалектной вариативности, чем британский
56
вариант. Не случайно, по мнению англичан, «американская речь в значительной мере единообразна» [Marckwardt, Quirk 1964, 62]. И хотя на самом деле американский вариант представляет собой далеко не гомогенную систему, нельзя не признать, что его диалектная структура обнаруживает значительно меньший и гораздо более ограниченный диапазон вариаций, чем структура диалектов британского варианта.
Отмеченные черты эндоглоссной ситуации не могут быть объяснены без экскурса во внешнюю историю американского варианта, без учета определенных исторических факторов, повлиявших на его формирование, и определенных тенденций его развития. Вопрос осложняется тем, что среди англистов до сих пор продолжаются споры по поводу генезиса различительных элементов американского варианта в целом и его диалектов (региональных типов). Эти споры имеют давнюю историю.
Еще в прошлом столетии У. Уитни высказал предположение о том, что совре.менный английский язык в Америке восходит к литературному английскому языку периода колонизации североамериканского континента [Whitney 1870, 170—174J. К сожалению, Уитни не подкрепил свою гипотезу анализом языкового материала. А. Эллис и Г. Суит объясняли различительные признаки американского варианта сохраненном в нем реликтовых черт, восходящих к ранненовоанглийскому периоду [Ellis 1869, I, 19; Sweet 1892, I, 224]. При этом они проводили такие исторические параллели, как сохранение архаичных явлений в обособившемся от других скандинавских языков исландском языке или в английском языке Ирландии (в сравнении с английским языком Англии).
Иную точку зрения высказал автор первого фундаментального исследования английского языка в Америке Дж. П. Крэпп, пришедший к выводу о том, что различительные черты американского варианта обусловлены в первую очередь самостоятельным развитием его системы. Важнейшей причиной такого развития он считает смешение территориальных диалектов английского языка — шотландских, северо- и южноанглийских, на которых говорили первые поселенцы. В результате образовался, в частности, тип произношения, стоящий ближе к произношению Центральной и Северной Англии, чем к южноанглийскому произношению, которое, как известно, легло в основу британского литературного стандарта [Krapp 1925, I, 35].
Взгляды Крэппа получили дальнейшее развитие в работах известного американского диалектолога, инициатора и первого руководителя «Лингвистического атласа Соединенных Штатов» Г. Курата. В статье «Происхождение диалектных различий в устной разновидности английского языка в Америке» Курат утверждал, что диалектные различия между штатами Новой Англии, Югом и Западом США никак нельзя объяснить происхождением от единого гомогенного литературного языка XVII — XVIII вв. Дифференциальные элементы американского варианта английского языка и его региональных типов восходят, по его
57
мнению, к различным местным вариантам литературного языка и территориальным диалектам, которые перенесли на американскую почву первые английские поселенцы.
В подтверждение своей гипотезы Курат ссылается на вокализацию предконсонантного /r/ в восточных районах Новой Англии и на Юге США. Причиной этого послужило, по его мнению, то обстоятельство, что основная масса поселенцев, прибывших в указанные районы, — это выходцы из южных и юго-восточных графств Англии, где сформировался «безэрный» тип произношения.
С другой стороны, в среднеатлантических штатах, где наряду с выходцами из южных графств Англии обосновалось немало иммигрантов из северных графств и Шотландии, сформировался иной тип произношения, который в ходе колониальной экспансии распространился на запад североамериканского континента и послужил основой так называемого общеамериканского регионального типа (General American). Сходство между североанглийским и общеамериканским произносительными типами усматривается в следующем: 1) артикуляция /г/ во всех позициях; 2) слабая дифтонгизация /ei/ и /ou/; 3) сохранение фонологического контраста между four и for, hoarse и horse, mourning и morning; 4) использование качественно идентичных гласных в hat и half [Kurath 1928, 385-395].
Гипотеза Курата, связывающая нынешнюю диалектную структуру американского варианта с диалектами британского варианта, исходит из того предположения, что в период колонизации Северной Америки в Англии отсутствовал единообразный литературный стандарт и распространение ориентирующейся на Южную Англию литературной нормы на север страны еще не продвинулось заметным образом даже среди образованных людей вплоть до XVIII в. Эта теория пользуется значительной поддержкой и в настоящее время. Так, нынешний руководитель «Лингвистического атласа» американский диалектолог Р. Макдэвид среди факторов, определяющих специфические черты американского варианта, в первую очередь называет постоянное смешение диалектов [McDavid 1973, 5—39].
Рассмотрим основные аргументы, выдвигаемые Г. Куратом и его сторонниками. На первый взгляд сопоставление General American с диалектами Северной Англии кажется достаточно убедительным. Однако обращает на себя внимание то, что Курат сопоставляет General American не с североанглийскими диалектами XVII—XVIII вв., а с современными диалектами Северной Англии. При этом упускается из виду то, что приводимые им языковые факты обнаруживаются и в общеанглийском литературном стандарте этого периода. Позднее такие черты, как артикуляция предконсонантного /г/, слабая дифтонгизация /ei/ и /ou/, восходящая к ранненовоанглийским монофтонгам /е:/ и /о:/, оппозиция гласных в four и for, наличие одного и того же гласного в hat и half, исчезли в литературном языке, но сохранились
58
до сих пор в североанглийских диалектах. Но ведь в период колонизации Америки эти признаки были присущи литературному английскому языку Великобритании, а некоторые (например, контраст four и for) сохранялись в нем вплоть до середины XIX в.
С другой стороны, Г. Курат явно преуменьшает масштабы распространения ориентированной на Юг страны общеанглийской литературной нормы в ранненовоанглийский период. Как отмечает В. Н. Ярцева, языковая ситуация в Англии XVII— XVIII вв. характеризовалась распространением литературного английского языка как единого стандарта на все типы коммуникации на родном языке [Ярцева 1969, 159, 210].
Аргументы, лежащие в основе теории Курата, представляются уязвимыми еще и потому, что черты сходства между теми или иными микросистемами американского и британского вариантов устанавливаются на основе изолированных, произвольно отобранных признаков, вырванных из контекста языковой системы. Например, обращается внимание на то, что как в Южной Англии, так и в штатах Новой Англии встречается краткое /о/. Однако при этом упускается из виду то, что в британском варианте краткое /о/ образует фонологическую оппозицию с долгим /о:/, тогда как для диалектов Новой Англии характерна нейтрализация этой оппозиции (cot и court здесь являются омофонами).
Вместе с тем едва ли можно полностью согласиться и с теми авторами, которые безоговорочно относят все различительные признаки американского варианта и его диалектов к реликтовым чертам ранненовоанглийского периода [Horwill 1936]. Такой взгляд представляется односторонним, поскольку для американского варианта и его диалектов характерны не только консервация некоторых реликтовых черт, но и ряд инноваций. Это убедительно показал Г. Пильх, который опроверг широко распространенное представление об американском /ае/ в grass, half, aunt как о «реликте елизаветинской эпохи». На самом деле нейтрализация в американском варианте ранненовоанглийской оппозиции /ае — ае:/ представляет собой инновацию, тогда как характерное для британского варианта противопоставление долгого /а:/ и краткого /ае/ теснее связано с фонологической системой ранне-новоанглийского периода [Pilch 1955].
Недостатком многих работ, посвященных эволюции языковой системы английского языка в Америке, в том числе и указанной выше работы Г. Пильха, является почти полное игнорирование социального контекста этой эволюции, или, иными словами, внешней истории американского варианта. Попытаемся восполнить этот пробел и определить некоторые тенденции развития языковой системы американского варианта и его диалектов с учетом социолингвистических данных.
Как справедливо подчеркивает Ф. Кэссиди, история колонизации Северной Америки обусловила относительную гомогенность американского варианта английского языка [Cassidy 1973, 75— 100]. Внутренние миграции населения, его высокая мобильность —
59
все это привело к стиранию многих диалектных различий. Произошло не столько смешение диалектов, которое могло бы лишь увеличить число различительных черт, сколько их контактная конвергенция, которая, так же как и при контактировании различных языков [см.: Розенцвейг 1972, 51—78], приводит к упрощению языковой системы за счет расширения общего ядра и уменьшения числа различительных элементов контактирующих систем.
Рассмотрим некоторые факторы, способствовавшие преобладанию конвергентных черт в процессе формирования американского варианта. Языковая ситуация в колониальной Америке с самого начала не способствовала сохранению диалектных различий. В различные потоки миграции, связанной с колониальной экспансией, оказывались вовлеченными носители разных диалектов. Более того, в процессе колонизации Америки эти потоки неоднократно перекрещивались. В таких условиях возникала острая необходимость в наддиалектном койне, способном обеспечивать беспрепятственное общение между носителями разных территориальных диалектов и уже сформировавшегося к тому времени литературного языка. Таким образом, условия совместной деятельности поселенцев и тесные междиалектные контакты способствовали нейтрализации диалектных различий. Остается рассмотреть вопрос о том, какая разновидность английского языка из тех, которые обслуживали коллективы переселенцев, могла бы быть в тот период наиболее вероятным кандидатом на роль над-диалектного средства общения. Думается, что в этой роли, скорее-всего, могли выступать либо литературный стандарт, либо ориентирующиеся на него и лишившиеся в результате контактной конвергенции «примарных» диалектных признаков (термин В. М. Жирмунского) региональные койне.
Разумеется, далеко не все поселенцы периода колонизации свободно владели литературным языком. Прав Г. Курат, считая, что многие из них говорили на местных диалектах, а многие — на литературном языке с известной диалектной окраской (т. е., по-видимому, на региональных койне, занимающих промежуточное положение между литературным языком и диалектами). Однако не следует забывать, что, как отмечалось выше, в тот период уже завершилось формирование английского национального литературного языка, который уже выступал в качестве наддиалект-ной коммуникативной системы в Англии. Его социальный престиж к тому времени значительно возрос, тогда как территориальные диалекты получали в основном отрицательную социальную оценку [Ярцева 1969, 159].
Если бы колонизация Северной Америки произошла не в XVII — XVIII вв., а, скажем, во времена Чосера, т. е. до того, как в Англии утвердился общенациональный стандарт, в Америке, безусловно, сложилась бы иная языковая ситуация (не говоря уже о том, что степень дивергенции американского и британского вариантов была бы значительно выше). Однако унифицирующее
60
влияние Standard English, который — разумеется, с местными модификациями в виде региональных койне — использовался в качестве наддиалектной коммуникативной системы англоязычными поселенцами, было важнейшим фактором, определившим структуру эндоглоссных отношений в ранний период формирования американского варианта. Этот вывод, в частности, подтверждается тем, что почти все реликтовые черты, обнаруживаемые в фонологических микросистемах американского варианта, восходят к английскому литературному языку ранненовоанглийской эпохи (хотя, естественно, ни одна из них не представляет собой застывшего оттиска системы ранненовоанглийского языка).
Из сказанного отнюдь не следует, что между наблюдаемыми в узусе американского варианта литературного английского языка и американских диалектов языковыми явлениями и явлениями, присущими территориальным диалектам Англии XVII—XVIII вв., вообще отсутствует всякая генетическая связь. Нельзя отрицать того, что в отдельных случаях подобная связь прослеживается. Так, вполне возможно, что встречающаяся в диалектах Восточной Новой Англии оппозиция /о ~ ou/ в road/rode происходит, как предполагает Э. Экуолл, от сходной оппозиции в диалекте Восточной Англии. Точно так же едва ли можно отрицать полностью влияние процесса смешения диалектов на формирование фонологических микросистем американских диалектов. В диалектной речи Великобритании и США отмечаются и некоторые грамматические параллели, позволяющие предположить наличие общего источника (например, формы типа Не still be there в диалектах Юго-Западной Англии и Юга США). Бытующее в английских диалектах слово faucet 'кран' в американском варианте является единицей литературного языка. Однако в целом анализ различительных элементов американского варианта свидетельствует о том, что уже в ранний период истории английского языка в Америке были заложены основы доминирующего положения Standard American English по отношению ко всем «субстандартным» системам, в том числе диалектным. Именно литературному языку, а не территориальным диалектам принадлежала решающая роль как в сохранении принципиального единства американского варианта с британским, так и в формировании американского варианта в целом.
Влияние литературного языка Англии и его кодифицирован-ных норм на английский язык во всех его территориальных ареалах, в том числе и в «заморских владениях английской короны», было огромным. Признание равного статуса американского варианта произошло не сразу. Определенную роль сыграл консерватизм американской системы образования, продолжавшей ориентироваться на британские нормы. В течение длительного времени американских школьников продолжали обучать по грамматикам, написанным в Англии, а единственным авторитетным лексикографическим пособием оставался знаменитый словарь С. Джонсона. И хотя составитель вышедшего в 1828 г. словаря англий-
61
ского языка в Америке (American Dictionary of the English Language) H. Уэбстер горячо призывал к тщательному изучению американизмов и перестройке всей системы преподавания английского языка в американских школах, его современник Дж. Пи-керинг, составитель «Vocabulary or Collection of Words and Phrases Which Have Been Supposed to Be Peculiar to the United States of America» (1816), не менее энергично ратовал за то, чтобы положить конец «порче языка», как он именовал любые отклонения от британской нормы. «Нельзя отрицать, — писал Пикеринг в предисловии к своему словарю, — что в ряде случаев мы отклонились от стандарта письменной и устной речи, которого придерживаются в настоящее время в Англии. Это не означает, что отклонения эти столь велики, что наша речь стала в значительной мере непонятной англичанам. Речь идет лишь о том, что во многих случаях имела место порча языка, что вызывало порицания и сожаление ученых мужей Англии. . . Как правило, мы должны избегать всех тех слов, которые прославленные английские авторы отмечают как незнакомые им, ибо, хотя мы и можем оправдать их употребление ссылкой на английские авторитеты, сам по себе тот факт, что на них обращают внимание образованные англичане, свидетельствует о том, что они не употребляются сейчас в Англии и поэтому не должны употребляться и за ее пределами теми, кто стремится говорить на правильном английском языке» [цит. по: Mencken 1957, 50]. Показательно, что еще в 1936 г. Г. Менкен писал, что «теории Пикеринга еще придерживаются многие американские педагоги. Они считают естественное развитие языка дурным и предосудительным. До сих пор они периодически предпринимают крестовые походы против „отступлений от грамматики" , американской манеры произношения и всяческих американизмов — в классе, в популярных брошюрах и по радио».
О живучести теорий Пикеринга свидетельствует следующий пример из романа современного американского писателя К. Воннегута «Завтрак для чемпионов»:
Patty was used to apologizing for her use of language. She had been encouraged to do a lot of that in school. Most white people in Midland City were insecure when they spoke, so they kept their sentences short and their words simple, in order to keep embarassing mistakes to a minimum. . .
This was because their English teachers would wince and cover their ears and give them flunking grades and so on whenever they failed to speak like English aristocrats before the First World War (K. Vonnegut. Breakfast for Champions. Delacorte Press, 1973, p. 142).
Известные дивергенционные тенденции намечались еще в XVII—XVIII вв. Дело в том, что американские колонии были •тогда периферией англоязычного ареала и многие возникавшие в Великобритании инновации коснулись их не в полной мере. То же самое можно сказать и о языковых реформах XVII — XVIII вв., направленных на выработку более твердых языковых
62
норы, более тщательный отбор словаря и более строгую регламентацию грамматических правил. Отсутствие регулярных культурных связей с метрополией, территориальная и социальная разобщенность с ней, новое окружение и новые межъязыковые контакты — все это послужило причиной сохранения в речи колонистов ряда слов и форм, вышедших из употребления в Англии, а также возникновения некоторых инноваций.
Формирование американского варианта английского языка наиболее интенсивно протекало в таких культурных, политических и экономических центрах колониальной Америки, как Бостон, Нью-Йорк, Филадельфия, Чарльстон и Ричмонд. Одной из существенных причин дивергентных процессов, лежавших в основе региональной вариативности американского варианта, была территориальная разобщенность и культурная изоляция колоний и поселений друг от друга. Г. Курат приводит в одной из своих работ следующий характерный пример: «Прошло почти полтора века, прежде чем поселение в районе Массачусетского залива достаточно расширилось в западном направлении, чтобы соединиться с поселениями в низовьях реки Коннектикут. За время жизни трех или четырех поколений в районе Бостона, с одной стороны, и в районе Хартфорда — с другой, образовались различные, более или менее гомогенные, диалекты; и до сих пор восточная и западная Новая Англия говорят на заметно отличающихся друг от друга диалектах» [Kurath 1961].
Для выяснения структуры эндоглоссных отношений в языковой ситуации современной Америки интересно сопоставить пути формирования литературной нормы английского языка в Англии и в США. Как известно, в Англии формирование литературного стандарта происходило вокруг единого центра — Лондона, оказавшего решающее влияние на процессы развития и стабилизации общенациональной языковой нормы [подробнее см.: Ярцева 1969]. Такую модель формирования литературной нормы можно назвать моноцентрической. Моноцентрическая модель создает благоприятные условия для наиболее полной реализации того идеального конструкта, который именуется пирамидой социальной Дифференциации языка. Именно это обстоятельство, по-видимому, имел в виду М. А. К. Халлидей, когда уподобил структуру эндоглоссной ситуации в Англии пирамиде, в основании которой лежат более значительные территориальные различия, наблюдаемые преимущественно в низших слоях общества, тогда как по мере движения вверх по социально-экономической шкале диалектное варьирование постепенно сходит на нет, если не считать незначительные расхождения между Оксфордом и Кембриджем [Halliday et al. 1973, 8].
Иначе обстояло дело в Соединенных Штатах, где не было и нет единого центра, который мог бы служить эталоном нормированной речи для всей страны. В то же время, как отмечалось выше, определенное влияние на формирование такого эталона (правда, не в общенациональных, а лишь в региональных масштабах)
63
оказали центры колониальных поселений — города восточного побережья США. Такую модель становления литературной нормы можно назвать полицентрической. Полицентризм американского варианта литературного английского языка получил различное отражение на разных уровнях языковой структуры. Наиболее ощутимы его последствия па фонетическом уровне. Здесь, по-видимому, в наибольшей степени сказалось отсутствие стабильных прямых контактов с жителями метрополии, и это неудивительно, поскольку поддержание единства нормы и узуса в сфере звуковой речи требует в большей мере, чем где бы то ни было, единства речевой практики, участия в одних и тех же актах речевой коммуникации. Кроме того, здесь несомненно сказалось и отсутствие четкой кодификации произносительных норм.
Вместе с тем на протяжении XVII и XVIII вв. литературный английский язык Великобритании, сохранив высокий социальный престиж в американских колониях, продолжал оставаться источником многочисленных языковых инноваций, в том числе и фонетических. Однако процесс распространения этих инноваций в американских колониях Англии характеризовался крайней неравномерностью. Наибольшему влиянию инноваций в области языка и культуры в целом были подвержены названные выше центры восточного побережья Северной Америки, поддерживавшие более устойчивые контакты с метрополией, чем глубинные районы американского Запада, которые в большей мере испытывали то, что историк английского языка в Америке А. Марквардт называл «культурным отставанием» (cultural lag) [Marckwardt 1958].
Рассмотрим в качестве примера пути распространения в Америке такой возникшей в Англии инновации, как вокализация предконсонантного и конечного /r/ в словах типа bar, garden, there. Как отмечает английский социолингвист П. Традгил, изоглоссы этого явления на диалектной карте Англии свидетельствуют о том, что эта инновация впервые возникла в центрально-восточных районах страны. Далее волна этой инновации постепенно затухала по мере распространения па запад и север Англии, где, как известно, до сих пор сохранились ареалы предкопсо-нантного и поствокального /г/. При этом наблюдается интересная закономерность: во многих городских центрах, окруженных сохранившими предконсонантное и конечное /г/ диалектными массивами, преобладающей формой произношения является «безэр-ная».
Объясняя эту закономерность, П. Традгил выдвигает следующую гипотезу: волны языковых инноваций быстрое распространяются от центра к центру, чем от центра к периферии. Думается, что эта гипотеза в целом не лишена основания, хотя и нуждается в некоторых уточнениях. Следует указать, что подобная модель характерна прежде всего для инноваций литературного языка в условиях четко выраженной социальной стратификации общества. Дело в том, что наиболее благоприятной средой для рас-
64
пространения такого рода инноваций являются урбанизированные социальные слои определенного статуса, составляющие основную массу носителей литературного языка и образующие «референтные группы», служащие эталоном речевого поведения. Во всяком случае, в пользу этой гипотезы свидетельствует то, что волна распространения «безэрной» нормы достигла основных центров колониальной Америки, так и не достигнув некоторых периферийный районов самой Англии. В свете изложенных соображений становится понятным распространение «безэрных» массивов на диалектной карте Америки. Обращает на себя внимание то, что они группируются вокруг старейших колониальных центров — Бостона, Нью-Йорка, Чарлстона и Ричмонда. Именно на эти центры распространилась указанная инновация, прежде чем она охватила близлежащие ареалы, так и не затронув запада и центра страны.
Что же касается других уровней языковой структуры — морфологии, синтаксиса и лексики, то здесь с самого начала сказалось унифицирующее влияние норм письменного литературного языка. Конвергентные процессы здесь явно превалировали над процессами дивергенции. Особенно прочно сохранялось единство нормы и узуса в области грамматики, где дивергенции препятствовала четкая кодификация норм письменной литературной речи. Подавляющее большинство возникших в этот период в Англии грамматических изменений распространилось и на литературный язык Америки (например, окончательное размежевание герундия и отглагольного существительного, стабилизация нормы, запрещающей «двойное отрицание», выход из употребления глагольных форм 2-го лица ед. числа и др.).
Из сказанного не следует, что в области грамматики американский вариант не обнаруживает никакой региональной вариативности. К числу форм, распространение которых ограничено определенными ареалами, относится отрицательная форма модального глагола ought—hadn't ought (вм. oughtn't), которая, по данным «Лингвистического атласа», встречается лишь в северных штатах, сочетания want с off, in и out с эллипсисом глагола движения (например, he wants off вм. he wants to get off) на Среднем Западе, might could в южных штатах. Однако подобные явления встречаются лишь в диалектной речи и отмечаются преимущественно у малообразованных сельских жителей. Что же касается литературного языка, то здесь грамматические маркеры американского варианта в отличие от маркеров фонетических не обнаруживают региональной вариативности. Например, такие его различительные признаки, как причастия II gotten и stricken (вм. got и struck), will и would в 1-м лице, сочетания вспомогательного do с have, синтаксические конструкции типа Не ordered it done (вм. to he done) и др., специфичны для американского варианта в целом. Единственное исключение составляет, пожалуй, форма 2-го лица мн. числа you-all, используемая на юге США на всех уровнях социальной иерархии. В целом же в сфере
5 А. Д. Швейцер 65
грамматики литературный английский язык в США предстает в виде единой системы, не распадающейся на региональные субварианты.
Несколько сложнее обстоит дело в области лексики, где наряду с лежащими за пределами литературного языка диалектизмами типа snake feeder в значении 'стрекоза' вместо литературного dragon fly в диалектах среднеатлантического района, sour milk cheese в значении 'творог' вместо cottage cheese в диалектах Восточной Новой Англии или spider в значении 'сковорода' вместо frying pan в тех же диалектах встречаются и отдельные единицы, занимающие как бы промежуточное положение между диалектом и литературным языком. В отличие от диалектизмов они отмечаются в речи образованных информантов, принадлежащих к тем социальным слоям, которые принято считать носителями литературного языка. В то же время они отличаются от таких общеамериканских единиц, как truck 'грузовик' или principal 'директор школы', тем, что они четко локализованы по своему употреблению в пределах американского ареала. К их числу относятся распространенные на юге США hatter bread 'мягкий хлеб из кукурузы' (вм. общеамериканского sponge bread), buttonwood 'платан' (вм. sycamore) в штатах Новой Англии, blinds 'оконные занавески' (вм. window shades) в средне-атлантических штатах. Обращает на себя внимание то, что некоторые из этих единиц идентичны соответствующим единицам британского варианта литературного английского языка (например, brook 'ручей' в северо-восточных штатах вм. общеамериканских единиц stream и creek, lumber room 'чулан', 'кладовая' вм. store room, pavement в значении 'тротуар' вм. общеамериканского sidewalk в Восточной Пенсильвании).
Однако такого рода лексические единицы, относящиеся к над-диалектным формам речи и обнаруживающие территориальную вариативность, сравнительно малочисленны, тематически крайне ограниченны (в основном это реалии быта, природной среды и т. п.), и их удельный вес в лексико-семантической системе крайне невелик. Поэтому в целом, с известными оговорками, лексико-семантическая система американского варианта английского литературного языка может быть, подобно грамматической системе, представлена как единая микросистема, противостоящая микросистеме британского варианта как единое целое.
Совершенно по-иному обстоит дело с различительными признаками американского варианта английского литературного языка на фонетическом уровне. Связанная с описанной выше полицентрической моделью формирования литературного языка региональная вариативность его звуковой системы привела к некоторым (хотя и не столь значительным) расхождениям в фонемном инвентаре, к более заметным расхождениям в их дистрибуции, к нейтрализации некоторых оппозиций и появлению новых. Фонологическая система американского варианта фактически распадается на несколько региональных микросистем. Сюда входит, в частности,.
66
микросистема Восточной Новой Англии с характерной для нее гласной фонемой / а / в part, glass, ask, контрастирующей с /se / в pat, sand, cat, с фонемой /o/, встречающейся как в словах типа cot, так и в словах типа caught, что приводит к нейтрализации фонологического контраста между ними, с характерным для этого ареала дифтонгом / оə/, вступающим в оппозицию по отношению к / о / в таких минимальных парах, как, например, road ~ rode.
Кроме того, представляется возможным выделить следующие региональные микросистемы: нью-йоркскую, средиеатланти-ческую, среднезападную и южную. Сопоставление этих микросистем свидетельствует о том, что у них обнаруживаются частные несовпадения фонемного инвентаря (например, долгое / æ: /, противопоставляемое краткому /æ/ и образующее с ним оппозицию в таких парах, как саn 'консервировать ' и саn 'мочь' в средне-атлантическом ареале), расхождения в фонетическом субстрате одних и тех же фонем (например, /æu / вместо / аu / на Юге США, продвинутый к среднему ряду 'централизованный' / и / в средне-атлантических штатах), в дистрибуции отдельных фонем (важнейшим из дистрибуционных различий является наличие поствокального / r / в среднезападном и среднеатлантическом произносительных типах и его отсутствие в восточноновоанглийском, нью-йоркском и южном). Известным маркером дистрибуционных различий является наличие или отсутствие контраста между marry, merry и Mary. Так, в среднеатлантическом районе Маrу и merry являются омофонами (в обоих используется / e /, a marry произносится с / æ /), а характерной особенностью южных штатов является произнесение дифтонта / ei / в Маrу. Столь же показательны сохранение или утрата контраста между which и witch (этот контраст нейтрализуется, в частности, в Нью-Йорке), использование /α/ или / о / в одинаковых окружениях (для Среднего Запада типично / α / в crop, lot, John и / о / перед интервокальным / r /, велярными и носовыми согласными) [подробнее см.: Швейцер 1971].
В этой связи возникает вопрос об определении статуса этих региональных микросистем. В американской диалектологии применительно к ним обычно используется термин «диалект». Думается, что такое определение их статуса неточно и противоречиво. Дело в том, что в пределах указанных выше ареалов существует определенная иерархия форм существования языка. В соответствии с этой иерархией обнаруживается и определенная социальная иерархия языковых форм. В известной мере это обстоятельство пытались учесть составители опубликованного в 1939—1943 гг. «Лингвистического атласа Новой Англии», выделявшие региональный произносительный стандарт под рубрикой «обработанная речь» (cultivated speech). Перечисленные выше признаки региональных систем не противоречат этому стандарту и противостоят таким имеющим явно диалектную окраску явлениям, как, скажем, дифтонг / ei / в bird, first и др. в Нью-Йорке, / а / в pasture, stairs и др. в Восточной Вирджинии, омофония pin и pen в южных
67 г>*
штатах. С другой стороны, представляется недостаточно обоснованным безоговорочное причисление указанных микросистем к национальному литературному языку, поскольку речь идет о явлениях, территориально ограниченных и нередко получающих отрицательную оценку за пределами их собственного ареала.
По-видимому, при обсуждении вопроса о статусе региональных микросистем целесообразно использовать предложенное нами понятие социально-коммуникативной системы. Как уже указывалось выше, под это понятие подводится вся совокупность форм существования языка, используемых данным коллективом. Выше, характеризуя экзоглоссную ситуацию в Соединенных Штатах, мы отмечали, что в отличие от гомогенных социально-коммуникативных систем, обслуживающих одноязычные языковые коллективы, в условиях двуязычия используются смешанные, или гетерогенные, системы разных языков, находящиеся в отношении функциональной дополнительности друг к другу. Нечто подобное обнаруживается и в эндоглоссной ситуации.
Обычно, описывая языковую ситуацию, мы используем довольно грубую шкалу, характеризуя языковые коллективы как коллективы носителей «диалекта», «полудиалекта», «регионального койне», «литературного языка». Использование понятия социально-коммуникативной системы позволяет более точно охарактеризовать и некоторые промежуточные, переходные образования, не сводимые ни к одной из перечисленных категорий. Речь идет о гетерогенных системах, состоящих из набора различных компонентов (таких, как, например, литературный язык+региональное койне, региональное койне+диалект и т. п.), обслуживающих в своей совокупности коммуникативные потребности данного коллектива.
Думается, что к числу таких переходных, гетерогенных систем относится и та, которую мы условно называем американским вариантом литературного английского языка. Отличие ее от гетерогенных систем, используемых в условиях билингвизма или диглоссии, заключается в том, что ее компоненты находятся в отношении не функциональной, а структурной дополнительности. Иными словами, они взаимно дополняют друг друга не по социальным функциям, а по охватываемым ими уровням языковой структуры.
В самом деле, из сказанного следует, что в рассматриваемой социально-коммуникативной системе ряд уровней представлен литературным языком (морфологический, синтаксический и — с некоторыми оговорками — лексико-семантический), а такой уровень, как фонетический, распадается на ряд региональных микросистем, каждую из которых, учитывая ее промежуточное положение между диалектом и литературным языком, можно отнести к категории региональных койне, восходящих, по всей вероятности, к региональным койне колониальной эпохи (см. выше). Такая характеристика вполне соответствует гетерогенной природе американского варианта литературного английского языка, по-
68
скольку в силу отмеченных выше исторических условий на фонетическом уровне этого варианта еще не успела сложиться общенациональная норма.
Эти региональные койне представляют собой наддиалектную форму, охватывающую определенный диалектный ареал. Так, южное региональное койне может рассматриваться как вершина иерархической структуры, основание которой включает диалекты Восточной Вирджинии, Южной Каролины, Джорджии и др. Среднеатлантическое региональное койне охватывает диалектный массив, в котором выделяются территориальные диалекты Восточной и Западной Пенсильвании и прилегающих к ней территорий. Таким образом, в пределах каждого региона выявляется своя микроситуация с собственной иерархической структурой, представляющей собой микрокосм общенациональной ситуации. Кроме фонологического компонента региональные койне включают и другие компоненты (см. гл. IV).
Разумеется, такого рода описание эндоглоссной ситуации является сугубо статичным и, как всякое статичное описание, не отражает тенденций, которые могут быть выявлены лишь с учетом динамики тех процессов, языковых и внеязыковых, которые формируют эндоглоссные отношения в современной Америке. Те же самые социальные процессы, которые отмечались в предыдущем разделе в связи с экзоглоссной ситуацией, — урбанизация населения, его географическая и социальная мобильность (как восходящая, так и нисходящая), воздействие системы образования, средств массовой коммуникации и др. — сглаживают региональные различия, ускоряют формирование общенациональной нормы и сокращают региональную вариативность. Эти процессы особенно усилились после второй мировой войны, когда, по свидетельству американского диалектолога Ф. Кэссиди, «ускоренная мобильность всех слоев населения, внедрение промышленности в сельскохозяйственные районы и в особенности рост городов привели к уменьшению изоляции, способствующей сохранению локальных различий в речи» [Cassidy 1973, 871.
Эти процессы распространяются и на фонетический уровень, где, как указывалось выше, наиболее ощутимо проявляется региональная вариативность. Например, данные ряда социолингвистических исследований свидетельствуют о значительной экспансии среднезападной или общеамериканской (General American) фонетической микросистемы. Эта микросистема и раньше охватывала большую часть американской территории. Сейчас же в результате внутренних миграций и в известной мере под влиянием радио и телевидения General American начинает завоевывать позиции и в тех ареалах, где он до этого не был распространен. О проникновении некоторых элементов этого произносительного типа в во-сточноновоанглийский ареал свидетельствовали еще данные «Лингвистического атласа Новой Англии», где, в частности, отмечалось стирание в городах этого региона таких местных черт, как, например, использование гласных фонем / а / (в словах
69
типа grass) и / о / (в словах типа stop) и внедрение вместо них общеамериканских /æ/ и / α /.
Показательно в этом отношении сопоставление двух статей — Р. Макдэвида «Поствокальное / -r / в Южной Каролине: социальный анализ» [McDavid 1948, 473— 481] и написанной им в соавторстве с Р. О'Кейном «Еще раз к вопросу о южном стандарте» [McDavid, O'Cain 1977, 229—232]. В первой статье он писал, что в Южной Каролине поствокальное / г /, один из признаков «обще-американского» типа, представляет собой периферийное явление, встречающееся преимущественно в социальных низах и не пользующееся высоким социальным престижем. 30 лет спустя Мак-дэвид констатировал «распространение поствокального / r / более высокими темпами, чем любая другая инновация в речи Чарлстона. Только аристократы и пожилые белые жители, принадлежащие к другим классам, более или менее последовательно придерживаются „безэрной" нормы» [там же].
Пожалуй, наиболее полно и доказательно вскрывает эту тенденцию У. Лабов [Labov 1966], который, анализируя речь жителей Нью-Йорка, считавшегося ареалом «безэрной» нормы, приходит к выводу о том, что на смену региональному типу, ориентированному на «безэрное» произношение, приходит новый стандарт, формирующийся в большей степени под влиянием «общеамериканского» типа. Судя по данным Лабова, процесс формирования этой новой нормы развивался наиболее интенсивно в послевоенные годы (по-видимому, в связи с интенсификацией миграционных процессов). В результате прежний «безэрный» тип в значительной мере утратил свой социальный престиж не только среди «аутсайдеров», но и среди самих его носителей и в настоящее время находится в стадии превращения в «субстандартный» местный диалект.
О проявлении аналогичных тенденций в речи жителей Северной Каролины свидетельствуют данные, полученные Л. Левиным и Г. Крокеттом [Levine, Crockett 1967], обследовавшими район Пидмонта, где «безэрная» норма еще не сдала своих позиций. Однако симптоматично то, что ее придерживаются главным образом пожилые информанты из числа коренных жителей этого района, тогда как вариант с ретрофлексным / r / преобладает среди более молодых жителей, а также среди пришельцев из других штатов.
Сходные процессы наблюдаются и в сфере лексики как диалектной, так и относящейся к региональным наддиалектным формам речи. Об этом, в частности, свидетельствуют данные опроса, проведенного в Техасе под руководством Э. Б. Этвуда. Опубликованные им материалы обнаруживают симптоматичную корреляцию с возрастом и образованием информантов: локализованные варианты, как диалектные, так и наддиалектные (региональные), преобладали в речи пожилых информантов. В то же время молодые образованные информанты явно отдавали предпочтение общеамериканским и — в ряде случаев — общеанглийским единицам.
70
Например, они предпочитали общеанглийское fire-fly 'светлячок' местному lightning bug, общеамериканское skunk 'скунс' его местному эквиваленту polecat, общеанглийское attic Чердак' местным garrot и loft, общеамериканское corn on the cob 'кукуруза в початках' местному roasting ears, общеамериканское of во фразе a quarter of seven местному till (a quarter till seven). Цифры, характеризующие соотношение между этими вариантами, достаточно убедительны. Например, в коррелятивной паре slop bucket (местн.): garbage can (общеамер.) 'мусорный ящик' общеамерикан-. ский вариант указали в своих ответах 72% опрошенных студентов и лишь 33,4% остальных информантов, преимущественно лиц в возрасте 60—70 лет.
Данные Э. Этвуда и других исследователей позволяют сделать вывод о том, что локально ограниченные лексические единицы представляют собой регрессивное явление и постепенно вытесняются из речи образованных американцев синонимичными единицами общеамериканской и общеанглийской лексики. Утверждению общенационального варианта в его конкуренции с локальными вариантами в ряде случаев содействуют средства массовой коммуникации. Например, реклама по радио, телевидению и в печати содействовала укреплению позиций общенационального cottage cheese 'творог' и сокращению сферы употребления его региональных (наддиалектных и диалектных) синонимов. По свидетельству А. Марквардта, в настоящее время cottage cheese в значительной степени вытеснил sour milk cheese (Восточная Новая Англия), Dutch cheese (северные штаты), pot cheese (долина р. Гудзон), smearcase (центральные штаты; от нем. Schmierkäse, заимствование из диалекта пенсильванских немцев Pennsylvania Dutch), которые сейчас означают лишь творог домашнего приготовления и употребляются главным образом пожилыми людьми [Marckwardt, Quirk 1964, 65].
Что же касается регионального среднезападного произносительного типа, то в настоящее время он, по-видимому, приобретает новый статус. Будучи наиболее распространенным и, стало быть, наиболее нейтральным, в наибольшей мере лишенным локальных признаков, он постепенно расширяет свой ареал и таким образом перестает быть региональным образованием, инте-грируясь в рамках американского варианта литературного английского языка.
Если на раннем этапе развития норм литературного английского языка в США преобладала описанная выше полицентрическая модель, то в настоящее время действуют иные закономерности. Формирование общенациональной произносительной нормы происходит не вокруг одного или нескольких центров, а на базе самого распространенного регионального койне, имеющего наилучшие перспективы стать общенациональной нормой. Такую модель формирования литературной нормы можно назвать ацентрической.
71
В 1961 г. Г. Курат с уверенностью писал, что «нет никаких оснований предполагать, что в обозримом будущем жители Вирджинии будут ориентироваться в своем произношении на жителей Нью-Йорка, а жители Детройта — на жителей Бостона» [Кu-rath 1961]. Курат был несомненно прав, полагая, что модель национальной нормы в США едва ли станет моноцентрической. Для такого прогноза действительно нет никаких оснований. Но едва ли можно из этого делать вывод о том, что нынешний полицентризм произносительной нормы сохранится навсегда. Напротив, если экстраполировать на будущее наблюдаемые в настоящее время конвергентные процессы, то можно предположить что в дальнейшем американский вариант литературного английского языка будет развиваться в сторону большей структурной гомогенности.
Рассматривая динамику языковых процессов, характерных для современной эндоглоссной ситуации, следует особо остановиться на различных путях распространения языковых инноваций через социальный континуум. Наиболее частым и характерным путем является путь «сверху вниз» — от принадлежащих к социальным верхам «референтных групп» к социальным низам. Именно так обстоит дело в ареале, обследованном Левиным и Крокеттом [Levine, Crockett 1967]. Здесь в качестве носителей инновационной произносительной нормы выступают высшие социальные группы некоренных жителей района. Именно в этих слоях наблюдается максимальная четкость ориентации на норму с поствокальным / r / (R-norm clarity), тогда как в низших слоях происходит затухание инновационной волны, проявляющееся в смешении этой нормы с «безэрной».
Разумеется, возможен и противоположный путь — «снизу вверх». Так, по-видимому, повысился социальный статус поствокального / r / в Южной Каролине, как показывают работы Р. Макдэвида [McDavid 1948; McDavid, O'Cain 1977].
Наконец, возможен и третий путь, когда центр инновации совпадает с серединой социальной пирамиды, откуда инновационные волны распространяются к вершине и к основанию. Именно так, согласно данным Лабова [Labov 1986], происходит внедрение общеамериканской произносительной нормы в Нью-Йорке, где в качестве основного проводника этой инновации выступает «низший средний класс» (lower middle class), который в «гиперкорректной» ориентации на новую норму (с поствокальным / г /) превосходит все остальные слои населения.
Отмеченные выше социальные процессы, и в первую очередь миграция и урбанизация населения, оказывают существенное влияние на саму структуру эндоглоссных отношений. В результате меняется социальный характер взаимодействующих друг с другом форм существования языка, изменяется их социальная база. Весьма показательна в этом отношении судьба диалекта американских негров Black English.
72
По своим основным и определяющим признакам примыкающая к группе южных диалектов, эта социально-коммуникативная система, сложившаяся в результате многолетней сегрегации негритянского населения, на первых порах обнаруживала черты как территориального, так и социального диалекта. В самом деле, коллектив ее носителей характеризовался совокупностью как территориальных признаков (районами исторически сложившейся концентрации негритянского населения были штаты Миссисипи, Алабама, Северная и Южная Каролина, Арканзас, Джорджия), так и признаков социальных или социально-этнических (носителями диалекта были негры — представители беднейших слоев сельского населения). Таким образом, социально-коммуникативная система Black English возникла как бы на пересечении трех измерений — социально-классового, этнического и территориального.
В XX в. ситуация существенно изменилась. Началась массовая миграция негритянского населения, которая, как отмечает К. Бил, характеризовалась двумя направлениями — из сельских районов в города и с юга на север и запад [Beale 1973, 938—946]. Исход американских негров из районов их изначального расселения начался особенно интенсивно с 40-х годов. К 1970 г. около половины всех американских негров проживало в северных и западных штатах. По степени урбанизации негры превысили средние показатели американского населения в целом: в 1965 г. в городах проживало 70% всего населения страны и 75% ее негритянского населения. Особенно заметен приток негров в крупные города. По данным переписи 1970 г., негритянское население в Нью-Йорке составило 21%, в Чикаго — 33, в Детройте — 44, а в Вашингтоне — около 70%.
В крупных городах негритянское население сосредоточено, как правило, в «черных гетто» (таких, как Гарлем в Нью-Йорке, Уотте в Лос-Анджелесе и др.). Сегрегации негров способствует и процесс' «сабурбанизации» (suburbanization), т. е. переселения значительной части городского населения из центральной части города в пригороды. В результате происходит расширение территории негритянских гетто за счет присоединения к ним центральных районов ряда городов (например, в Чикаго, Окленде и др.) [Ни-тобург 1973, 228-233].
Сегрегация негритянского населения, его обособленность способствовали сохранению Black English, препятствовали его растворению в новой диалектной среде. Вместе с тем Black English утратил одну из своих основных дифференциальных черт, превратившись из диалекта территориального и одновременно социально-этнического в социально-этнический диалект, лишенный территориальной специфики. В новом социальном окружении речь негров—выходцев из южных штатов воспринималась уже не как разновидность южной диалектной речи, а как «негритянская речь». Как отмечает Р. Макдэвид, «система расселения жителей по расовому признаку в урбанизированных районах севера такова, что
73
на протяжении многих миль вы слышите только субстандартную речь негров, говорящих на диалекте южного происхождения. В результате среди белого населения северных штатов возникает представление о дискретной „негритянской речи", поскольку это единственная разновидность южной речи, с которой большинство из них сталкивается повседневно». Р. Макдэвид усматривает иронию судьбы в том, что жители Чикаго нередко принимают речь белых южан независимо от их уровня образования за Black English [McDavid 1980, 123-124].
Однако Black English — это не просто негритянский диалект. Это диалект низших, наиболее обездоленных и наиболее сегрегированных слоев негритянского населения. Этот вывод подтверждается выборочным исследованием Дж. Дилларда, сопоставившим речевое поведение негров, проживающих в двух различных кварталах крупного американского города. В первом квартале, населенном почти исключительно неграми, живущими в условиях безработицы п нищеты, доминировал Black English. Во втором квартале со смешанным населением, весьма пестрым по своему социальному составу, речевое поведение негров представляло собой континуум, на одном полюсе которого наблюдалась четкая ориентация на Standard American English, а на другом — на Black English. При этом обнаруживалась достаточно четкая корреляция между степенью ориентации на ту или другую систему и социальным статусом информантов (чем выше статус, тем меньше нелитературных форм) [Dillard 1972, 229—264].
В гл. I отмечалось, что в обществе, основанном на социальном неравенстве, нередко наблюдается тесное переплетение естественной дифференциации с дифференциацией социальной. Одним из опосредованных рефлексов такого переплетения признаков социальной и естественной дифференциации является социально-этнический диалект Black English, коллектив носителей которого выделяется на основе совокупности социально-классовых и расовых признаков. Языковые признаки этого диалекта будут рассмотрены подробно в гл. IV.
Социальное измерение тесно переплетается с пространственным — у территориальных диалектов, по сути дела превратившихся в социально-территориальные. Так, авторы исследования аппалачского диалекта У. Уолфрам и Д. Крисчиен указывают, что полный набор признаков, приписываемых ими этому диалекту, не обнаруживается ни у одного индивида и что некоторые из межличностных различий соотносятся с теми или иными социальными переменными. Например, многие из этих признаков и в особенности те, которые получают отрицательную социальную оценку не встречаются в речи представителей «среднего класса» (сюда относятся, например, плеонастические формы степени сравнения и превосходной степени прилагательных типа more older, most stupidest и т. п., перфективное done в конструкциях типа I done forgot when it opened и др.) [Wolfram, Christian 1976, 161-162].
74
Сложное взаимодействие социальных и региональных факторов, детерминирующих структуру территориального диалекта, лежит в основе тех фактов, которые приводит Р. Макдэвид в своем описании диалектной ситуации, существовавшей в годы его юности в Гринвилле (Юж. Каролина), где речь образованного белого населения и негров характеризовалась опущением поствокального / r /, а речь сельского белого населения и рабочих текстильных фабрик — произнесением / r / во всех позициях, в то время как монофтонгизация гласного в write / ai > а: / была общим признаком речи негров, необразованных сельских жителей и фабричных рабочих [McDavid 1980, 36—39].
Чрезвычайной сложностью и противоречивостью отличается субъктивный компонент эндоглоссной ситуации, связанный с социальными установками в отношении тех или иных диалектов и литературного языка. Типичный пример столкновения установок носителей разных диалектов приводит Джон Стейнбек в романе «Гроздья гнева»:
By the tent a little embarassement had set in, and social intercourse had paused before it started. Pa said, "You ain't Oklahome folks?". . .
"I knowed you wasn't Oklahomy folks. You talk queer kinda — that ain't no blame at all, you understan'." "Ever'body says words different", said Ivy. "Arkansas folks says them different, and Oklahoma folks says 'em different. And we seen a lady from Massachusetts an' she said 'em differentest of all. Couldn' hardly make out what she was sayin'."
В основе некоторых социальных установок, бытующих в отношении тех или иных территориальных и социальных диалектов и региональных койне, лежит перенос стереотипов, ассоциируемых с той или иной общностью, на ее язык. Особенно ярко проявляется конфликт социальных установок в сфере произношения, где, как отмечалось выше, еще не сложилась общенациональная норма и региональная вариативность отмечается на всех социальных уровнях. Наиболее характерна в этих случаях положительная установка в отношении собственного диалекта и отрицательная в отношении других. Достаточно вспомнить едкие насмешки, которым подвергалось в газетах восточных и среднезападных штатов техасское произношение президента Л. Джонсона. В то же время, по свидетельству проф. А. Марквардта, студенты университета штата Кентукки положительно реагировали на привычный для них южный акцент Джонсона и отрицательно — на «бостонское : произношение» президента Дж. Кеннеди. Весьма показательно бытовавшее среди южан мнение о том, что образованный житель Среднего Запада говорит, как необразованный южанин [Varieties in present-day English 1973, 260—261].
Здесь, по-видимому, имела место столь характерная для субъективных оценочных суждений, лежащих в основе подобных стереотипов, подмена «эмического» подхода к языковому явлению (т. е. интерпретации его «изнутри», с позиций системы, к которой
75
#
оно относится) подходом «этическим» (т. 9. интерпретацией его «извне», с позиций системы наблюдателя). Южане отрицательно оценивали поствокальное / г / в среднезападном произношении, поскольку в их собственном ареале оно являлось социальным индексом ненормированной речи. В настоящее время в связи с распространением поствокального / г / на юг (см. выше) изменилась и социальная оценка этого явления.
Характерные примеры бытующих в США речевых стереотипов приводит в одной из своих работ У. Лабов: 1) Brooklynese (речь жителей Бруклина, часто изображаемая как, например, toity-toid street вместо Thirty-Third street); 2) "Deses, dems and dose (these, them and those)" — популярная имитация американского просторечия; 3) Bostonian типа "Pahk your can in the Hahvahd Yahd" (имитация «безэрного» произношения); 4) "Broad а" в речи жителей Новой Англии, карикатурно изображаемое как "Fahncy that"; 5) Southern drawl — различные имитации южных монофтонгов; 6) речь так называемых Hoi Toiders (High Tiders) в Северной Каролине; 7) "Put the harse in the born" (Put the horse in the barn) — речевой стереотип, имитирующий произношение сельских жителей штата Юта [Labov 1972b, 314—315].
Интересны результаты социально-психологического эксперимента, предпринятого Дж. Такером и У. Лэмбертом с целью выявить структуру ценностной ориентации различных слоев американского населения в отношении тех или иных разновидностей американского английского. В основу эксперимента была положена отмеченная выше связь между стереотипами в отношении тех или иных социальных и этнических общностей и стереотипами в отношении их языка. Группе «судей», состоящей из студентов южного негритянского колледжа, белых студентов из южного университета и белых студентов из северного университета, было предложено прослушать записанный на магнитофоне текст, который поочередно читали носители различных американских диалектов, и оценить личностные характеристики каждого из них по специально сконструированной биполярной шкале. Текст читали представители разных социально-этнических групп: белые американцы, владеющие так называемым Network English, т. e. дикторским стилем произношения, приближающимся к распространенному среди американцев представлению о литературном стандарте; белые южане, окончившие колледж; негры-южане, окончившие колледж; негры из штата Миссисипи, окончившие колледж; негры, обучающиеся в одном из вашингтонских университетов; негры, обучающиеся в одном из южных колледжей, и выпускники того же колледжа, проживающие в течение ряда лет в Нью-Йорке.
В результате эксперимента была выявлена следующая закономерность: все три группы «судей» давали самую высокую оценку лицам, владеющим Network English. Такой результат является вполне предсказуемым и свидетельствует о высоком социальном престиже литературного языка. В то же время выявился значи-
76
тельный «разброс» данных, связанных с оценкой других разновидностей American English. Так, белые студенты-южане после носителей Network English отдавали предпочтение образованным белым южанам и на последнее место ставили негров-студентов из штата Миссисипи, тогда как студенты негритянского коллледжа отводили второе место окончившим колледж неграм-южанам, а последнее — образованным белым южанам. Белые студенты из северного университета, подобно белым южанам, отводили последнее место негритянским студентам из Миссисипи, но в отличие от них ста-аили образованных белых южан лишь на третье место [Tucker, Lambert 1969, 463—468].
В целом данные эксперимента Такера и Ламберта подтверждают высказанные выше соображения относительно положительной оценки собственного диалекта и связи между отрицательными установками в отношении тех или иных диалектов и отрицательными стереотипами в отношении их носителей. Характерно, что обе группы белых «судей» давали самые низкие оценки произношению студентов из Миссисипи, по которому они с наибольшей определенностью угадывали их расу (в 89—94% всех случаев). Отрицательная оценка собственного диалекта является исключением из правил и свидетельствует об эрозии этого диалекта, о его вытеснении из данного ареала. Например, по данным У. Лабова, для жителей Нью-Йорка характерна отрицательная оценка собственного произношения, что, по-видимому, связано с низким престижем (negative prestige) нью-йоркского диалекта и с постепенным устранением некоторых из его примарных признаков под воздействием среднезападной («общеамериканской») нормы.
Рассматривая структуру эндоглоссных отношений как опосредованное отражение социальной структуры общества в языке, нельзя вновь не обратить внимания на гетероморфизм социальных и языковых структур, на сложный и противоречивый характер связей между ними, на историческую обусловленность этих связей. С одной стороны, мы видим, как в самой социальной структуре происходит интеграция и функционализация таких «внесистемных» элементов, как элементы этнической и территориальной разобщенности; как эти элементы превращаются в элементы функциональных систем, например, систем разделения труда, власти, престижа, коммуникации. G другой стороны, выясняется, что как эти новые «внесистемные», так и традиционные «внутрисистемные» элементы социальной "структуры отнюдь не соединены взаимооднозначными связями с элементами языковой Структуры. Напротив, такие компоненты национального языка, как диалекты, обнаруживают связи, ведущие к самым различным клеткам социальной матрицы. Это подтверждают такие образования, как, например, Black English, связанный одновременно с элементами социально-классовой дифференциации и этнической разобщенности, и многие местные диалекты, связанные с элементами территориальной разобщенности и социальной дифференциации.
77
В предыдущей главе делалась ссылка на положение марксистской социологии, согласно которому социальную структуру следует рассматривать не только как некую статичную совокупность связей и отношений, но и в динамике, с учетом определяющих дивергенционных и интеграционных процессов. В нынешней картине эндоглоссных отношений находит свое отражение сложное взаимодействие этих процессов. С одной стороны, высокая мобильность населения и его урбанизация приводят к стиранию некоторых диалектных различий. Но, с другой стороны, сохраняются факторы, способствующие этнической, социальной и иной разобщенности. Пример с Black English убедительно свидетельствует о том, что современные интеграционные процессы не снижают степени социального расслоения общества и социальной стратификации языка, меняются лишь формы последних. Более того, социальная дифференциация, по-видимому, становится более универсальным и более существенным признаком английского языка в США, чем дифференциация территориальная.
Глава III
Литературный английский язык в США
Статус американского варианта литературного английского языка
Вопрос о статусе американского варианта литературного английского языка по отношению к британскому варианту затрагивался в предыдущей главе в разделе, посвященном эндоглоссной ситуации. Подробнее он рассматривался автором в другой работе [Швейцер 1971]. Сейчас же нас интересует статус литературного английского языка в США как часть общей проблемы социальной дифференциации английского языка в Соединенных Штатах.
Вопрос о том, какие языковые образования следует относить к категории литературных языков, продолжает оставаться дискуссионным. Существуют различные точки зрения относительно того, какие признаки литературных языков являются универсальными [ср., например: Филин 1974; Гухман 1976; Общее языкознание 1970; Русская разговорная речь 1973]. При этом намечаются два различных подхода к решению этого вопроса. Одни авторы пытаются найти различительные признаки литературного языка в нем самом, в его отличии от других языковых образований, в его собственных функциональных характеристиках. Другие
78
видят свою основную задачу в точном определении коллектива носителей литературного языка.
Первый подход характерен, в частности, для работ М. М. Гух-ман, стремящейся выявить набор универсальных черт литературного языка. В качестве таковых выдвигаются: 1) большая или меньшая обработанность; 2) отсутствие спонтанности речевого произведения и связанная с этим селективность (этим обусловливается его противопоставление разговорно-бытовой стихии); 3) над-диалектность, проявляющаяся в разных формах, и 4) большая или меньшая полифункциональность. Уточняя эти критерии, M. M. Гухман указывает на то, что степень обработанности, наддиалектности и полифункциональности литературного языка варьируется от одной языковой ситуации к другой. Однако при этом обработанность и наддиалектность всегда предполагают известный отбор явлений из общего инвентаря языка на основе более или менее осознанных критериев, что нередко связано с известной регламентацией даже при отсутствии кодифицированных норм. Отсюда следует, что стандартность, наличие письменной фиксации и кодификации норм не являются универсальными признаками литературных языков, а национальный литературный язык, обладающий гомогенностью, стандартностью и кодифицированными нормами, является лишь одной из возможных разновидностей литературного языка.
Наддиалектность, т. е. обособление от диалекта, может реализоваться в двух направлениях: 1) в отказе от узкорегиональных фонетических, морфологических и лексических черт диалекта, что нередко сопровождалось объединением признаков разных диалектных ареалов, и 2) в функционально-стилистическом обособлении, обусловленном спецификой тех жанров, в которых реализуется данный литературный язык. Однако наддиалектность, подобно стандартности и наличию письменной фиксации, не является определяющим признаком литературного языка. Из всей совокупности показателей, выделяющих литературный язык среди других языковых образований, специфичными для любой его разновидности, по мнению M. M. Гухман, являются селективность и обработанность [Гухман 1976, 5—8].
Несколько иной подход к определению дифференциальных черт литературного языка предлагает Л. И. Скворцов, который считает, что и неопределяющие признаки литературного языка (к их числу он вслед за М. В. Пановым относит нормированность, стилистическую дифференциацию, общеобязательность и «поливалентность») могут в своей совокупности (в которой присутствует определенная иерархия) определять существо литературного языка [Скворцов 1980, 118].
Различая универсальные и неуниверсальные, определяющие и не определяющие признаки литературных языков, M. M. Гухман рассматривает понятие «литературный язык» в исторической перспективе, в диахронном варьировании его форм. Однако думается, что высказываемые ею соображения приложимы и к синхронному
79
варьированию различных форм реализации этой категории. В частности, представляется правомерным рассматривать книжно-письменную форму литературного языка лишь как одну из его форм, существующую наряду с его устно-разговорной разновидностью, а кодифицированный литературный язык — как одну из его разновидностей, предполагающую и наличие других, некодифицированных форм литературного языка. Такого взгляда придерживаются, в частности, авторы коллективной монографии «Русская разговорная речь», ставящие перед собой задачу изучить литературный разговорный язык как одну из разновидностей литературного языка, противопоставляемую кодифицированному литературному языку, с одной стороны, и просторечию — с другой [Русская разговорная речь 1973, 5—17].
Думается, что включение в категорию «литературный язык» литературной разговорной речи не противоречит указанным выше основным, определяющим критериям литературного языка. В самом деле, селективность и обработанность в известной мере присущи и литературной разговорной речи. Это, в частности, вытекает из принципиального отличия нормы литературной разговорной речи от диалектных норм: если в диалекте понятие нормативности совпадает с понятием общепринятости, то литературной разговорной речи, как отмечает Е. А. Земская, присуще не только понятие общепринятого, но и понятие правильного / неправильного. И хотя сфера допустимого в разговорной разновидности литературного языка далеко не всегда достаточно четко очерчена, само по себе наличие известных запретов предполагает существование механизма отбора явлений из общего репертуара языка [там же, 26—27].
Другой подход к определению границ литературного языка и к отграничению его от смежных языковых образований мы находим, в частности, в коллективной монографии «Русский язык по данным массового обследования». Авторы этой работы исходят из того, что, поскольку ни сам термин «литературный язык», ни совокупность его носителей не имеют в науке точных определений (содержание этих понятий, по-видимому, обусловлено национальной спецификой), необходимо прежде всего определить, исходя из теоретически обоснованной гипотезы, некоторые признаки, которыми должны обладать носители литературного языка. Применительно к литературному русскому языку выдвигаются следующие признаки: 1) русский язык является для его носителей родным; 2) они имеют высшее или среднее образование и 3) являются жителями городов. Как видно из этого перечня, в качестве критериев выделения совокупности носителей литературного языка взяты не языковые характеристики, т. е. характеристики самого литературного языка, а социальные (т. е. характеристики коллектива его носителей).
Указанные выше социальные ограничения аргументируются следующим образом: во-первых, лица, для которых русский язык неродной, обнаруживают в своей речи черты, обусловленные
80
воздействием структурных свойств родного языка на второй язык; во-вторых, «образовательный» критерий оказывается необходимым, поскольку годы учения в школе и вузе способствуют устранению из речи диалектных черт, наиболее резко контрастирующих с литературно-нормированной речью; в-третьих, город способствует столкновению и взаимному влиянию разнодиалектных речевых стихий, их смешению, и именно в городе наиболее интенсивно проявляется влияние языка радио, газет, речи образованных людей [Русский язык по данным массового обследования 1974, 17-18].
Думается, что оба этих подхода к определению границ литера-турного языка и его различительных черт и определяющих характеристик отнюдь не являются взаимоисключающими и в принципе вполне могут быть совмещены. Современный литературный английский язык, в том числе и его американский вариант, может и должен быть охарактеризован с помощью комплекса как лингвистических, так и социальных признаков. Так, для литературного языка характерно сложное взаимодействие письменной и устной форм, тогда как диалекты тяготеют к сфере устной народной речи. Книжно-письменная форма, как указывалось выше, не является единственной формой реализации литературного языка, но ее наличие среди других его форм, несомненно, является одной из различительных черт литературного языка. В функциональном отношении литературный язык отличается всеобъемлющим характером. Это язык культуры, науки, публицистики, основа языка художественной литературы. Его полифункциональность противопоставляется монофункциональности диалектов. В отличие от диалектов литературный язык характеризуется целенаправленным отбором языковых фактов, регулируемым литературной нормой, или, иными словами, селективностью и обработанностью. Хотя эта норма не всегда и не во всех разновидностях литературного языка носит кодифицированный характер, само по себе наличие в его составе кодифицированной подсистемы может рассматриваться в качестве одного из дифференциальных признаков литературного языка.
Литературный язык относится к числу социолингвистических категорий. Именно поэтому в его основе лежат не только лингвистические, но и социологические признаки. Играя доминирующую роль в современном обществе и будучи воплощением общенародного образца, литературный язык оказывает значительное влияние не только на письменную, но и на устную речь самых широких слоев населения. Одним из существенных признаков литературного языка в современном обществе является его высокий социальный престиж, опирающийся на престиж коллектива его носителей. Социальные характеристики последних могут варьироваться от общества к обществу и от одной языковой ситуации к другой. Так, для современного литературного русского языка характерно значительное расширение его социальной базы. Если в начале нынешнего века только представители интеллигенции призна-
6 А. Д. Швейцер 81
вались той частью общества, которая действительно говорит на литературном языке, то сейчас, по данным авторов указанной монографии, положение существенно изменилось. Говорящими на литературном русском языке являются не только люди с высшим образованием (интеллигенция), но и рабочие, окончившие среднюю школу, многочисленный слой служащих, имеющих среднее образование, студенты вузов и учащиеся техникумов [Русский язык по данным массового обследования 1974, 24].
Однако в любой языковой ситуации ядро носителей литературного языка составляют представители так называемых референт-, ных групп, пользующихся высоким социальным престижем и воплощающих в той или иной мере определенную совокупность социальных эталонов, в том числе речевых. Это в основном так называемые образованные слои населения — понятие, которое может иметь разное социальное наполнение в различных социально-исторических контекстах. Не случайно литературный язык иногда обозначается в лингвистической литературе термином «престижный диалект» (prestige dialect [см., например: Francis 1958, 46, 48]), подчеркивающим его положение в структуре социальной дифференциации языка, или термином «стандартный язык» [Брозович 1967], акцентирующим внимание на выполняемой им эталонной функции.
Как отмечалось выше, между тем или иным языковым образованием и компонентами социальной структуры общества отсутствуют взаимооднозначные связи. Литературный английский язык в США — это, разумеется, не только язык указанных выше «референтных групп». Однако нельзя не признать, что эти группы выделяются среди других наиболее последовательной ориентацией на литературный стандарт. На другом полюсе континуума располагаются социальные группы, в речевом репертуаре которых элементы литературного языка сочетаются с элементами диалекта. Речевое поведение этих групп характеризуется переключением с литературного языка на диалект и с диалекта на литературный язык под воздействием меняющейся социальной ситуации (подробно см. в гл. V).
В гл. I выдвигался тезис, согласно которому структура социальной дифференциации языка представляет собой многомерное образование, в котором выделяются две плоскости социально обусловленной вариативности — стратификационная и ситуативная. Сказанное в полной мере относится и к литературному языку. Социальная неоднородность его носителей находит свое отражение в его стратификационной вариативности, зависящей от тех или иных параметров социальной структуры общества, и в вариативности ситуативной, определенной параметрами социальной ситуации.
Вопрос о статусе английского языка в США до сих пор вызывает оживленную полемику как среди филологов, так и среди широкой общественности. В свое время, как отмечает Э. Стивенсон [Stephenson 1977, 211—218], споры шли в основном между пу-
82
ристами, среди которых было немало педагогов с их абсолютизацией литературной нормы, унаследованной от таких грамматистов XVIII в., как Р. Лоут и Л. Маррей, и характерной почти для всех опубликованных с тех пор школьных учебников, и лингвистами, опиравшимися на современные научные исследования узуса английской речи. Атаки «правых» (как именует пуристов Стивенсон) продолжаются и в наши дни. Так, в 60-е годы пуристы обрушились на составителей нового (3-го) издания словаря Уэбстера, обвиняя их в подходе к английскому языку с позиций вседозволенности.
В настоящее время Standard American English стал объектом нападок со стороны тех, кто ставит под сомнение его онтологический статус. Исходя из того, что литературный язык трудно поддается строгому определению, сторонники новой «радикальной» теории полагают, что это понятие может быть полностью исключено из рассмотрения. Проанализируем некоторые из выдвигаемых при этом аргументов. У. Мейерса, автора статьи, озаглавленной «Можно ли (и нужно ли) определять Standard American English?», не удовлетворяет популярное определение Standard American English из учебного пособия для студентов 1-го курса («Standard English — это язык образованных людей, язык, внушающий уважение, язык высокого социального и профессионального статуса»), поскольку неясно, кого именно следует считать образованными людьми. При этом он ссылается на ошибки и отклонения от нормы, которые порой встречаются у образованных американцев. Столь же неудовлетворительны, по мнению У. Мейерса, попытки уточнить понятие «образованные люди». Например, в одном из пособий по стилистике в качестве эталона предлагается «письменная речь образованных людей интеллигентного труда». Однако такие типичные ошибки, как: Whom do you think you are? (вместо Who do you think you are?) и They gave the present to him and I (вместо to him and me), едва ли возможны в речи необразованных людей и характерны именно для нелитературной речи образованных (educated non-standard English). У. Мейерс ставит под сомнение и другие попытки определить Standard American English, исходя из социальных характеристик его носителей (например, встречающееся у У. Уолфрама и Р. Фей-солда определение: «язык образованных представителей среднего класса» [Wolfram, Fasold 1974, 21]). Однако гораздо важнее для него другой вопрос: а следует ли вообще определять Standard American English?
Для некоторых авторов (например, для У. Лабова) определение Standard American English — средство для достижения намеченной цели. Этой целью является обеспечение возможности для низших слоев населения овладеть литературным языком. Однако Мейерс высказывает сомнение относительно того, необходимо ли жителям Нью-Йорка овладеть стандартным произношением (скажем, произносить bad как [bæd], a не [bed]). Несостоятельными представляются ему утверждения о том, что литературный язык
83 6*
выполняет объединяющую и выделительную функции, выступая в качестве символа национального единства, поскольку едва ли представления о национальном единстве совпадают у негра — шофера такси из Гарлема, у белого юриста из Ричмонда и у фермера-мексиканца из Калифорнии.
Не кажется убедительной У. Мейерсу и конформистская точка зрения, согласно которой овладение литературным языком является путем к жизненному успеху, поскольку Standard English — это язык наиболее могущественных и влиятельных членов общества. Неубедительны, по его мнению, и те языковые признаки, которые кладутся в основу определения Standard American English. Ведь если различие между диалектом и литературным языком определяется, как утверждают некоторые авторы, на основе фонетических признаков, то можно говорить с диалектным произношением как Turn on the electric precipitator, так и Turn on the spigot (первая фраза взята из научно-технического текста, а вторая —из разговорно-бытовой речи).
В заключение Мейерс утверждает, что едва ли есть необходимость определять Standard English — не существующую в настоящее время разновидность языка. Он признает, что литературный язык иногда может быть «полезной фикцией» точно так же, как полезной фикцией является чисто синхронное состояние языка. Однако это не является, по его мнению, аргументом в пользу создания стандарта, которому, как писал в свое время Джонсон по поводу целесообразности создания Академии английского языка, «никто не хотел бы повиноваться, а многие считали бы такое неповиновение делом чести».
Думается, что в аргументах, выдвигаемых У. Мейерсом, есть известная доля истины. Верно то, что однозначное определение литературного языка не только затруднительно, но и едва ли возможно. Во всяком случае, было бы нереалистично требовать от лингвистов такого определения, которое давало бы возможность однозначно выявлять статус любой языковой единицы с точки зрения ее принадлежности к литературному языку. Ведь между литературной и нелитературной речью отсутствуют жесткие, раз и навсегда установленные границы. Немало языковых единиц находится в состоянии перехода из диалектов или региональных койне в общенациональный литературный язык. Эти единицы образуют промежуточный слой, так называемую серую зону (grey area), в которой однозначная идентификация элементов литературного и нелитературного языка попросту невозможна. У. Мейерс прав, обращая внимание на неубедительность некоторых попыток установить прямолинейные связи между Standard American English и той или иной социальной группой. Такие попытки обречены на неудачу, поскольку, как отмечалось выше, социальный состав носителей литературного языка далеко не однороден. Однако из этого никак не следует, что понятие «Standard American English» является фикцией.
84
Едва ли можно согласиться с Мейерсом, когда он в качестве аргумента против ориентации на язык образованных американцев ссылается на отдельные ошибки в их речи. Ведь литературный язык — это не то же самое, что реальная речевая практика, в которой всегда возможны отдельные ошибки и отклонения от нормы. К числу таких отклонений могут относиться и приводимые выше примеры гиперкорректной речи типа Whom do you think you are? и . . .to him and I и т. п. Понятие «литературный язык», несомненно, является абстракцией, идеализированным конструктом, точно так же как абстракцией является и само понятие «язык». Однако эта абстракция не является фикцией, поскольку в основе ее лежит языковая реальность. В этом легко убедиться, прочитав хотя бы статью Мейерса, написанную, как и любое другое произведение этого жанра, на Standard American English.
Разумеется, понятие о национальном единстве может быть разным у различных слоев населения. Но при любом понимании этой категории язык всегда остается одним из существенных элементов единства нации, а литературный язык как вершина национального языка, как его важнейший компонент, несомненно, играет существенную роль в цементировании национального единства. Standard American English выполняет объединяющую и выделительную функции в отношении американской нации. Его отличия от Standard British English, какими бы незначительными они ни представлялись порой с чисто лингвистической точки зрения, приобретают совершенно иные масштабы, становясь символом национальной самобытности.
Выше отмечалось, что стандартизация американского варианта наименее четко выражена на фонетическом уровне. Именно этим, очевидно, объясняется то, что, пытаясь доказать отсутствие общенационального американского стандарта, Мейерс привлекает в основном фонетический материал. По-видимому, не случайно в качестве примера вариативности нормы он приводит колебания между /аз/ и /е/ в речи жителей Нью-Йорка. Однако, по данным Лабова, на которого делается при этом ссылка, эти колебания свидетельствуют о незавершенном процессе фонетического изменения, когда четкая ориентация на нормативное произношение представляется наиболее затруднительной [Labov 1972b, 134]. В то же время Мейерс не касается таких стабильных социальных маркеров, как наблюдаемое в том же ареале и получающее отрицательную социальную оценку произнесение Idi и Iti в словах типа there и thing. И, разумеется, в статье Мейерса обходятся молчанием многочисленные примеры четкой дифференциации литературной и нелитературной речи на морфологическом, синтаксическом и лексико-семантическом уровнях. Естественно, специфические черты литературного языка следует искать не только на фонетическом уровне, но и на всех других, хотя, как отмечалось выше, регулирующее воздействие литературной нормы проявляется на каждом уровне по-разному.
85
В целом аргументы Мейерса бьют мимо цели. В качестве мишени он избирает некоторые наиболее уязвимые утверждения своих оппонентов (например, взгляд на овладение Standard American English как на путь к жизненному успеху, попытки свести литературную норму к норме произносительной или отождествить литературный язык с языком среднего класса). Вместе с тем сам он фактически ставит под сомнение не столько необходимость выработать строгое определение Standard American English, сколько необходимость ориентации на него.
Активизация противников Standard American English в конце 60-х—нач. 70-х годов является своего рода знамением времени, реакцией на языковую политику американского «истэблишмента». Весьма характерна с этой точки зрения статья известного американского фонолога и диалектолога Дж. Следда, в которой оспаривается установка американской школы на обучение негритянских школьников Standard American English как средство их более тесной интеграции в рамках американского общества. Эта установка, исходящая из ориентации на «бидиалектизм», т. е. селективное использование двух языковых систем — Standard American English и Black English, расценивается им как попытка «навязать детям любого социального происхождения и цвета кожи речь и ценности среднего класса белых» [Sledd 1973, 375]. Подобная установка явилась, по словам Следда, своеобразной реакцией на борьбу негритянского населения «черных гетто» за свои гражданские права в 60—70-х годах. Для того чтобы превратить потенциальных революционеров, по словам Следда, в «угодливых, карабкающихся наверх и старательных прислужников истэблишмента», был сформирован «отряд лингвистов и квазилингвистов», которые должны были делать вид, что помогают неграм говорить, как белые, в тех случаях, когда это нужно власть предержащим [там же, 362]. Следд характеризует Standard American English как «одно из основных средств сохранения существующей структуры власти, ибо он глубоко внедряет систему классовых различий в сознание ребенка: язык, овладение которым делает ребенка членом человеческого коллектива, одновременно делает его членом социального класса. . .» [там же, 378].
Показательно то, что в отличие от У. Мейерса Дж. Следд не отрицает сам факт существования Standard American English. Однако едва ли можно согласиться с его гневными тирадами в адрес последнего как средства сохранения существующей структуры власти. Прямолинейное приравнивание Standard American English к языку белых американцев среднего класса в какой-то мере напоминает давно преодоленное советским языкознанием увлечение идеей «классового языка», согласно которой литературный язык приравнивался к языку буржуазии (см. гл. I). «Как всякое общественное явление в классовом обществе, — писал В. М. Жирмунский, — язык отражает в своем развитии процессы классовой дифференциации общества и классовой борьбы. Значит ли это, однако, что общий для народа язык распадается на противопостав-
86
ленные друг другу классовые диалекты или классовые языки? Такая точка зрения представляет собой одну из форм вульгаризации марксизма, против которой, как известно, боролся Энгельс в последние годы своей жизни. . . Классовые отношения и классовая борьба определяют собой развитие всех общественных явлений в классовом обществе, но определяют не непосредственно, а в конечном счете с учетом всех сложных условий функционирования общественного механизма» [Жирмунский 1969, 5].
Как и любой литературный язык, Standard American English сам по себе нейтрален в отношении того или иного идеологического направления, той или иной ценностной ориентации. На нем говорят и пишут представители самых различных идеологических течений. Такова объективная сторона дела. Однако из этого не следует, что субъективные установки в отношении литературного языка в Америке столь же нейтральны. В предыдущей главе отмечался в целом высокий социальный престиж Standard American English в американском обществе. Однако из этого не следует, что в отдельных случаях не могут иметь место и отрицательные установки в отношении этой языковой системы, установки, основанные, как это нередко бывает, на переносе на язык тех или иных представлений о его носителях. О том, что от такого рода «оценочной метонимии» не застрахованы даже лингвисты, свидетельствует статья Дж. Следда. В целом отрицательные установки в отношении Standard American English наиболее часто встречаются у некоторой части подвергающихся дискриминации ' социальных групп. Так, в той же статье Следда отмечается, что некоторые воинственно настроенные подростки и взрослые негры, разделяющие их социальные установки, ассоциируют Standard American English с системой ценностей белого американского общества.
Отдельные случаи такого рода неприятия литературного стандарта отмечаются и среди других слоев населения. Например, один из информантов У. Лабова, разочаровавшись в системе ценностей буржуазного общества, сознательно пытался избавиться от тех навыков литературной речи, которые ему прививали в колледже. Однако субъективные установки "этого информанта явно не соответствовали его реальному речевому поведению, которое, по наблюдениям Лабова, характеризовалось примерно такими же показателями ориентации на литературную норму, как и речь других информантов той же социальной группы [Labov 1972b, 104-105].
Независимо от субъективных установок тех или иных носителей American English в отношении американского варианта литературного английского языка объективные факты свидетельствуют о том, что Standard American English является основной формой существования английского языка, используемой в большинстве сфер американской общественной жизни. Показательно и то, что писатели-негры, решительно выступающие против расовой дискриминации и сегрегации (например, Дж. Болдуин), пишут свои
87
произведения на Standard American English, используя элементы Black English лишь в качестве средства речевой характеристики персонажей.
Помимо полифункциональности, наддиалектности и обработанности Standard American English (во всяком случае, его книжно-письменная разновидность) отличается наличием кодифицированных норм. Кодификация литературной нормы опирается на многочисленные практические пособия по стилистике (style manuals, style handbooks), нормативные грамматики, популярные толковые словари английского языка с их системой ограничительных помет.
Особый интерес представляют попытки некоторых американских лингвистов поставить изучение литературной нормы и узуса на объективную научную основу [подробнее см.: Stephenson 1977, 214—2171.
Одной из первых таких попыток был анкетный опрос, предпринятый в 1932 г. С. А. Леонардом. Он предложил список из 230 выражений, употребление которых характеризуется крайней неустойчивостью, «жюри», состоявшему из 229 представителей престижных социальных групп, в том числе профессионалов-лингвистов, членов Национального совета преподавателей английского языка, известных писателей, редакторов и видных бизнесменов. Членам «жюри» предлагалось оценить каждое выражение по шкале, включавшей различные оценочные характеристики [Leonard 1932]. На основе этих оценок Леонард сгруппировал обследованные выражения под тремя рубриками — «утвердившиеся» (established), «спорные» (disputable) и «неграмотные» (illiterate). В качестве «утвердившегося» фигурировало использование формы мн. числа с none (none of them are here), расценивавшееся как «субстандартное» во многих школьных грамматиках.
В 1938 г. А. Марквардт и Ф. Уолкотт подвергли проверке данные Леонарда: все выражения, характеризовавшиеся как спорные, были сверены с данными таких авторитетных лексикографических источников, как опубликованное в 1933 г. приложение к «Оксфордскому словарю» (Oxford English Dictionary) и 2-е издание словаря Уэбстера (Webster's New International Dictionary), вышедшее в свет в 1934 г. Оказалось, что «жюри» Леонарда было гораздо консервативнее составителей этих словарей. 87% «спорных» выражений не сопровождались в словарях никакими ограничительными пометами и в результате проверки были отнесены к узусу литературного английского языка [Stephenson 1977, 214-215].
Одну из первых попыток научно обоснованного изучения грамматических норм литературного английского языка в США предпринял известный грамматист Ч. Фриз в 1940 г. в своей «Грамматике английского языка в Америке». Перед ним стояли две задачи: во-первых, выделить на основе более или менее объективных критериев ту группу носителей языка, чью речь можно было бы принять за эталон, и, во-вторых, попытаться получить достаточно-репрезентативную выборку, отражающую речь этой группы. Фриа
подверг анализу около 3 тыс. писем, хранившихся в правительственных архивах США, используя некоторую информацию об их авторах. На основании корреляции полученных данных он разделил письма на три группы: в первую группу вошли письма от лиц, окончивших колледж и работавших в качестве преподавателей высших учебных заведений, врачей, юристов, священников и др.; во вторую — от лиц, окончивших от одного класса High School (т. e. старшей ступени средней школы, включающей классы от 9 до 12) до одного курса колледжа, а в третью — от неквалифицированных рабочих, окончивших не больше восьми классов средней школы. Фриз условно обозначил язык первой группы термином «Standard English», язык второй группы — «Popular (Common) English» и язык третьей группы — «Vulgar English». На этой основе Фриз попытался установить языковые формы, характерные для узуса каждой из выделенных им групп. Результаты его исследования внесли некоторые коррективы в представления о литературной норме, основанные на предписаниях школьных грамматик. Так, в письмах от носителей Standard English почти во всех случаях «нарушалось» правило нормативных американских грамматик об обязательном употреблении существительного в притяжательном падеже перед герундием. Подавляющее большинство авторов писем употребляло конструкцию типа: There is no necessity for her son being with her, а не: . . .for her son's being with her [Fries 1940].
По другому пути пошли Дж. Хук и Э. Мэтьюс, авторы книги «Современная американская грамматика и узус», чьи обобщения относительно норм литературного английского в США в области грамматики основывались на составленной ими подборке отрывков из книг, журналов (таких, как «Сатердей ревю», «Атлантик мансли» и др.) и газет («Нью-Йорк таймс», «Крисчен сайенс монитор» и др.). Авторы приводят сотни документированных цитат из этих источников. Их выводы также свидетельствуют о необходимости пересмотра некоторых догматических установок, укоренившихся в американской нормативной традиции. Так, Хук и Мэтьюс убедительно опровергают запрет, налагавшийся во многих нормативных пособиях на употребление due to в обстоятель-ственных оборотах (например, he hesitated due to fear; предполагалось, что единственно «правильным» вариантом является his hesitation was due to fear), и приходят к выводу, что обстоятельственная конструкция с due to широко используется в современном литературном языке [Hook, Mathews 1956, 340].
Пожалуй, наиболее фундаментальной и тщательно документированной работой такого рода является книга «Современный американский узус» М. Брайант, опубликованная в 1962 г. Эта книга, по мнению Э. Стивенсона, содержит наиболее достоверный и наиболее надежный материал. Книга представляет собой словарь узуса. Однако в отличие от многих других пособий такого рода, изобилующих излишне категорическими и несколько догмати-
89
ческими суждениями, чрезмерно упрощающими картину реального речевого употребления, работа М. Брайант отличается дифференцированным подходом к нормам литературного языка, стремлением учесть их вариативность. В качестве примера можно привести выражение feel badly, которое в течение длительного времени считалось «гиперкорректным» и «субстандартным». Вполне возможно, что своим происхождением это выражение действительно обязано гиперкоррекции (корректируя «субстандартные» выражения типа I can do it real quick, говорящий переносит по аналогии «корректную» модель на литературное feel bad). Однако широкая употребительность изначально «гиперкорректного» feel badly существенно изменила его статус. По данным Брайант, обе формы (feel bad и feel badly) характеризуются примерно одинаковой употребительностью. Однако feel bad преобладает в официальной книжно-письменной речи, a feel badly — в непринужденной разговорной речи. Таким образом, исследователь учитывает ситуативную вариативность литературного английского языка, наличие в нем разговорной разновидности. Вторая часть словарной статьи озаглавлена «Данные» и содержит иллюстративные примеры из Э. Хемингуэя, Э. Пайла и У. Лип-мана [Bryant 1962].
Вместе с тем было бы неверно полагать, что, описывая норму литературного английского, лингвисты исходят из молчаливой презумпции вседозволенности. Во всех указанных работах приводятся примеры языковых явлений, отвергаемых литературной нормой. Совпадение такого рода оценок в большинстве случаев свидетельствует о том, что при всей вариативности его норм Standard American English отнюдь не фикция, а языковая реальность, воплощенная как в объективном, так и в субъективно-оценочном (аксиологическом) аспекте языковой ситуации. В качестве примеров явлений, «субстандартный» статус которых не вызывает никаких сомнений, можно привести complected, употребляемое вместо complexioned в таких композитах, как lightcomplected. С. Леонард считает такую форму просторечной (uncultivated). По данным Ч. Фриза, местоименная форма мн. числа встречалась лишь в речи информантов третьей группы, т. е. малообразованных людей. Дж. Хук и Э. Мэтьюс не обнаружили ни одного случая употребления глагола enthuse 'проявлять энтузиазм', образованного по обратной деривации от существительного enthusiasm, в авторитетных литературных источниках. М. Брайант рассматривает как «субстандартное» considerable, используемое в усилительной функции («considerable more»), drug — как претерит глагола drag и др.
Значительную роль в кодификации литературной нормы играют толковые словари, широко используемые американцами и выходящие как полными, так и сокращенными популярными изданиями. Пять крупных американских издательств специализируются на публикации таких словарей — «Мерриам», «Фанк энд Уэгнолс», «Рэндом хаус», «Американ херитедж» и «Уорлд».
90
Заметным событием в американской лексикографии был выход в свет в 1961 г. 3-го издания словаря Уэбстера (Merriam Webster's Third New International Dictionary). Составители этого словаря видели свою задачу в том, чтобы отразить вариативность языковой нормы во всем ее многообразии, всю сложность реальной языковой ситуации, ничуть не пытаясь ее улучшить или изменить. Таким образом, определяющей для этого словаря была установка его авторов на описание, регистрацию языковых явлений, отказ от нормализаторской функции. Стремясь как можно полнее отразить картину реального словоупотребления, составители включили в словарь около 450 тыс. слов. Помимо лексики литературного языка в него вошли единицы просторечия, территориальных и социальных диалектов, вульгаризмы и окказиональные образования.
Установка на отказ от нормализаторской роли проявилась прежде всего в отсутствии в словаре предписывающих помет, а также в устранении из него некоторых обычных стилистических помет, по-видимому, в связи с тем, что последние могут быть истолкованы как имплицитные предписания. Именно поэтому критики словаря (например, Л. П. Ступин) отмечают довольно суженный репертуар используемых в нем помет, указывающих на принадлежность языковых единиц к «сниженному» стилю и отсутствие каких-либо указаний на их принадлежность к «высокому» стилю, а также отсутствие помет «разговорное» или «просторечное», которые, как правило, имеются во всех словарях национальных языков, и в частности английского [Ступин 1979, 28].
Как уже отмечалось выше, 3-е издание словаря Уэбстера стало предметом ожесточенных нападок. В отказе его составителей от предписывающих помет усматривалась сознательная установка на вседозволенность, на «порчу языка». Высказывалось возмущение по поводу включения в словарь «субстандартных» форм, таких, как ain't или like (в функции союза). «И те, кого передергивало от рекламы сигарет, которые taste good like a cigarette should (известная реклама сигарет „Уинстон"». —А. Ш.), с прискорбием узнают, что новый Уэбстер благословляет like в качестве союза, цитируя при этом Арта Линклеттера: "Like I do on the air", — писал журнал «Ньюсуик» в 1962 г. [Швейцер 1963, 192].
Взрыв негодования по поводу 3-го издания словаря Уэбстера исходил в основном от не искушенных в лингвистике читателей, видевших в толковом словаре блюстителя чистоты языка. Характерным для их высказываний является цитируемое Р. Макдэвидом замечание авторитетного нью-йоркского литературного кри-тика Д. Макдональда, который был возмущен, узнав, что составители словаря вместо того, чтобы навязывать языку свои оценочные суждения, «регистрировали как одержимые» все то, что создает язык [McDavid 1980, 301].
Своеобразной реакцией на 3-е издание Уэбстера было появление толкового словаря «Heritage Illustrated Dictionary of the English Language», составители которого исходили из совершенно
91
иных установок в отношении функций и роли словаря. Их позиция излагается редактором словаря У. Моррисом в его вступительной статье и в статье М. Бишопа по поводу узуса. Явно имея в виду составителей 3-го издания Уэбстера, Бишоп пишет, что установка дескриптивистов на описание языка, исключающее предписывающие оценочные суждения, является, попросту говоря, самообманом. «В самом деле, — утверждает он, — не включая в словарь alrite, хотя такое написание all right на самом деле существует, лексикограф тем самым имплицитно оценивает это написание как неправильное. С другой стороны, если он, пытаясь проявить научную объективность, сообщает, что ain't используется в устной речи в большинстве районов США образованными людьми, то его описание неадекватно в дескриптивном отношении, поскольку оно не учитывает контексты использования этой формы» [Bishop 1975, XXIII].
Составители словаря «Heritage», как отмечает в предисловии его редактор У. Моррис, исходили из того, что «хороший словарь несет ответственность за правильную ориентацию своих читателей» [Morris 1975, VII]. Поэтому они отказались от «научного» заблуждения, согласно которому словарь не должен содержать оценочных суждений. Эти суждения порой присутствуют имплицитно, как, например, в тех случаях, когда составители не включают в словник некоторые «вопиющие солецизмы», или выражаются эксплицитно в таких пометах, как slang, nonstandard и regional. Вместе с тем составители считают, что оценочные суждения по поводу литературного узуса должны исходить не от «ученых-теоретиков» и не от «необразованных людей, неосознанно использующих язык», а от просвещенных членов общества, которые в своих печатных трудах и устных выступлениях проявили мастерское владение языком.
Исходя из этих соображений составители выбрали жюри из 100 человек — известных политических деятелей, писателей, публицистов, ученых, которым было предложено оценить ряд выражений с точки зрения их соответствия литературным нормам. На основании их ответов были составлены примечания к некоторым словарным статьям, призванные ориентировать читателя в литературном узусе.
Словарь «Heritage» вызвал резко отрицательную реакцию со стороны ряда лингвистов. Консерватизм его составителей, их попытки регламентировать язык, ориентация словаря на «правых» (т. е. на пуристов) — все это создавало ему репутацию «словаря Голдуотера», «словаря Джорджа Уоллеса» и «словаря Джо Маккарти». Особенно резкие возражения вызвал используемый составителями словаря «метод жюри». В частности, отмечалось, что «жюри было подобрано в основном из лиц, выступавших против 3-го издания словаря Уэбстера» [McDavid 1980, 302], Даже М. Бишоп был вынужден признать, что члены жюри в своих суждениях по поводу языка проявляли непоколебимую уверенность в собственной правоте и многие из них придерживались
92
позиции, напоминающей скорее взгляды известного английского лексикографа д-ра С. Джонсона, нежели воззрения современных лингвистов. Иными словами, они считали, что «английский язык провалится в преисподнюю, если они этого не предотвратят» [Bishop 1975, XXIII].
Для того чтобы дать оценку этой борьбе двух лексикографических тенденций, нашедшей свое выражение в диаметрально противоположных платформах словарей Уэбстера (3-е изд.) и «Heritage», необходимо прежде всего рассмотреть общетеоретическую проблему, связанную с правомочностью противопоставления двух функций толкового словаря — нормализаторской и дескриптивной.
В своем фундаментальном исследовании проблемы нормативности в истории английской и американской лексикографии Л. П. Ступин выделяет два типа словарей — регистрирующий и предписывающий. Ссылаясь на мнение Л. В. Щербы о том, что хороший нормативный словарь не придумывает нормы, а описывает ту, которая существует в языке, Ступин истолковывает его как призыв к словарю регистрирующего типа [Ступин 1979, 11]. Вместе с тем вся история английской лексикографии характеризуется, по его словам, постепенным отказом от предписывающей точки зрения на словарь в пользу взгляда на словарь как на беспристрастный и объективный регистратор развития языка. Словарь Уэбстера 1961 г. Ступин расценивает как дальнейшее развитие идеи словаря регистрирующего типа, как продолжение традиции объективного описания языка, восходящей к «Большому Оксфордскому словарю» [там же, 30].
Л. П. Ступин, несомненно, прав в том, что лексикограф не должен и не может придумывать норму, а должен извлекать ее из узуса. Справедливо и то, что словарь не должен предписывать языку того, чего нет в узусе. Критерием надежности словаря является его адекватность реальной языковой действительности. Однако из этого не следует то, что роль словаря сводится к роли бесстрастного регистратора фактов. Ведь тот же Л. В. Щерба, на которого ссылается Л. П. Ступин, отмечая, что становление и формирование нормы происходит «помимо всяких нормативных словарей», не отрицал, а, напротив, подчеркивал нормализатор-скую роль, принадлежащую словарям, которые могут «помогать естественному ходу вещей, а могут и мешать ему» [Щерба 1974, 278].
По сути, в любом словаре находят свое проявление и дескриптивная (регистрационная) и нормализаторская функции. Любой словарь, даже при самых пуристических установках его составителей, не может не быть дескриптивпым в той мере, в какой он отражает (пусть недостаточно адекватно) реальную языковую ситуацию. В то же время и словарь, следующий дескриптивной ориентации, не может полностью отказаться от своей нормализаторской и кодификационной роли. Эта роль проявляется не только в отборе языковых единиц (на что правильно указывает
93
M. Бишоп), но и в таких пометах, как standard/nonstandard, formal/informal, slang и т. п. Такие пометы всегда носят в известной мере предписывающий характер (разумеется, не в том смысле, что они предписывают языку нечто в нем отсутствующее, а в том, что они предписывают его носителям некоторые каноны словоупотребления). Используя те или иные из перечисленных выше помет, лексикограф как бы включает зеленый или красный свет.
Словарь Уэбстера 1961 г. не избежал известного влияния методологических установок популярного в те годы дескрипти-визма. Одной из таких установок было существовавшее в американской лингвистике строгое ограничение, согласно которому оценочные суждения информантов по поводу языка (в популярной в тот период бихевиористской терминологии «вторичные и третичные реакции» — secondary and tertiary responses [см.: Bloom-field 1944]) — не должны были приниматься в расчет. Впоследствии социолингвистика подвергла эту установку коренному пересмотру. Как отмечалось выше, структура социальной дифференциации языка существует в двух измерениях: в объективной языковой реальности и в субъективно-оценочном аспекте. Разумеется, субъективные суждения носителей языка должны сопоставляться с объективными данными лингвистического анализа, но независимо от их истинности или ложности они подлежат изучению как один из существенных элементов языковой ситуации.
С другой стороны, нельзя не признать, что критические замечания в адрес составителей словаря «Heritage» также не лишены оснований. Прежде всего обращает на себя внимание несколько тенденциозный подбор жюри. Составители словаря признают, что жюри представляет собой «культурную элиту» с явно консервативными установками в отношении языка [Bishop 1975, XXIV]. Консерватизм жюри находит свое проявление в педантичном подчеркивании некоторых различий между синонимичными выражениями даже в тех случаях, когда эти различия в значительной мере стерлись в реальном речевом употреблении. Так, члены жюри полагают, что прилагательное anxious может использоваться в тех же контекстах, что и eager, лишь тогда, когда подразумевается озабоченность или тревога. При этом приводится пример из Р. Киплинга: Charlie had never fallen in love, but was anxious to do so on the first opportunity. Выражения типа anxious to see your new car неприемлемы в письменной речи, по мнению 72% членов жюри, хотя 63% считают его приемлемым в устной речи.
Думается, что более объективно реальное положение вещей отражено в словаре «Random House», где в качестве одного из значений anxious приводится full of eagerness, earnestly desirous (например, anxious to please). В то же время в примечании к словарной статье указывается, что педантичные авторы не используют anxious в качестве синонима eager в официальных контекстах.
94
В ряде случаев жюри отвергает ту или иную форму без учета ее употребления в разговорной литературной речи. Например, они полностью отвергают употребление like в качестве синонима as (Не manipulates an audience like a virtuoso commands a musical instrument. The engine responds now like good machinery should), хотя такое употребление like весьма характерно для непринужденной разговорной речи и письменных текстов, репрезентирующих разговорную речь,
В ряде случаев консерватизм жюри проявлялся в неприятии неологизмов, достаточно прочно утвердившихся в американском варианте литературного английского языка. Лишь 48% членов жюри одобрительно отнеслось к употреблению bus в качестве переходного глагола (to bus children). Между тем такое употребление характерно не только для разговорной, но и для официальной письменной речи. Например, в законодательных актах о десегрегации школ существуют положения о перевозке детей в школы на автобусах, где широко используется как глагол bus, так и существительное bussing. 56% членов жюри отвергают hopefully в качестве модального модификатора (hopefully, we shall complete our work in June), хотя этот неологизм прочно утвердился в современном литературном узусе. Наконец, в оценочных суждениях жюри «Heritage» порой встречаются отголоски старых представлений, опровергнутых объективным анализом реального словоупотребления. Например, они возрождают запреты в отношении адвербиального употребления due to и формы badly (to feel badly) (см. выше).
Из сказанного отнюдь не следует, что оценочные суждения жюри «Heritage» не заслуживают внимания. Напротив, они представляют несомненный интерес, но при этом их ни в коей мере не следует отождествлять с реальным речевым узусом. Мнения членов жюри отражают лишь ценностную ориентацию определенной социальной группы — интеллектуальной и профессиональной элиты с ее специфическими установками в отношении языка. Так, в их оценках сквозит неприязнь к неологизмам официально-деловой речи (ср. высказывание одного из членов жюри, писателя-фантаста Айзека Азимова, по поводу глагола finalize: «Это всего лишь бюрократическая безграмотность»), к клише средств массовой коммуникации, например к популярному эвфемизму senior citizens в значении 'престарелые', по поводу которого сотрудник журнала «Нью-Йоркер» Б. Руше саркастически замечает: «Я скорее соглашусь на то, чтобы называть бедняков непривилегированными (underprivileged)». «Никому из них, — признает М. Бишоп, не нравится официально-деловая речь, но особую ненависть они испытывают к языку Мэдисон-авеню 1» [Bishop 1975, XXIV].
Борьба пуристской и антинормативной тенденций вокруг Standard American English свидетельствует о том, что между кон-
1 Улица в Нью-Йорке, где находятся крупнейшие рекламные^ агентства.
95
серваторами а сторонниками вседозволенности есть немало общего. И те и другие склонны гипертрофировать некоторые черты литературного стандарта. Так, консерваторы преувеличивают его единообразие, общеобязательность его норм. Они фактически игнорируют вариативность литературного языка, рассматривая его как абсолютно гомогенное, одномерное образование. Отсюда и категоричность их суждений: языковой факт может быть либо приемлемым, либо неприемлемым, либо соответствующим норме, либо отвергаемым ею. С другой стороны, представители антинормативной тенденции преувеличивают вариативность языка, игнорируют то стабильное общее ядро, которое цементирует литературный язык во всех его ипостасях, и порой приходят к отрицанию объективного существования литературного языка. Их суждения также отличаются категоричностью: все, что есть в языке, все, что отмечается в узусе, приемлемо.
Для представителей этих двух противоборствующих направлений в равной мере характерно чрезмерное преувеличение роли субъективного фактора в развитии языка. Если пуристы верят в то, что с помощью нормативных словарей, грамматик, стилистических пособий и т. п. им удастся предотвратить «порчу» языка или даже законсервировать его в нынешнем виде, то для «радикалов» корень всех зол — сам литературный язык, в статусе которого они видят правовое неравенство. Вместе с тем и становление литературного языка, и встречающие неодобрение пуристов языковые инновации представляют собой объективно развивающиеся процессы, остановить которые не дано никому.
Складывается впечатление, что представители двух указанных тенденций порой излишне драматизируют существующие между ними расхождения. Показательно то, что спорных лексических единиц, по поводу которых высказывали свое мнение члены жюри «Heritage», насчитывается не свыше 300 (из 100 тыс., включенных в словарь). Относительно же подавляющего большинства единиц, фигурирующих в словарях, оценки составителей, выраженные в соответствующих пометах, как правило, совпадают. Например, в словаре «Heritage» по поводу формы ain't, вызвавшей столь горячие споры между «консерваторами» и «радикалами», говорится: «Все члены жюри, за исключением немногих резко осуждают ain't в письменной и устной речи, если только последняя не носит намеренно разговорного характера и если эта форма не используется в юмористических целях, для того чтобы шокировать слушателя, а также ради других стилистических эффектов». Составители словаря «Random House», среди которых видную роль играл Р. Макдэвид, резко критиковавший словарь «Heritage», сопровождают ain't следующим примечанием: «Ain't настолько широко и традиционно расценивается как нестандартная форма, что ее следует избегать, так как ее использование создает впечатление неграмотной речи. Ain't окказионально используется в бытовой речи образованных людей, в особенности в умышленно просторечных и юмористических контекстах (Ain't
96
it the truth! She ain't what she used to be), но совершенно неприемлемо в официальной письменной и устной речи». Оба словаря единодушны в оценке irregardless как «субстандартной» просторечной формы, myself (вм. mе в такой фразе, как Не asked John and myself) и thusly (вм. thus) как нарушений литературной нормы, between you and I (вм. between you and me) как гиперкорректной формы, не соответствующей общепринятым нормам Standard English.
Количество подобных примеров можно легко умножить. Все они свидетельствуют о том, что лексикографическое описание языка (порой вопреки методологическим установкам самих лексикографов) не может не считаться с объективно существующей языковой реальностью. Единодушие лексикографов самых различных направлений в отрицательных оценках большинства лежащих за пределами литературного языка единиц и — в еще большей мере — отсутствие ограничительных помет при многочисленных единицах, чья принадлежность к литературному языку не вызывает никаких сомнений, — все это лишний раз подтверждает факт объективного существования Standard American English.
Вместе с тем американский вариант литературного английского языка отнюдь не изолирован от других социально-коммуникативных систем и подсистем, конституирующих языковую ситуацию в США. Напротив, он постоянно соприкасается и взаимодействует с ними, чему в немалой мере способствуют некоторые существенные для языковой ситуации социальные процессы. Например, миграция населения, его географическая и социальная мобильность существенным образом влияют и на структуру литературного языка. Выше уже отмечалось, что в результате контакта между носителями различных региональных койне и территориальных диалектов происходит подобное тому, что и при языковых контактах, — упрощение системы, нейтрализация некоторых оппозиций за счет устранения элементов, специфичных лишь для некоторых из соприкасающихся друг с другом систем. Нечто подобное происходит и в самом литературном языке. Расширение его социальной базы за счет носителей других социально-коммуникативных систем приводит к нейтрализации некоторых факультативных, неуниверсальных оппозиций. Так, еще в 1958 г. Р. Макдэвид писал, что «кумулятивный эффект индустриализации, урбанизации и образования в особенности заметен в речи студентов колледжей района Великих Озер. Этот эффект проявляется в сокращении числа фонологических контрастов: hoarse и horse почти всегда являются омонимами у этой группы; white и whip произносятся с /w-/ в 50% всех случаев и cot (в особенности в районе Кливленда) зачастую омонимичен caught» [McDavid 1958, 511]. Следует отметить, что речь здесь идет об оппозициях, не имеющих высокой функциональной нагрузки и потому легко подвергающихся нейтрализации.
Другим заметным последствием расширения социальной базы литературного языка является приток гиперкорректных форм,
7 А. Д. Швейцер 97
частично порожденных так называемым spelling pronunciation, т. e. произношением, обусловленным графической формой слова. Сюда относятся такие отмечаемые Р. Макдэвидом в той же работе факты, как, например, растущая тенденция к восстановлению дифтонга /ei/ в yesterday, Sunday и др.
Оказывая влияние на социальные и территориальные диалекты, литературный язык в то же время не является непроницаемым для некоторых единиц, преимущественно лексических, проникающих в него снизу, из диалектов тех или иных социальных групп. Обычно наибольшим инновационным потенциалом обладают группы, привлекающие к себе особое внимание, даже если они являются элементами «контркультуры». Так, появившееся в школьном сленге выражение dropout означало, по данным «Словаря американского сленга» Г. Уэнтуорта и С. Флекснера, прекращение занятий в школе и ученика, выбывшего из школы [Wentworth, Flexner 1975, 164]. В языке хиппи drop out стало означать «удаляться из мира, где царит коммерческий дух, становиться хиппи, наркоманом и т. п.» [там же, 695]. Именно в данном значении этот возникший в социальном диалекте неологизм был подхвачен средствами массовой коммуникации и проник в литературный язык. Этому сопутствовало и известное расширение значения dropout («человек, уходящий из традиционного общества, чтобы присоединиться к радикалам, хиппи и др.» [The Barnhart Dictionary of New English 1973, 138—139]; «ушедший из данной социальной группы» [The Heritage Illustrated Dictionary 1975, 400]). Ср. следующий пример из книги Дж. Рестона: And by the end of the decade, there was a marked reaction among white middle-class Americans against the rebellious Negroes, the defiant university students, and the social dropouts (J. Reston. Focus on the Nation, 1970, p. 25). Показательно, что 97% членов жюри «Heritage» считают dropout приемлемой единицей, хотя некоторые из них полагают, что использование этого слова в наибольшей мере характерно для публицистики.
Проницаемость для нелитературных пластов языка, например для сленга, издавна является одной из характерных черт Standard American English. Об этом, в частности, пишет автор предисловия к «Словарю американского сленга» С. Флекснер, отмечающий, что «О. К., jazz и A-bomb еще недавно считались сленгом, а сейчас вошли в литературный узус» [Wentworth, Flexner 1975, VII]. Именно этим объясняются размытые границы между литературным английским языком в США и различными «субстандартными» языковыми образованиями, наличие значительного числа переходных случаев, статус которых вызывает споры среди лексикографов.
98
Вариативность литературного английского языка в США
Территориальная, временная и социальная вариативность
Во введении к коллективной монографии «Социальная и функциональная дифференциация литературных языков» М. М. Гух-ман отмечает: «Частично в связи с той ролью, которую литературный язык выполняет в процессе реализации определенных форм общения, его отличает среди других языковых образований многообразие возможных типов варьирования. Отвлекаясь от специфически конкретных языков и следуя по пути создания типовой модели вариантных реализаций, можно выделить следующие разновидности варьирования, возможные в системе литературного языка: социальные модификации, варьирование функционально-стилистическое, жанрово-стилистическое, пространственное (или территориальное) и, наконец, временное» [Социальная и функциональная дифференциация литературных языков 1977, 61.
Что касается территориального (пространственного) варьирования литературного языка, то оно, как пишет В. Н. Ярцева, является частью его функциональной дифференциации, объясняемой, в частности, существованием региональных вариантов литературного языка [там же, 12]. В разделе, посвященном эндо-глоссным аспектам языковой ситуации в Соединенных Штатах, отмечалось, что определенная территориальная вариативность обнаруживается и в пределах самого американского варианта, в особенности на уровне его звуковой системы, а также в области лексики, где наряду с диалектизмами существуют и наддиалектные региональные единицы, занимающие как бы промежуточное положение между диалектами и литературным стандартом (buttonwood в Новой Англии, blinds в среднеатлантических штатах, butter bread на юге и др.).
Варьирование литературного языка во временной плоскости особенно наглядно прослеживается на лексико-семантическом уровне, где процесс утверждения той или иной единицы в литературном языке протекает буквально на наших глазах и охватывает вполне обозримый промежуток времени. Выше отмечалось, что мнения членов жюри словаря «Heritage» относительно hopefully, используемого в качестве вводно-модального слова, разделились: 44% членов жюри высказались одобрительно, а 56% отвергли эту форму. Если сделать поправку на консерватизм жюри и на то, что по своей численности (100 чел.) оно представляло собой весьма малую для надежных статистических обобщений группу, то можно считать количество голосов «за» и «против» этой формы примерно равным. Между тем в весьма репрезентативной выборке Standard American English за 1961 г. — Brown University Corpus, состоящем из различных отредактированных текстов, опубликованных в том же году, содержится лишь один пример подобного употреб-
99 7*
ления hopefully (Hopefully, the perennial battle of Rule 22 then would be fought to a settlement once and for all) [Stephenson 1977, 216].
В дальнейшем слово hopefully в указанной функции значительно укрепило свое положение в литературном языке. Э. Ньюмен, автор написанной с пуристских позиций книги «Строго говоря», приводит следующие примеры из статьи американского-обозревателя Дж. Рестона, из известной своим консерватизмом в отношении языка «Нью-Йорк таймс» и из респектабельного журнала «Эсквайр»: . . .We are left to our instincts and emotions and, hopefully, to our common sense (Reston); Hopefully, the Americans believe that this would increase the chances for a peaceful settlement of the Arab-Israeli conflict (New York Times); . . .if the city fell apart from a simple power failure, soon hopefully to be repaired, what would happen in the event of a real disaster? (Esquire) [Newman 1975, 49].
По-видимому, прав Э. Стивенсон, полагающий, что hopefully в этом значении за последние 10 лет значительно укрепило свои позиции как единицы литературного языка [Stephenson 1977, 216].
Наибольший интерес для нас представляет, естественно, социальная вариативность литературного английского языка в США. По сути дела, как социальные модификации литературного языка, так и его функционально-стилистическое и жанрово-стилисти-ческое варьирование могут быть сведены (в терминах предложенного в гл. I понятийного аппарата) к двум основным измерениям социальной вариативности — стратификационной и ситуативной. Напомним, что стратификационная вариативность связана с социальной структурой общества, а ситуативная вариативность — с соцальными ситуациями функционального использования языка. К ситуативной вариативности языка, противопоставляемой вариативности стратификационной, относится и стилистическое варьирование как на уровне отдельных жанров, так и на уровне функциональных стилей, поскольку его социальным коррелятом является сфера коммуникативной деятельности, понятие, выводимое из социальной ситуации коммуникативного акта и являющееся родовым по отношению к ней.
Стратификационная вариативность литературного английского языка. в США является прямым следствием социальной гетерогенности коллектива его носителей. Порой стратификационная вариативность перекрещивается с территориальной. Так, по данным Р. Парслоу, обследовавшего речь жителей Бостона, для произношения представителей местной аристократии характерны некоторые элементы южноанглийского произношения — фонетическая реализация дифтонга /ou/ как /əu/, центрирующие дифтонги /оə/ и /uə/ в four, sure и /а/ в half, aunt, past в отличие от /æ/ в bag, sand, sap [Parslow 1971, 613].
Сходный пример приводит Р. Макдэвид в описании ряда признаков, характеризующих речь местной элиты Чарлстона — рефе-
100
рентной группы, оказавшей значительное влияние на речь окружающего ареала. Здесь также отмечается ряд элементов, сходных с британским вариантом литературного английского языка: например, /ju/ в dues, new в отличие от общеамериканского /u/, /æ/ в tomatoes в отличие от общеамериканского /ei/ (ср. брит, /α/), /а, а/ в glass в отличие от общеамериканского /æ/, /v/ в nephew в отличие от общеамериканского /f/, /e/ в ate в отличие от общеамериканского /ei/ и др.
Социально-исторические корни этого сходства уходят в период, предшествовавший Гражданской войне, когда верхушка плантаторского общества поддерживала тесные культурные связи с Англией, посылала своих сыновей учиться в английские университеты и следовала во многом английским традициям. Кроме того, чарлстонская элита поддерживала тесные контакты с местной аристократией Бостона, Нью-Йорка и других прибрежных городов, где влияние Англии во всех областях культуры, в том числе и в языке, также сохранялось в течение длительного времени [McDavid 1971, 596—609].
Стратификационная вариативность в пределах Standard American English исследована далеко не полно. В целом же ситуация в Соединенных Штатах существенно отличается от той, которая, по данным английских лингвистов, характерна для британского варианта английского языка, где отмечается противопоставление социолингвистических переменных, связанных с принадлежностью или непринадлежностью к высшему классу (U — upper class; non-U — non-upper class) [Ross 1954, 20—56]. Такого рода жесткая стратификация (т. e. стратификация, характеризующаяся четкими и резко выраженными границами между стратами) в целом не характерна для американского варианта, которому присуща плавная стратификация, при которой страты образуют континуум с плавными, постепенными переходами.
Характерным примером плавной стратификации социолингвистической переменной является тщательно документированное У. Лабовым распределение поствокального /r/ в речи обследованных им нью-йоркских информантов. Как отмечалось выше, общенациональная произносительная норма в США находится в процессе формирования и в ее основе лежат некоторые дифференциальные признаки так называемого общеамериканского произносительного типа (General American). Одним из наиболее заметных признаков этого нового для ряда ареалов литературного стандарта является поствокальное /г/.
В свое время «безэрное» произношение утвердилось в Нью-Йорке в результате описанного выше инновационного процесса, возникшего в Южной Англии и достигшего североамериканских прибрежных центров. В социальном аспекте это было «изменение сверху», распространившееся от вершины социальной пирамиды к ее основанию. В настоящее время происходит обратный процесс. Новая норма, опирающаяся на «общеамериканское» («дикторское») произношение с поствокальным /r/, постепенно распро-
101
страняется «сверху вниз» — от социальной верхушки к социальным низам. Степень ориентации на новую норму, как показывают данные У. Лабова, обнаруживают прямую корреляцию с социальным статусом информантов (чем выше их статус, тем больше степень ориентации на поствокальное /r/). Различия между теми или иными социальными группами носят при этом не качественный, а количественный характер. Так, в одной и той же социальной ситуации (с ориентацией на «тщательную речь» — careful speech) наиболее высокий показатель (г) (до 60% всех возможных случаев) обнаруживали представители «высшего среднего класса» (upper middle class), а самый низший (5—7%) — представители рабочего класса.
Характер соотношения между социолингвистическими переменными и элементами социальной структуры в определенной мере зависит и от возраста информантов. Следует отметить, что у групп различного социального статуса выявилось разное соотношение между возрастом и показателем (r). В группах наивысшего социального статуса (высший средний класс) наибольшая встречаемость (r) была обнаружена у молодых информантов, а в группах более низкого статуса (низший средний класс) показатель этой переменной возрастал у информантов более старшего возраста. Этот парадокс нашел интересное объяснение в свете данных, полученных У. Лабовым. Представители «высшего среднего класса», выступающего в качестве источника инновации, овладевают нормативным произношением в раннем возрасте. У «низшего среднего класса», не посещающего колледж, процесс социальной коррекции и интериоризации престижной нормы протекает медленнее и завершается позднее (рис. 1). Показатели (r) отражают процесс еще не завершившегося противоборства двух норм и поэтому не отличаются устойчивостью. Но даже и в тех случаях, когда социальная стратификация переменной носит достаточно четко выраженный и стабильный характер, как, например, у переменной (th), реализации которой варьируются от нормативного [θ] до «субстандартного» [t], различия между социальными группами носят не качественный, а количественный характер. При этом степень и последовательность ориентации на норму характеризуются постепенно убывающими показателями по мере удаления от референтных групп к группам более низкого социального статуса [см.: Labov 1972b, 60—65, 112—114, 290—291].
Плавная стратификация литературного языка связана с социальной разнородностью коллектива его носителей, среди которых выделяются, с одной стороны, референтное ядро, а с другой — маргинальные слои. Границы между различными социальными группами носителей Standard American English весьма подвижны.
Что касается ситуативной вариативности, то, как показывают исследования У. Лабова, ее модель у различных социальных групп примерно одинакова. Все обследованные им слои населения следуют одним и тем же ситуативным нормам, и различия
102
между ними носят не столько качественный, сколько количественный характер. При переходе от ситуаций непринужденно-бытового общения к ситуациям более официального характера соотношение между субстандартными и стандартными формами изменяется в пользу последних. При этом единая для данного речевого коллектива модель ситуативной вариативности реализуется по-разному у различных социальных слоев населения. В целом речь представителей высших социальных слоев характеризуется более частотным использованием престижных форм во всех ситуативных контекстах.
Рис. 1
UMC — высший средний класс; LMC — низший средний класс; WC — рабочий класс
На рис. 2 показана ситуативная вариативность переменной (th) y различных социальных слоев. Вертикальная ось представляет собой показатели этой переменной: от низшего — нормативного [θ] до высшего — «субстандартного» [t]. Ha горизонтальной оси обозначены «контекстуальные стили» — от непринужденно-бытового А до подчеркнуто-корректного D. Стабильная социальная значимость этой переменной проявляется в резком снижении показателя (th) y всех социальных групп в официальных ситуативных контекстах. Вместе с тем в непринужденной речи встречаемость [t] значительно выше у низших слоев (0—1 и 2—4), чем у представителей различных социальных групп «среднего класса» (5—6, 7—8 и 9) [Labov 1972b, 112—113].
Несколько иначе выглядит диаграмма ситуативной вариативности переменной (г), отражающая языковое изменение с переориентацией на новую норму (рис. 3). Здесь наивысшие показатели (r) соответствуют наиболее последовательной ориентации на новую норму с поствокальным / r /. О высоком престижном статусе этой нормы свидетельствует подъем всех кривых по мере перехода от неофициальных к официальным контекстам. На уровне бытовой повседневной речи лишь «высший средний класс» (9) обнаруживает заметную ориентацию на новую норму. Однако в более официальных ситуациях показатель (r) резко возрастает и у остальных групп. «Низший средний класс» (6—8) характери-
103
зуется наиболее резким возрастанием этого показателя, а в двух наиболее официальных ситуациях он оставляет позади даже «высший средний класс». Такую модель У. Лабов характеризует как «гиперкорректную», расценивая ее как ускоряющую процесс переориентации на новую литературную норму [Labov 1972b, 113—115].
Таким образом, между стратификационной и ситуативной вариативностью существует тесная взаимосвязь: различия, обусловленные социальной стратификацией общества, накладываются на различия, обусловленные социальной ситуацией.
Рис. 2 Рис. 3
В качестве ситуативных переменных выступают не только фонологические, но и лексические а также грамматические единицы. Так, сигналом неформальной ситуации может быть использование лексических единиц, относящихся к разговорному пласту литературной лексики: "Not at all. I figured Bergdorf was trying to collect." ". . .right after they sent him up Joe Bell showed me his picture in the papers." "Oh, for God's sake. . . I hate snoops" (T. Capote. Breakfast at Tiffany's). В этих отрывках из диалогической речи в качестве ситуативных переменных выступают лексические единицы figure 'cчитать, полагать,' send up 'посадить в тюрьму' и snoop 'соглядатай', сопровождаемые в словаре «Heritage» пометой «informal».
Игнорирование ситуативной вариативности Standard American English лежит в основе некоторых, приведенных выше, отрицательных пуристских суждений по поводу единиц, относящихся к разговорной разновидности литературного языка. Например, как уже отмечалось выше, гнев пуристов вызвали зафиксированные в 3-м издании словаря Уэбстера случаи употребления like в качестве союза. Между тем, как показывает обследованный материал, like нередко используется вместо as или as if не только
104
в диалогической речи персонажей, но и в авторской речи, воспроизводящей разговорную интонацию: The girl asked him what the mountains looked like and what kind of trees grew there, and if you could see the flowers popping right up beside the snowdrifts like the books said (A. Saxton. The Great Midland); The people were filling the streets, packing them from building to building, yelling like the were drunk or crazy (This is America).
Для выявления механизма выбора тех или иных ситуативных переменных важен учет таких параметров социальной ситуации, как ролевые отношения между коммуникантами (типа «начальник—подчиненный», «учитель—ученик», «отец—сын», «муж—жена», «приятель—приятель» и др.) и обстановка (дом, учреждение, зал суда и т. п.).
Коррелятом ролевых отношений и других компонентов социальной ситуации в языке является контекстуальный стиль, или, в терминологии М. А. К. Халлидея, «тональность» высказывания (см. гл. I). Нарушение социальных норм, определяющих выбор контекстуального стиля, является по существу нарушением норм ролевого поведения. См. следующий пример такого отступления от социально-речевой нормы, приводимый в одной из работ С. Эрвин-Трипп:
Husband: Whaddya say you just quit. . .
Wife: I can't simply quit the airlines because notice must
be given, but I'll certainly take what you say into
consideration, and report it to my superiors. . .
Husband: I don't know you. I don't feel close to you.
Wife: Well, I'm awfully sorry. There's nothing I can do
right now because I am preparing a meal, but if you'll wait until after I've made the beverage, perhaps —
Husband: I can't stand it. I want out, I want a divorced
Wife: Well, all I can say is, it's been nice having you
aboard [Ervin-Tripp 1971, 43—44].
В этом диалоге нарушения социальной нормы неоднократно отмечаются в речи жены, строго следующей канонам официальной речи, явно неуместной в ситуации, где ролевые отношения и обстановка речевого акта явно требуют обиходно-бытовой тональности. Языковыми маркерами контекстуального стиля в ее речи являются сложные синтаксические периоды, обезличенные обороты, характерные для книжно-письменной речи (notice must be given), устойчивые словосочетания, специфичные для официальной речи (take into consideration, report to my superiors, pie-pare a meal), лексикон, связанный с профессиональной деятельностью стюардессы (beverage, meal, aboard). С педантично-корректной речью жены, использующей контекстуальный стиль, более уместный для ролевых отношений типа «стюардесса—пассажир», контрастирует разговорно-бытовая речь мужа с ее несложными, порой эллиптическими конструкциями, фонетическими
105
маркерами разговорности (Whaddya say you just quit. . .), коллоквиализмами (типа want out вместо want to get out).
Намеренное нарушение социально-ситуативной нормы может быть рассчитано на определенный эмоционально-экспрессивный эффект. Ср. другой пример, приводимый в той же работе С. Эрвин-Трипп:
"What's your name, boy?" the policeman asked.
"Dr. Poissaint. I'm a physician. . ."
"What's your first name, boy?"
"Alvin" [Ervin-Tripp 1971, 17].
В этом диалоге белого-полицейского с врачом-негром первый намеренно нарушает норму, определяющую выбор соответствующего данной ситуации контекстуального стиля, используя обращение boy по отношению к незнакомому взрослому человеку и явно давая ему понять, что собирается обращаться к нему по имени, а не Dr. Poissaint или doctor, как этого требуют ситуация и речевой этикет.
Наряду с семасиологическим подходом к анализу ситуативной вариативности, когда исходным пунктом анализа являются те или иные языковые переменные, которые в конечном счете соотносятся с определенными параметрами социальной ситуации, возможен и ономасиологический подход (от внеязыковых категорий к их языковым реализациям). Один из путей такого подхода намечается в указанной работе С. Эрвин-Трипп, которая анализирует способы языковой реализации функций речевого взаимодействия в определенном ситуативном контексте у разных социальных групп. В частности, были подвергнуты анализу формы выражения просьбы в различных социальных ситуациях. Наблюдения над речевым поведением в семьях показали, что при обращении равных по своему статусу членов семьи друг к другу преобладали имплицитные формы просьбы, порой замаскированные под вопросы, например:
Муж (обращаясь к жене): Where's the coffee, Dremsel? [=bring me the coffee].
Жена (обращаясь к мужу): Is that enough bacon for you and Thelma? [=save some for Thelma]
В остальных случаях преобладали имплицитные просьбы в форме утверждения, предваряющего просьбу и являющегося ее логической посылкой, например: Обращение к дочери: It's 7.15 [=hurry up].
Обращение к матери: Mother, you know I don't have a robe. Well, we're having a slumber party tomorrow night [=buy me a robe].
Обращение к старшему брату: Oh, dear, I wish I were taller [=get down the dishes].
Наблюдения над речевым поведением рабочих и служащих фабрики показали, что при ролевых отношениях «начальник—подчиненный» значительно чаще использовались эксплицитные просьбы, нередко в форме императива. Выборочное исследование
106
речи служащих одного из отделов университета выявило следующие закономерности:
— просьбы, адресованные знакомым лицам того же статуса,
обычно принимали форму прямого императива;
— в тех случаях, когда лица равного статуса не были столь
близко знакомы друг с другом, за императивом следовали так
называемые tag questions типа won't you, please, различные формы
обращения с повышающимся тоном;
— просьбы на территории адресата носили почтительный ха
рактер даже при обращении к знакомым лицам равного статуса;
— просьбы к лицам более высокого или более низкого статуса
часто облекались в форму модального вопроса (Would you get
me some coffee, Jeanie?) или так называемой прагматической ней
трализации высказываний, полифункциональных по своей форме
и, следовательно, неоднозначных по коммуникативной интенции
(например, так называемых information questions, т. e. вопросов,
ориентированных на получение информации, типа: Has anyone
gone to Accounting this week? Whose turn is it to make coffee this
week, Ruby? или утверждений, имплицирующих просьбу, типа:
It's stuffy in here; Someone has to see Dean Smith);
— в тех случаях, когда просьба адресовалась лицу более вы
сокого ранга, нередко использовалась так называемая подмена
адресата, т. е. вместо фактического адресата старшего ранга на
зывался фиктивный адресат равного ранга (например, просьба
передать машинку для скрепок адресовалась не профессору, стоя
щему рядом с ней, а другому секретарю: Joan, would you please
get the stapler for me?).
Разумеется, ономасиологический анализ ситуативной вариативности литературного языка еще недостаточно разработан. Для его успешного осуществления необходимы уточнение его понятийного аппарата и выработка адекватных аналитических процедур. В целом, однако, такое направление исследований представляется перспективным, поскольку оно дает возможность достаточно четко показать зависимость социолингвистических переменных, объединенных инвариантом плана содержания, от конфигурации различных параметров социальной ситуации и со« циальной структуры общества.
Жанрово-стилистическая вариативность
Как отмечалось в гл. I, с ситуативной вариативностью языка непосредственно связано членение языка на функционально-стилистические подсистемы, социальным коррелятом которых являются сферы коммуникативной деятельности, выделяемые на основе абстрагирования от конкретных социально-речевых ситуаций. Именно на эту связь функционального стиля с коммуникативными сферами и в конечном счете с ситуациями общения указывает в своем определении функционального стиля Ю. С. Степанов: «Функциональный стиль — это исторически сложив-
107
шаяся, осознанная обществом подсистема внутри системы общенародного языка, закрепленная за теми или иными ситуациями общения (типичными речевыми ситуациями) и характеризующаяся набором. . . средств выражения и скрытым за ними принципом отбора этих средств из общенародного языка» [Степанов 1965, 218].
В стилистике принято считать основой выделения стилей как определенных систем литературного языка прежде всего цель сообщения. Так, для газетного стиля основной целью, по словам И. Р. Гальперина, является информация, реклама, для публицистического стиля — убеждение, призыв к действию, оценка фактов действительности, для делового стиля — установление условий и формы делового взаимодействия, для научной прозы — доказательство определенных положений [Гальперин 1958, 343].
Под иным ракурсом рассматривается проблема функциональных стилей в социолингвистике, где за основу принимается социальный коррелят функционального стиля — коммуникативная сфера как обобщенный тин или класс множества конкретных социально-речевых ситуаций.
В гл. I отмечалось варьирование самой номенклатуры функциональных стилей в различных работах по функциональной стилистике и указывалось, что это варьирование объясняется частично спецификой той или иной языковой ситуации, а частично — исходными позициями авторов работ. Однако при всех терминологических и принципиальных расхождениях большинство авторов единодушно в том, что совокупность функциональных стилей языка следует рассматривать как структуру, характеризующуюся определенной иерархией ее компонентов. Так, в ряде работ в рамках функциональных стилей выделяются речевые стили (В. В. Виноградов), подстили (И. Р. Гальперин) или речевые жанры (К. А. Долинин).
Разумеется, чем конкретнее и ограниченнее объект исследования, тем легче он поддается описанию, тем проще выделить его дифференциальные признаки. По-видимому, именно это обстоятельство приводит К. А. Долинина к выводу о том, что поскольку традиционно выделяемые функциональные стили объединяют под одной рубрикой весьма разнородные речевые ситуации (это относится в особенности к публицистическому, разговорному и так называемому художественному стилю), то в конкретных исследованиях методологически целесообразнее исходить не из «больших» функциональных стилей, а из более дробных речевых жанров, или речевых стилей. Более того, во избежание терминологической путаницы, как полагает К. А. Долинин, было бы полезнее отказаться от термина «функциональный стиль», поскольку термин «речевой жанр» во всех отношениях предпочтительнее [Долинин 1978, 67].
Думается, что отказ от понятия «функциональный стиль» и сведение функционально-стилистической структуры языка лишь к одному из ее ярусов едва ли оправданны. Вполне возможно, что
108
некоторые из традиционно выделяемых функциональных стилей действительно охватывают неоднородные социально-речевые ситуации. Однако из этого следует лишь то, что соответствующие классификационные схемы нуждаются в пересмотре. При этом следует иметь в виду, что в целом эти схемы, несомненно, отражают языковую реальность, а именно объективное существование многоярусной функционально-стилистической структуры. Необходимо также иметь в виду, что социальным коррелятом лингвистической категории «функциональный стиль» является не единая социально-речевая ситуация, а определенный тип или класс таких ситуаций, объединяемых совокупностью инвариантных признаков, как социально-коммуникативных, так и языковых.
Исходя из сказанного, следует считать достаточным основанием для выделения того или иного функционального стиля, во-первых, наличие определенного актуального для данного общества класса социально-речевых ситуаций (коммуникативной сферы), а во-вторых, совокупность языковых признаков, сочетание и конфигурация которых специфичны для функционального использования языка в данной коммуникативной сфере. Оба этих критерия тесно взаимосвязаны, поскольку наличие общих языковых признаков является показателем актуальности данного класса социально-речевых ситуаций для того или иного общества, а актуальность этого класса ситуаций в свою очередь обусловливает специфичную для него конфигурацию языковых признаков.
В рамках функционального стиля, представляющего собой одну из подсистем литературного языка, выделяются три яруса. Верхним ярусом является макросистема данного функционального стиля, соотносимого с неким обобщенным типом социально-речевых ситуаций. Эта макросистема, как правило, распадается на ряд микросистем (речевых стилей, подстилей или речевых жанров), соответствующих более конкретному типу этих ситуаций. Низший ярус этой структуры и соответственно исходную клеточку анализа образует тип, или жанр, текста (в немецкой лингвистической терминологии — Textsorte) — понятие, определяемое как «конкретная форма реализации определенного функционального стиля или подстиля в ограниченной совокупности текстов; класс текстов» [Riesel, Schendels 1975, 7].
Сказанное может быть проиллюстрировано примером, характерным для языковой ситуации в Соединенных Штатах, где, как показывают материалы наших наблюдений, сформировалась особая функционально-стилистическая макросистема массовой коммуникации, охватывающая единый класс социально-речевых ситуаций, характеризующихся ориентацией на массового получателя и связанных с использованием средств массовой информации — прессы, радио и телевидения. Как будет показано ниже, специфические условия массовой коммуникации и присущие этому классу социально-речевых ситуаций функциональные установки находят свое отражение в единой для всей макросистемы общей
109
модели выбора языковых средств. Вместе с тем эта макросистема включает ряд микросистем, известных как язык газеты, язык журнальной публицистики, язык радио и телевидения, каждая из которых обслуживает определенный участок сферы массовой коммуникации и обнаруживает характерную для нее конфигурацию языковых признаков. Наконец, в рамках этих микросистем вычленяются образующие низший ярус функционально-стилистической системы жанры, или типы, текстов (например, в языке газеты выделяются такие жанры текстов, как передовая статья, информационное сообщение, газетный очерк, политический обзор или комментарии и др.). Каждый из этих жанров характеризуется определенными специфичными для него функциональными установками, отношением между отправителем и массовым получателем и соответствующим набором языковых средств.
В настоящем разделе, посвященном социально обусловленной вариативности литературного английского языка в США, не представляется возможным осветить всю проблему функционально-стилистической дифференциации Standard American English. Этому препятствует, в частности, недостаточная изученность функциональных стилей английского языка в Америке. К сожалению, в американской лингвистической литературе вопросы функциональной стилистики еще не стали объектом серьезных научных исследований, и рассматриваются они главным образом на страницах пособий по практической стилистике (style manuals), отражающих не столько объективную языковую ситуацию, сколька субъективные установки их авторов.
В дальнейшем мы будем касаться главным образом языка средств массовой коммуникации и его основных разновидностей, преимущественно газетной и журнальной публицистики. Материалы, относящиеся к другим функционально-стилистическим системам, будут привлекаться лишь эпизодически и в той мере, в какой они проливают свет на взаимодействие этих систем с системой массовой коммуникации.
Американский социолог Дж. Герцлер, характеризуя средства массовой коммуникации в Соединенных Штатах, выделяет их наиболее существенные признаки, к числу которых относится прежде всего то, что массовая коммуникация осуществляется для неорганизованной аудитории ориентированными на получение прибыли социальными организациями (издательскими корпорациями, информационными агентствами, газетно-журнальными объединениями, радио- и телевизионными компаниями). Социально-речевую ситуацию, характерную для массовой коммуникации, отличает также то, что орган массовой коммуникации является отправителем однотипных сообщений (газетных текстов, радио- и телевизионных передач и т. п.), рассчитанных на немедленное восприятие. Одним из существенных факторов, влияющих па формирование этой ситуации, является централизация и монополизация процесса массовой коммуникации в Соединенных Штатах. Этот процесс характеризуется вездесущностью,
110
непрерывностью и высокой скоростью, а также колоссальным объемом продукции (еще в 60-е годы общий тираж газет насчитывал свыше 130 млн. экземпляров, общее количество телевизион-вых и радиоприемников — свыше 230 млн., а количество зрителей, одновременно смотревших телепередачи, — около 50 млн.).
Ориентация средств массовой коммуникации на получателя характеризуется, с одной стороны, универсальностью, а с другой — специализацией. Универсальность средств массовой коммуникации определяется их направленностью на массовую аудиторию, стремлением максимально расширить круг получателей — читателей, зрителей, слушателей. В то же время, стремясь увеличить число получателей, средства массовой коммуникации вынуждены дифференцировать свою продукцию с учетом специфических черт тех или иных категорий получателей. Например, для бездумного и малообразованного обывателя существует бульварная пресса (tabloid press), для более искушенного читателя — «Нью-Йорк таймс», «Крисчен сайенс монитор», для бизнесменов — «Уолл-стрит джорнал». По радио и телевидению передаются программы типа «Meet the press», рассчитанные на более просвещенную аудиторию, и так называемые мыльные оперы (soap operas) — многосерийные передачи для домашних хозяек, дневные программы для детей и подростков и специальные программы для держателей акций, фермеров и т. п. Централизация и монополизация средств массовой коммуникации превращает их в мощное орудие социального контроля, формирования общественного мнения. В определении политики средств массовой коммуникации важнейшую роль играют рекламодатели — крупные корпорации, интересы которых, как признает Дж. Герцлер, нередко расходятся с интересами получателей. Наконец, одной из особенностей массовой коммуникации являются ее однонаправленный характер и наличие лишь косвенной обратной связи в виде писем в редакцию, телефонных звонков на телевизионную станцию, уменьшения или увеличения числа подписчиков [Hertzler 1965, 481—487].
Отмеченные выше общие черты класса социально-речевых ситуаций, характерных для использования средств массовой коммуникации, определяют и ту сумму инвариантных языковых признаков, которые присущи всей макросистеме в целом. Инвариантность этих признаков проистекает, в частности, и из того, что порой одни и те же отправители фигурируют в коммуникативных ситуациях, связанных с различными средствами массовой коммуникации. Например, крупнейшие американские информационные агентства (Юнайтед Пресс Интернэшнл, Ассошиэйтед Пресс) выступают в качестве отправителей информационных сообщений, предназначенных как для прессы, так и для радио и телевидения. Разумеется, специфика информационного канала, который является одним из компонентов социально-речевой коммуникации, вносит определенные модификации в отбор языковых средств, используемых для построения сообщения. Подробнее
111
об этом будет сказано ниже. Сейчас же мы остановимся на тех общих языковых признаках, которые обнаруживают более или менее четкую корреляцию с данной коммуникативной сферой.
Выше отмечалось, что одной из характерных черт массовой коммуникации является то, что она рассчитана на немедленное восприятие. Порождение сообщения в условиях массовой коммуникации отличается оперативностью, «сиюминутностью», что находит свое отражение прежде всего в насыщенности текста неологизмами. В работе В. Г. Усова отмечается роль британской прессы в популяризации американских по происхождению неологизмов типа brain-washing [Усов 1978, 18]. При этом газета нередко выступает в роли «экспериментатора» во внедрении неологизма, как бы проверяя его на устойчивость. Думается,' что это верное наблюдение может быть расширено и отнесено, с одной стороны, не только к газете, но и к любым средствам массовой информации, а с другой — не только к данной категории неологизмов, но и к неологизмам вообще. Так, американские средства массовой коммуникации мгновенно подхватывают неологизмы, возникающие в различных отраслях человеческой деятельности, и в первую очередь в тех, которые являются наиболее актуальными, представляют наибольший интерес и находятся в центре внимания получателей.
Об этом, в частности, свидетельствуют данные словаря неологизмов Барнхарта: значительная часть содержащихся в этом словаре неологизмов впервые зарегистрирована в сфере массовой коммуникации. Так, средства массовой коммуникации быстро подхватывали появившиеся в 60—70-е годы неологизмы — новью термины ядерной стратегии. Показательны наиболее ранние примеры такого рода неологизмов — first-strike capability 'способность ядерной державы нанести удар по ракетным установкам противника, лишив его возможности нанести ответный удар' и second strike capability 'способность ядерной державы нанести ответный удар после внезапного удара противника по ее ракетным установкам': The effect might be a period of dangerous nuclear nervousness, with each side tempted to shoot first if it thought the other was approaching a first-strike capability (The New York Times, 1968, Feb. 6, p. 42); A non-aggressor nation, on the other hand, merely wants to forestall attack. . . by aiming its missiles at a potential aggressor's cities as a retaliatory threat; then it protects these retaliatory missiles with ABMs. This is described as a second strike capability (Time, 1968, Nov. 28, p. 63).
Популяризируя термины-неологизмы, средства массовой коммуникации широко внедряют в обиход и их производные. См. следующие примеры с глаголом to mirv 'снабжать разделяющимися боеголовками', образованным по конверсии от акронима mirv (multiple warhead independently targeted re-entry vehicle = ядерная боевая часть с разделяющимися боеголовками): M irving the Polaris system allows a dozen warheads to be fitted to a single Poseidon missile (The New York Times, 1968, Nov. 3, p. 17); Since
112
each mirved rocket is capable of carrying a number of warheads, and each warhead is capable of being delivered to a separate target, the system vastly increases the destructive power of an individual missile (Time, 1970, April 20).
Как показывают приведенные выше примеры, вводя в обиход неологизмы, средства массовой коммуникации сопровождают их поясняющим контекстом, тем самым способствуя их популяризации.
Среди неологизмов, которыми насыщен язык средств массовой коммуникации, пожалуй, первое место занимают те, которые отражают события политической жизни, привлекающие внимание американцев. Так, в книге С. Б. Флекснера "I hear America talking" отмечается серия неологизмов, возникших в связи с нашумевшим уотергейтским делом в 1973—1974 гг. и получивших широкое распространение в значительной мере благодаря освещению этого скандала американской прессой и телевидением. Приводимый Флекснером список неологизмов включает следующие единицы: the plumbers 'сантехники' — прозвище созданной Никсоном секретной следственной группы для предупреждения утечки секретной информации (to plug leaks), stonewalling 'обструкция, следствия путем отказа давать показания, туманных заявлений, дезинформации и т. п.', game plan сплан игры' — стратегия правительства, в частности линия поведения администрации Никсона в уотергейтском деле, и др. Флекснер особо отмечает роль-американского телевидения в популяризации уотергейтских неологизмов: America watched these televised hearings with fascination and saw and heard witnesses accuse Nixon of a cover-up (попытка «замять дело». — А. Ш.)\ testify that evidence had been deep sixed (thrown into the ocean or a river, the Potomac in this case); reveal the ways the funds intended to buy the silence of the Watergate "burglars" had been laundered (passed back and forth between various countries and bank accounts to conceal its source). . . [Flex-ner 1976, 382-386].
Ср. примеры использования этих единиц в прессе: One White-House crew even unblushingly planned to deep six a file in the Potomac (New York Post, 1973, Aug. 22, p. 33); No other word exists to describe its meaning: filibuster means to delay, or talk, to death, but to stonewal has come to mean something else — to rigidly resist inquiry. . . (New York Times, 1974, Aug. 15, p. 33).
Быстрота и оперативность реакции средств массовой коммуникации на новые события, явления и т. п. проявляется и в известных «издержках производства», а именно в создании на первых порах неологизмов, дублирующих официальный термин, а порой временно восполняющих номинационную лакуну до появления соответствущего термина. Например, наряду с официальным термином "lunar roving vehicle", или LRV, 'луноход' средства массовой коммуникации использовали синонимичные нетерминологические обозначения — lunar rover, moon rover, moon crawler и заимствованный из русского языка Lunokhod.
8 А. Д. Швейцер 113
Ср. следующие примеры: As an example of sheer technological innovation, however, nothing aboard Apollo 15 quite beats NASA's new LRV (for Lunar Roving Vehicle), more commonly known as the "moon rover" (Time, 1971, July 26, p. 38); "Moon mobiles" and an unmanned "moon crawler" that looked very much like the current Russian Lunokhod were being considered until the manned Apollo outran the unmanned Surveyor (Science News, 1971, June 12, p. 404); The Lunar Roving Vehicle looks like a two-tone buckboard {The New Yorker, 1971, July 17, p. 42).
В то же время одним из важнейших мотивов, лежащих в основе этой избыточной номинации, по-видимому, является стремление средств массовой коммуникации к экспрессии, к созданию экспрессивных эквивалентов нейтрального термина. Ср., например, стилистически нейтральный environmentalist 'сторонник активных мер защиты окружающей среды' и его более экспрессивные эквиваленты ecoactivist и ecofreak. Избыточная номинация находит свое проявление и в создании множества окказиональных неологизмов (nonce-words, или слов-однодневок).
Высокая словообразовательная активность средств массовой коммуникации, и в частности газет и журналов, отмечается в ряде работ [ср., например: Galperin 1971; Костомаров 1971 и др.]. Как справедливо отмечает В. Н. Трибунская, в основе этого словотворчества лежит сложное взаимодействие двух мотивацион-ных факторов — номинационного и экспрессивно-оценочного. «Широкое использование новообразований в прессе, — пишет она, — связано со специфическими задачами, стоящими перед нею. Это — задачи информации и воздействия (убеждения), которые, очевидно, и являются причиной высокой номинативной активности в тексте прессы» [Трибунская 1980, 5]. Сказанное в полной мере относится ко всем средствам массовой коммуникации. Мгновенно откликаясь на злобу дня, они вынуждены непрерывно восполнять номинативный и экспрессивный вакуум, не заботясь о том, суждено ли вновь создаваемой единице утвердиться в словаре или быть тотчас же забытой.
В работе В. Н. Трибунской, исследовавшей процессы активного словообразования в общественно-политическом тексте на материале американских еженедельников «Тайм» и «Ньюсуик», отмечается широкое использование в словотворчество прессы словосложения, некоторых аффиксов (anti-, ex-, mid-, post-, non-, super-, -able, -less, -ite, -ist, -ism и др.).
Особого внимания заслуживают популярные словообразовательные модели, широко используемые американскими средствами массовой коммуникации для создания окказиональных неологизмов. Одним из излюбленных способов образования nonce-words является стяжение (blending, telescoping). Так, в статье, посвященной неологизмам 70-х годов, американский лингвист М. Пей приводит в качестве примеров словотворчества журналистов birthquake 'демографический взрыв' (birth+earthquake) и thighscraper 'миниюбка' (thigh+skyscraper) [Pei 1974, 27].
114
В качестве прототипа для создания путем стяжения бесчисленного количества nonce-words часто используется популярный неологизм, привлекающий к себе достаточное внимание и характеризующийся высокой частотностью. Так, в конце 50-х — нач. 60-х годов таким прототипом явился неологизм cinerama, который в свою очередь был образован путем стяжения (cinema+pa-norama). Образованные по этой модели окказиональные неологизмы получили широкое распространение в языке рекламы: United's giant jet age fair, DС8 Jetarama, which played to capacity crowds in four major cities during 1959 is continuing its tour in 1960 (Mainliner, January 1960). Слово jetarama означало здесь выставку реактивных самолетов. Большинство слов, созданных по образцу cinerama, означало различные зрелища: circorama 'круговое панорамное кино', aromarama 'кино с имитацией запахов', cosmorama 'планетарий', speedorama 'показательные выступления велогонщиков', powerama 'выставка, посвященная энергетике' и др.
В конце 50-х годов прототипом для многочисленных образованных по той же модели неологизмов явился заимствованный из русского языка sputnik, вслед за которым возник beatnik 'битник, представитель модного течения американской богемы beat generation'. Часть окказиональных неологизмов, возникших в тог период, опирается на смысловую структуру sputnik. Сюда относятся: flopnik — ироническое название американского спутника, не выведенного на орбиту; muttnik — спутник с собакой на борту от сленгового mutt 'собака'. Другая, более многочисленная группа в той или иной мере ориентировалась на смысловую структуру beatnik и воспроизводила ее. Неологизмы на -nik, вошедшие в эту группу, стали означать людей, отвергающих общепринятые социальные ценности, сторонников модных течений, идей, увлечений и т. п. Многие из неологизмов этой группы приобрели отрицательную, порой ироническую коннотацию, усиленную в известной мере, как об этом свидетельствуют данные «Словаря американского сленга» Г. Уэнтуорта и С. Флекснера, возникшими под влиянием идиш и существовавшими еще ранее в сленге единицами типа nogoodnik 'никчемный человек' и dogoodnik 'благотворитель'.
В приводимых ниже примерах встречаются неологизмы 60-х годов — protestnik 'любитель песен протеста', folknik 'любитель народной музыки', computernik 'сторонник «компьютеризации»', filmnik 'любитель кино, поклонник кинозвезд': Tom Lehrer plinks away at targets ranging from air pollution to nuclear proliferation. Among his bull's eyes: those guitar-plunking protestniks (Time, 1965, Nov. 12, p. 4); She spent nights and Sundays in the company of various Toronto folkniks (Maclean's, 1966, April 2, p. 21); Despite the alarums of the computerniks and the current promulgation of the notion (from over the Canadian border) that bound volumes are doomed to obsolescence, the book would appear to be here to stay (Saturday Review, 1966, Oct. 22, p. 59); Another favourite
115 8*
is urbane, eccentric Woody Allen, who is currently flipping' the filmniks by writing a Japanese movie in which the dubbed-in sound track is totally different from what is occurring on screen (Time, 1966, March 4). Как видно из этих примеров, в основе их возникновения (по крайней мере частично) лежит экспрессивная мотивация. Об этом, в частности, свидетельствует сопоставление их с более нейтральными, менее экспрессивными эквивалентами (ср. protestnik и protest singer, filmnik и movie fan).
Образование окказионализмов по этой модели продолжает оставаться устойчивой тенденцией, характеризующей язык массовой коммуникации. Уходят в прошлое «слова-однодневки» на -nik, как и их предшественники на -rama или еще более ранние на -teria (по аналогии e cafeteria: marketeria, groceteria, drygoods-teria и др. [см.: Швейцер 1963, 130]), и на смену им приходят новые nonce-words, образованные путем стяжения с Watergate: Becalmed for much of the summer the Koreagate investigation suddenly lurched forward last week (Time, 1977, Sept. 5; из статьи, озаглавленной "Fresh stirings on Koreagate"); In the latest chapter of its so-called "Oilgate" scandal, the British government last week released the results of its sixteen-month probe into violations by British oil companies of economic sanctions against Rhodesia (Newsweek, 1978, Oct. 1; из статьи, озаглавленной "Britain's Oilgate"); What is known is that Post reporter Nancy Collins penetrated per-haps the most elaborate security precautions ever thrown around the birth of a book, and that her coup touched off a divisive row in the publishing community that some newsmen quickly dubbed "Scrantongate" (Time, 1979, Feb. 27, p. 301).
В приведенных примерах Koreagate означает 'скандальное разоблачение деятельности южнокорейского «лобби» в конгрессе США', Oilgate — 'скандал, связанный с нарушениями английскими нефтяными компаниями эмбарго на поставку нефти родезийскому режиму', Scrantongate — 'скандал, связанный с похищением рукописи книги об «Уотергейте»'. Стяжения с элементом -gate, получившие широкое распространение в американских средствах массовой информации в 70-х годах, стали означать любой крупный скандал, скандальное разоблачение и т. п. Ср. такие неологизмы, как Lancegate 'скандал, связанный с незаконными действиями директора бюджетного управления Б. Лэнса' и Billigate 'скандальные разоблачения махинаций Билли Картера, брата бывшего президента США'.
Исследователь русского газетного стиля В. Г. Костомаров видит его отличительную особенность в столкновении в нем двух противоборствующих тенденций — к экспрессивности, с одной стороны, и к стандартизации (регулярности, повторяемости, воспроизводимости)— с другой [Костомаров 1971]. Думается, что противоборство этих тенденций характерно не только для языка газеты, но и для языка любых средств массовой коммуникации. В этом находят свое отражение некоторые из перечисленных выше социологических признаков массовой коммуникации. Что ка-
116
cается американских средств массовой коммуникации, то стандартизация их языка непосредственно связана с высокими темпами их деятельности, огромным объемом их продукции, их монополизацией и централизацией. Как уже отмечалось выше, отправителем текста, передаваемого по каналам массовой коммуникации, является не индивид, а организация, причем организация, использующая «конвейерные» методы массового производства.
В этих условиях текст зачастую как бы монтируется из готовых блоков. Отсюда становится понятной насыщенность типичного текста средств массовой коммуникации различными клише, т. е. характерными для того или иного жанра речевыми штампами. Примеры такого рода клише из американских газет приводят авторы пособия по практической стилистике для сотрудников газет и информационных агентств У. Брайер и X. Хейн. На страницах американских газет, по их словам, тысячи раз мелькают такие выражения, как weary firemen 'утомленные пожарники', violence flared 'вспыхнули беспорядки', pumped two bullets into his abdomen 'всадил две пули ему в живот', withering fire 'угасающее пламя', beefed-up campaign 'усиленная кампания', a wild chase through rush-hour traffic at speeds exceeding 100 m. p. h. 'бешеная гонка сквозь заторы и «пробки» со скоростью, превышающей 100 миль в час', the Senate today heads into. . . 'сегодня сенат приступает к. . .', bitterly contested bill 'законопроект, вокруг которого развернулась ожесточенная борьба', delicate ope-ration 'щекотливое дело' [Brier, Heyn 1969, 36—37].
В цитированной выше книге Э. Ньюмена «Строго говоря» содержится остроумная пародия на перенасыщенный клише язык американских средств массовой коммуникации: They (reporters. — А. Ш.) go to the Middle East because it is a tinderbox filled with fertile soil (in spite of its being oil-rich) in which an uneasy truce may grow. Later, if an uneasy truce has held up, the same reporters will probably be present when the parties to it sit down to negotiate. The process could be interrupted by setbacks, during which the negotiations grind to a half and each side spells out its minimum demands and insists that all it wants is a viable settlement and that the ball is in the other side's court [Newman 1975, 39—40].
По наблюдениям Э. Ньюмена, характерной структурой многих используемых средствами массовой коммуникации клише является жесткая закрепленность некоторых стандартных атрибутов за определенными единицами. В результате появление в тексте такой единицы почти автоматически предсказывает появление соответствующего атрибута, например: uneasy truce 'тревожное перемирие', swank hotel 'шикарный отель', seasoned diplomatic observer 'искушенный дипломатический наблюдатель', sprawling (space flight, shopping, etc.) centre 'широко раскинувшийся центр (космических полетов, торговый и т. п.)', embattled chief executive 'ведущий политическое сражение президент', right-wing strongman 'правый диктатор'.
117
Отличительной чертой этих клише является также их недолговечность. Здесь, по-видимому, находит свое проявление другая тенденция языка массовой коммуникации, отмеченная В. Г. Костомаровым, а именно тенденция к экспрессивности. Широкое и частотное применение клишированных единиц быстро приводит к их «девальвации», к утрате первоначально присущей им экспрессивной коннотации. Как отмечает Э. Ньюмен, популярное в американской прессе слово massive, широко использовавшееся в таких сочетаниях, как massive demonstration 'огромная демонстрация', massive participation 'широкое участие', с течением времени стало означать просто 'крупный', а сейчас не означает даже этого, оставаясь незамеченным (Newman 1975, 43—44].
Утрата клишированными оборотами их изначального стилистического эффекта приводит к необходимости периодического' пересмотра и пополнения инвентаря клише. Именно поэтому заметное место в указанном инвентаре занимают клише-неологизмы. Последним, по-видимому, присущи те же отличительные признаки, что и неологизмам средств массовой коммуникации вообще. Так, среди них мы находим немало подвергшихся деспециализа-ции терминов. Например, ставший популярным в годы пребывания у власти администрации Никсона неологизм-клише game plan (см. выше) первоначально использовался в спортивной терминологии, где означал 'тактический план спортивной игры'. Утратив свою терминологичность, он стал означать 'стратегию, политический курс правительства': Now that there are signs of a change in the trend of the economy, it is timely to make a preliminary judgment on how, the so-called "game plan" — the Administration's strategy for overcoming inflation without recession — has been going (The New York Times, 1970, Oct. 20, p. 45).
Charisma, первоначально теологический термин, означавший 'божий дар', став неологизмом-клише средств массовой коммуникации, приобрел нетерминологическое значение 'притягательная сила, личное обаяние (обычно политического деятеля)': . . .even in a democracy, high intelligence and courage can bring1 leaders to the fore without the aid of charisma or demagoguery (The New York Times, 1971, Jan. 28, p. 30).
Источником подобных клише является не только специальная терминология, но и лексические пласты, лежащие за пределами литературного языка. Так, из сленга в средства массовой коммуникации проник фразеологизм think tank, означавший 'мозг'. В языке прессы, радио и телевидения он подвергся вторичной метафоризации и приобрел значение 'научно-исследовательский центр, консультативная группа': A task force of the Heritage Foundation, an extremely conservative "think tank" among the close advisers to the President-elect, is directing its main fire against civil rights and for abolition of all aspects of affirmative action (Daily World, 1980, Nov. 26, p. 6). Ср. также образованный от этого клише путем деривации неологизм think-tanker, зарегистрированный в словаре Барнхарта.
118
В образовании новых клише определенную роль играет механизм моделирования, сходный с описанным выше способом создания неологизмов путем стяжения с усеченной основой прототипа. Например, по образцу широко употреблявшегося в начале 60-х годов клише missile gap 'отставание в области ракетно-ядерного вооружения' были созданы новые клишированные обороты с тем же опорным элементом gap: news gap, production gap, culture gap, development gap, credibility gap, communications gap, generation gap. При этом опорный элемент клише значительно расширил свою семантическую сферу и стал означать 'разрыв, несоответствие, отсутствие чего-л.': Nevertheless, he added, the Administration "faces a credibility gap of enormous proportions" with blacks (Time, 1970, Aug. 3); "What generation gap?" asks University of Michigan psychologist Joseph Adelson, who argues that "an overwhelming majority of the young — as many as 80% — tend to be traditionalist in values" (Time, 1970, Aug. 17); Its essential components are familiar enough — the primitive living conditions, the long working hours, the deep and abiding friendships across the culture gap (The New York Times Book Review, 1968, March 3, p. 38); He feels the problem was not recognized early enough because of a communication gap [см.: Швейцер 1973, 189].
О многозначности опорного элемента этих клише можно судить по тому, что credibility gap означает здесь 'кризис доверия; несоответствие дел обещаниям', generation gap — 'пропасть между поколениями', culture gap — ' различие культур', a communication gap—'отсутствие контакта, информации'. Более того, многозначность порой развивается у одного и того же клише. Ср., например, употребление generation gap в переносном смысле {'различие между разными поколениями ЭВМ') в следующем примере: Thus the generation gap between computers inside and outside Eastern Europe is likely to be perpetuated (Scientific American, Oct. 1970, p. 106).
В то же время клише средств массовой коммуникации оказываются связанными с еще одной выполняемой этими средствами социальной функцией, а именно с функцией социального контроля. Как отмечает Дж. Герцлер, централизация и монополизация средств массовой коммуникации, их универсальность и вездесущность — все это дает лицам, группам и организациям, контролирующим эти средства, широкие возможности формировать общественное мнение [Hertzler 1965, 486]. Регулярность и повторяемость клише создают необходимые предпосылки для формирования у воспринимающей массовую информацию аудитории соответствующих стереотипов. Один из примеров такого использования клише приводит Э. Ньюмен: «Столь же автоматически, как и появление слова uneasy перед truce, было использование слова Marxist перед титулом покойного президента Чили Сальвадора Альенде. Создавалось впечатление, что Marxist President — это и была та должность, на которую баллотировался и был избран Альенде» [Newman 1975, 40].
119
Ярким примером создания клише, призванных сформировать-определенные социально-психологические установки, служит серия клише-эвфемизмов, созданных в годы агрессивной войны США во Вьетнаме. К ним относятся, в частности, protective reaction 'защитная реакция' — эвфемистическое название воздушных бомбардировок ДРВ, pacification mission 'миссия умиротворения' — карательные экспедиции, New Life Hamlet 'деревня новой жизни' — лагерь для беженцев и перемещенных лиц, surgical bombing 'хирургическая бомбардировка' — воздушные удары по базам и очагам сопротивления противника', condolence-award 'знак соболезнования' — денежная компенсация, выплачиваемая семьям убитых «по ошибке» гражданских лиц [Newman 1975, 83; Flexner 1976, 364-376].
Разумеется, клише являются не единственным проявлением стандартизации языка средств массовой коммуникации. В газете, например, существуют сравнительно жесткие правила построения заголовков, структурирования информационных сообщений и других жанровых разновидностей газетного текста.
Особенно четко стандартизация синтаксиса выявляется при анализе построения зачина (lead) информационной заметки [подробнее см.: Иванова 1975; Гавриленко 1974]. Зачин, резюмирующий наиболее существенную информацию, содержащуюся в тексте, должен в принципе отвечать на шесть вопросов: Кто? Что? Когда? Где? Как? Почему? Структура зачина обычно отвечает следующему стандарту:M=ES; E=AgAPT; S=X said; X reported; X announced, according to X; it is reported from X, etc. Иными словами, сообщение (M) строится по принципу: событие (Е) предшествует указанию на источник (S): A man and a woman, believed to be Basque separatists, walked into a pharmacy in nearby Durango Saturday and shot to death a retired Spanish army officer, police said (International Herald Tribune, 1980, Sept. 15, p. 1). Событие (E) чаще всего описывается следующим образом: агенс (Ag) предшествует действию (А), за которым следует указание на место (Р) и время (Т) действия: A man and a woman (Ag). . . walked into a pharmacy (A) in nearby Durango (P) Saturday (T).
В отдельных случаях допускается известное варьирование — например, перемещение Т в позицию между Ag и А или непосредственно после A: A European newspaper recently joked that international salesmen of French telecommunication equipment are becoming as "pervasive an ethnic trade as Persian carpet sellers or Scotch whisky peddlers" (там же, с. 95). Как правило, это варьирование обусловлено смысловой, а порой ритмической структурой высказывания. Однако в целом его пределы строго ограничены: нельзя, например, поместить Т или Р в начале сообщения, перед Ag, хотя нормы литературного английского языка вполне допускают такую последовательность элементов фразы.
Стандартизация заголовков проявляется в их грамматической структуре. Например, газетно-информационный заголовок — это обычно глагольная фраза, где глагол в форме настоящего времени
120
обозначает действие как в настоящем, так и в прошедшем, а ин-финитив — действие в будущем. Ср. следующие заголовки из того же номера «Интернэшнл геральд трибюн»: Canadian Talks Fail on New Constitution; Bishops Add Spice To Bonn Campaign; :Schmidt to Visit U. S. Кроме того, правила построения газетного заголовка требуют опущения артикля и связки be: Japan's Aviation Industry Soaring; 2 Bomb Suspects Arrested in Paris After Shoot-Out. Наконец, существует и стандартная заголовочная лексика (headline vocabulary или headlinese), включающая «универсальные короткие слова типа bid, pact, Red, probe, quiz, rap, quit и др. охватывающие весьма широкий круг понятий [подробнее см.: Швейцер 1973, 163].
Степень стандартизации языка массовой коммуникации варьируется в зависимости от типа (жанра) текста. Так, в газете наи-большей стандартностью и обезличенностью характеризуются га-зетно-информационные материалы и, напротив, особенности индивидуального стиля выявляются в наибольшей мере в тексте очерка (feature) или колонки комментатора (column).
Как это ни парадоксально, высокой степенью стандартизации может отличаться и индивидуальный стиль того или иного периодического издания. Например, в ряде работ отмечается наличие стандартного набора стилевых признаков, характеризующих американский еженедельник «Тайм» [см., например: Трибунская 1980, 6]. Материалы, поступающие от различных корреспондентов этого журнала, подвергаются так называемому rewrite, т. е. переработке с целью унификации стиля. В результате все неподписанные материалы, публикуемые в «Тайм», воспринимаются так, как будто все они были написаны одним и тем же лицом.
Почерк «Тайм» имеет ряд стандартных языковых признаков. Это, прежде всего, широкое использование инвертированных конструкций. Пародируя Time style, известный публицист У. Гиббс писал в журнале «Нью-Йоркер»: "Backward ran the sentences until reeled the mind" [Brier, Heyn 1969, 29]. Ср. следующие примеры: Said a spokesman for the American Bankers Association: "We don't see that as normal or typical, whether it's Southern or Northern or whatever" (Time, 1977, Sept. 12, p. 26); Snapped a White House aide: "We wound up just as mad at the allies as at Iran" (Time, 1980, April 28); Complained a senior European expert at the State Department: "The allies have been slow, aggravating beyond belief and sometimes plain infuriating" (там же).
Другой приметой Time style, пo мнению английского журналиста Л. Селлерса, являются атрибутивные цепочки перед именем, иллюстрируемые пародийным примером: Twenty-one-year-old, slim, mediaeval-featured, father of three, top Orpington Liberal St. John ('Make love, not war') Stephens. . . [Sellers 1968, 289]. Ср. следующие примеры из «Тайм»: John Biff en, 48, a deceptively
121
shy but zealous right-wing purist and nationalistic opponent of the Common Market, was named Chief Secretary of the Treasury (Time, 1979, May 14, p. 40); The shadow Defense Secretary, Sir Ian Gilmair, 52, a tall, gaunt, middle of the road advocate of "consensus" rather than "conviction" politics moved to the Foreign Office as Deputy Secretary (там же). В этих цепочках нанизываются атрибуты, указывающие на самые разнородные характеристики лица.
Таким образом, речь идет о стандартизации на различных уровнях: на уровне всей макросистемы средств массовой коммуникации, на уровне функционально-стилистической микросистемы (язык прессы, язык радио и телевидения и т. п.), на уровне жанра текста (газетно-информационный текст, передовая статья, телевизионная программа последних известий и т. п.), а также на уровне отдельной газеты, журнала и т. д.
Что же касается другой тенденции средств массовой коммуникации, а именно к экспрессивности, то она обнаруживает прямую корреляцию с двумя указанными выше социально-функциональными особенностями массовой коммуникации в американском обществе. В экспрессивности языка прессы, радио и телевидения находит свое отражение, с одной стороны, стремление к осуществлению социального контроля, т. е. идеологического воздействия в целях формирования общественного мнения. С другой стороны, экспрессивность их языка отражает отмеченный выше коммерческий дух средств массовой коммуникации, стремление сделать их продукцию броской, заметной, привлекательной.
В опубликованной Международной организацией журналистов книге чешских авторов С. Хашковца и Я. Фирста о средствах массовой коммуникации отмечается роль этих средств в оказании «широкого, массового и повседневного воздействия на взгляды и установки населения по вопросам национального, регионального и международного значения». Полемизируя с буржуазными теоретиками, утверждающими, что западные средства информации якобы носят надпартийный, беспристрастный и независимый характер, С. Хашковец и Я. Фирст указывают, что «фактически средства массовой коммуникации в капиталистическом обществе. контролируемые господствующими и наиболее влиятельными группировками правящего класса, выступают в качестве рупора более или менее тщательно закамуфлированной пропаганды, в качестве орудия идеологического контроля и ориентации масс, в качестве средства обработки общественного мнения» [Haskovec, First 1972, 12].
Значительный интерес в этом отношении приобретает закамуфлированное использование экспрессивно-оценочных элементов, отвечающих определенным пропагандистским установкам, в языке американской прессы, и в особенности в газетно-информа-ционном тексте, внешне ориентированном на бесстрастно-объективную манеру изложения. Дело в том, что каноны американской и английской журналистики, зафиксированные в соответствующих
122
учебниках и наставлениях, требуют исключения из газетно-инфор-мационного сообщения каких бы то ни было субъективно-оценочных элементов, исходящих от автора сообщения. Личность самого репортера как бы полностью устраняется. Нормы жанра запрещают строить сообщение в 1-м лице, включать в текст те или иные высказывания, отражающие собственное мнение репортера или его комментарий к описываемым событиям. «Мнения должны высказываться в передовой статье и в колонке комментатора» [Brier, Heyn 1969, 87]. Разрешается лишь включение субъективно-оценочных элементов в цитаты, приписываемые определенному источнику.
Вместе с тем, как убедительно показывают С. Хашковец и Я. Фирст, все эти ограничения отнюдь не мешают репортеру вполне однозначно выражать свои установки и в конечном счете установки своей газеты, информационного агентства, телевизионной или радиокомпании. Об этом, в частности, свидетельствует приводимый ими пример освещения стачки английских рабочих-энергетиков американским агентством Ассошиэйтед Пресс:
London Dec. 11 (АР) — An enraged farmer drove his muck spreader to an electricity station and sprayed the building with foulsmelling liquid manure from his pig yard. . .
A heaving groundswell of anger against go-slow electric power workers has risen among Britons fed up with cold meals, blacked-and dimmed-out homes and icecold fires.
A government minister said yesterday there is mounting disquiet among many power workers over the public backlash to their work-to-rule.
"I am absolutely certain that many are unhappy about what is happening", said Industry Minister Sir John Eden after visiting an electricity control center. "There is a great deal of unease".
Conditions in the dimout for elderly people are "heart-breaking and all too often fatal", said Dr. Geoffrey Taylor, a Department of Health researcher [Haškovec, First 1972, 28].
В этом тексте нет прямого выражения оценочных установок автора сообщения. Однако выбор достаточно экспрессивных средств, подчеркивающих три лейтмотива этого текста: 1) «возмущение общественности» действиями забастовщиков — an enraged farmer, a heaving groundswell of anger, fed up Britons, public backlash to work-to-rule; 2) растерянность самих забастовщиков — mounting disquiet among many power workers, many are unhappy, a great deal of unease и 3) тяжелое положение «жертв забастовки» — cold meals, blacked-and dimmed-out homes, ice-cold fires, heart-breaking (fatal) conditions, не оставляет никаких 'Сомнений относительно того, на чьей стороне автор заметки.
Сходные примеры актуализации эмоционального подтекста заметки приводят У. Брайер и X. Хейн: 1) When nonstriking workers report to the plant tomorrow, they will face a challenging line of pickets; 2) De Gaulle sent his military commander a blistering cable. Здесь отрицательная коннотация создается путем выбора
123
атрибута (challenging — угрожающий, blistering — едкий, оскор-бительный), характеризующего не только непосредственно соотне-сенный с ним предмет (line, cable), но и — косвенно — тех или иных лиц (в первом примере — забастовщиков, во втором — пре зидента Франции).
В других случаях источником той или иной эмоционально-экспрессивной коннотации является глагол, имплицитно характеризующий соотнесенного с ним агенса: 1) Informed of the suicide, Christine Keeler burst into tears and ducked into seclusion; 2) Miss Pauline Testo — who runs a flea circus — was scratching around for performers. В первом предложении, описывающем трагическую ситуацию, использование резко контрастирующего с ситуативным контекстом «звучащего диссонансом» коллоквиализма (jarringly colloquial) ducked вместо fled диагностирует отрицательную установку репортера в отношении скандально известной Кристин Килер. Во втором использование scratch around вместо нейтрального look around в тексте информационного сообщения создает каламбур, передающий ироническое отношение автора сообщения к описываемой ситуации и ее основному участнику [Brier. Heyn 1969, 87, 98].
Использование экспрессивно окрашенной глагольной лексики в языке прессы для передачи установок автора сообщения и для эмоционального воздействия на читателя убедительно показано в работе Н. В. Романовской [Романовская 1974]. В частности, в ней рассматриваются глаголы, денотативное значение которых осложнено коннотацией эмоционально-оценочного характера. Такая коннотация может быть ситуативно обусловленной. Однако, по мнению Н. В. Романовской, она возникает на основе содержащегося в смысловой структуре глагола «характеристического компонента», вызывающего определенную эмоциональную реакцию у получателя. Так, в приводимом ниже отрывке из сообщения американской газеты «Вашингтон пост» такой эмоциональной реакцией должно быть сочувствие: Thousands of Iranian men, women and children were trudging back to Iran in freezing temperatures after being ordered out of Iraq (Washington Post, 1972, Jan. 1, p. 47). Созданию соответствующего эмоционального подтекста способствует наличие в смысловой структуре глагола trudge сем 'с трудом' и 'устало', а также использование других элементов текста, рассчитанных на подобное воздействие (например, freezing temperatures).
С другой стороны, использование разговорного экспрессивно-окрашенного глагола flop вместо нейтрального fail в следующем примере сигнализирует о пренебрежительно-ироническом отношении автора сообщения к описываемому событию: The first major project flopped on an electronics factory in a free-trade zone (Washington Post, 1972, Jan. 5, p. 48). В этом случае соответствующий эмоциональный эффект достигается благодаря тому, что» глагол flop 'провалиться' содержит такие дополнительные семы,. как 'скандально (с треском)'.
124
Из сказанного выше следует, что социально-оценочный компонент газетно-информационного текста в значительной мере они-рается на выбор соответствующей языковой единицы с положительной или отрицательной коннотацией. Ср., например, широкое использование в американской прессе таких заведомо оценочных единиц, как Viet Cong terrorists в отношении бойцов Фронта национального освобождения или incursion вместо invasion в отношении вторжения южновьетнамских и американских войск на территорию Лаоса в 1971 г. По словам Э. Ньюмена, выбор слова incursion в данном случае преследовал явно пропагандистские цели. «Это была попытка представить эти действия в менее неприглядном свете, сделать их более приемлемыми для американского народа» [Newman 1975, 83].
От экспрессивных элементов текста, рассчитанных на определенное социально-идеологическое воздействие, следует отличать те, которые, как отмечалось выше, служат чисто коммерческим делям и отвечают коммерческим установкам владельцев средств массовой коммуникации. Показательна в этом отношении роль газетно-журнальных заголовков, которую Л. Селлерс охарактеризовал следующим образом: «Заголовки, как говорят мудрецы, должны информировать о газетном материале (tell the story). В большинстве случаев это так. Но гораздо важнее то, что они должны рекламировать этот материал (sell the story). Это зазывалы, которые завлекают покупателя в магазин» [Sellers 1968, 96]. «Заголовки-зазывалы» должны быть броскими и выразительными. Они призваны не столько проинформировать читателя о содержании статьи, очерка, заметки, сколько заинтриговать его. Именно поэтому они столь часто используют словесную игру-рифму, аллитерацию, каламбур, ироническое перифразирование устойчивых речевых единиц — пословиц, фразеологизмов, крылатых речений. Приведем в качестве примера несколько подобных заголовков из журналов «Тайм» и «Ньюсуик»:
а) рифмованные заголовки — Confrontation at Camel Station
(Time, 1980, Febr. 18, p. 26); Pilot Error or Pilot Valor (Newsweek,
1980, May 5, p. 7);
б) заголовки, построенные на аллитерации, — Jazz Jambalaya
(Newsweek, 1980, May 5, p. 48); Rocky Recalled (Time, 1979,
Febr. 12, p. 38); Sinking a Supertanker (Time, 1980, Febr. 18, p. 17);
в) заголовки, построенные на каламбуре, — Japan Inc's Red
Ink (Time, 1978, March 6, p. 20); Sales in the Son Set (Time, 1978,
June 12, p. 24);
г) заголовки, перифразирующие устойчивые речения, — Ad
vice on Dissent (Time, 1979, Febr. 12, p. 22); Down — but Not Out
(Newsweek, 1978, Febr. 27); Trouble on a Mission Implausible
(Time, 1980, Febr. 18, p. 8); Catch-21 (Time, 1979, Febr. 12, p. 39).
Каламбур в заголовке "Japan Inc's Red Ink" построен на омонимии аббревиатуры Inc (incorporated) в названии японской компании и Ink 'чернила' (красными чернилами в США заполняются страницы гроссбуха, где учитывается дефицит; заголовок
125
представляет собой аллюзию: речь идет о финансовом крахе этой компании). Следующий заголовок также построен на омонимии (ср. Son set — здесь 'сыновья обеспеченных людей', по аналогии с jet set 'фешенебельное общество' и sunset 'закат'). "Advice on Dissent" — перифразированный вариант устойчивого словосочетания advice and consent 'рекомендация и согласие' — юридической формулы, используемой в отношении решений конгресса США. Заголовок "Down but Not Out" представляет собой деформированный фразеологизм down and out 'потерпевший полное крушение в жизни'. Словосочетание Mission Implausible образовано путем перифразирования названия популярной телевизионной программы Mission Impossible. В основе заголовка "Catch-21" лежит перифразированный заголовок бестселлера Catch-22 'Уловка 22'. Речь идет об аресте шулера, игравшего в «очко» (в США эта азартная игра называется blackjack или twenty one).
В ряде случаев здесь наблюдается конвергенция стилистических приемов. Так, в заголовке "Sales in the Son Set" каламбур усиливается аллитерацией; в заголовке "Japan Inc's Red Ink" каламбур сочетается с аллюзией; в заголовке "Catch-21" —перифраз с каламбуром (здесь сталкиваются прямое значение catch 'поимка' и переносное 'уловка'). Интересен в этом отношении заголовок заметки о разведывательных самолетах "Spy in the Sky" (Newsweek, 1979, March 5), где сочетаются перифразирование (ср. фразеологизм pie in the sky), аллитерация и рифма.
Выше говорилось о том, что для средств массовой коммуникации характерно сочетание установки на «усредненного» массового получателя с дифференцированной ориентацией, на определенные категории получателей. Отмеченные выше процессы стандартизации языковых средств, деспециализации и популяризации терминов и др. отражают в той или иной степени апелляцию к массовому получателю. Вместе с тем для языка американских средств массовой коммуникации характерна определенная вариативность используемых языковых средств в зависимости от установки на те или иные социальные слои. Ср. следующие примеры текстов передовых статей из американских газет «Нью-Йорк тайме» и «Дейли ньюс» (см.: Швейцер 1976, 111]:
The New York Times Daily News
For decades architects in this country Our only regret is that some such
and abroad have been designing and step wasn't taken a long time ago
building homes that, depending upon and made to stick. . . Philadelphia
the climate, could be heated wholly has recently clapped a similar no-
or in large part by the sun. . . To ha- parking order on its business area. .
sten wider use of solar energy in resi- Plenty of people at first will try to
dential construction and to get se- chip holes in the no-parking rules for
irious research under way on its appli- their own private benefit. We imagine
cation in industrial and commercial more than one motorist will try to
use, the House of Representatives slip something to the nearest cop
'is considering today a bill to establ- for letting him park awhile where
ish a 50-million-dollar, five-year de- he shouldn't, monstration program.
126
Сопоставление этих двух текстов свидетельствует об известной корреляции между отбором языковых средств и спецификой адресата. Так, текст из «Нью-Йорк таймс» обнаруживает определенную селективность в отборе языковых средств с учетом той «просвещенной и респектабельной» аудитории, к которой апеллирует газета. Это находит свое проявление в строгой ориентации на кодифицированный литературный язык. Порой в качестве социолингвистических переменных здесь выступают единицы книжно-письменной речи, противопоставляемые более нейтральным и разговорным (например, residential construction вм. home building, its application in industrial and commercial use вм. its use in industry and trade). В то же время этому тексту присущи и некоторые признаки универсальности, ориентации на «усредненного»-получателя: здесь отсутствуют, например, специальные термины, хотя обсуждаемая тема и могла бы в известной мере оправдать их использование.
О том, что подобный отбор языковых средств отражает сознательную установку «Нью-Йорк таймс», свидетельствует опубликованное этой газетой пособие по практической стилистике, где, в частности, отмечается общая ориентация газеты «на то, что предотвращает деградацию языка», и подчеркивается необходимость избегать «модных неологизмов», клише, а также сленга и коллоквиализмов в неподходящих контекстах.
Совершенно иначе выглядит текст из «Дейли ньюс», массового издания, рассчитанного на менее взыскательную аудиторию. Здесь социолингвистическими маркерами являются такие единицы сниженной разговорной лексики и фразеологии, как to make something stick 'закрепить', to clap an order 'спустить указание', to chip holes 'вынюхивать лазейки', to slip something 'сунуть в лапу', cop 'полицейский'. Автор статьи как бы «разговаривает на равных» с малообразованным обывателем, на которого ориентирована газета.
Подобная вариативность отбора языковых средств отмечается и на уровне жанра текста. Например, сопоставление различных жанров газетных текстов, в том числе текстов, ориентированных на разные категории читателей, свидетельствует о том, что выбор языковых средств и стилистическая тональность текста в ряде случаев обнаруживают функциональную зависимость от темы сообщения и от характера ролевых отношений, которые предполагает данный тип речевой коммуникации.
О зависимости языковых средств от темы свидетельствует, в частности, более сниженная стилистическая тональность спортивного обзора или репортажа по сравнению с другими жанрами газетных текстов: The younger generation could be pardoned for asking "Bill who?" when the guy who started the position of middle linebacker was voted into the Pro Football Hall of Fame last week. . .; When you're only 6 feet in the NBA, you better be cocky. . .; He looms as the NBA's rookie of the year (International Herald Tribune, 1974, Febr. 13, p. 23). Ср. типично разговорные
127
конструкции Bill who? 'Какой-такой Билл?', you better be. . . "лучше быть' вместо нормативного you had better be. , ., коллоквиализмы guy 'парень', cocky 'нахальный', сленгизм rookie 'новичок'.
Тема и ролевые отношения определяют выбор языковых средств в очерке о джазовом фестивале в Новом Орлеане, автор которого говорит с любителями джаза «на их языке»: This year's festival proved a rhythm-and-blues knockout; There were. . . all their various souped-up rhythm and blues descendants; Ranging from Cajun and bluegrass on one hand to ragtime and African drumming on the other, the musical fare offers the richest array of styles (Newsweek, 1980, May 5). В качестве ситуативных маркеров в данном случае выступают специальные наименования различных стилей и направлений джазовой музыки rhythm and blues, bluegrass, Cajun, ragtime, коллоквиализмы (knockout 'ошеломляющий успех') и слентизмы (souped-up 'улучшенный, модернизированный').
Типичен в этом отношении жанр текста рекламных объявлений в американской прессе, исходящий из модели неформальных, доверительных отношений между участниками коммуникативного акта. Для этого жанра характерны эллиптические разговорные конструкции ("Homeward bound? Drop around"; "New Belair. . . all the way to fresh! Just the right touch of menthol. Never heavy. Never harsh"), вопросно-ответные реплики ("What more could you want in a window?'' —"Of course you can afford it. Think of all the money, you've saved drinking ordinary Scotch"), сленгизмы ("We won't put the squeeze on you" — каламбур, построенный на столкновении буквального значения 'мы не будем вас стеснять' и переносного 'мы не будем оказывать на вас нажим'), намеренные отступления от канонов литературной речи (Us Tareyton smokers would rather fight than switch) и другие индикаторы подобных ролевых отношений. Разумеется, такого рода рефлексы ролевых отношений сочетаются с общей ориентацией на нормы книжно-письменной речи, определяемой каналом коммуникации и традицией функционального стиля.
Влияние канала коммуникации как одного из элементов речевой ситуации сказывается, в частности, в некоторых специфических чертах информационного текста, предназначенного для радио и телевидения. Например, У. Брайер и X. Хейн отмечают, что в отличие от газетно-информационного текста, рассчитанного на зрительное восприятие и несущего основную коммуникативную нагрузку в своей вступительной части (чаще всего в зачине), текст телевизионного или радиосообщения строится иначе. Здесь, как правило, не действует принцип «начинай с самого главного» (say first things first), а, напротив, специфика слухового восприятия требует предварительного сигйала, привлекающего внимание слушателя к смысловому центру сообщения. Так, если газетное сообщение может начинаться с фразы "John Jones was killed today. . .", то сообщение по радио или телевидению обычно начинается следующим образом: A Billings man was killed this
128
morning in a two-car accident near Butte. John Jones was trapped behind the wheel for nearly. . . [Brier, Heyn 1969, 187]. По-видимому этими же соображениями объясняется и то, что ориентированное на телезрителя или радиослушателя сообщение нередко начинается со ссылки на источник: From Washington it is reported...; The White House spokesman said last night. Среди других характерных признаков такого сообщения У. Брайер и X. Хейн называют высокую степень компрессии (резюме последних известий — news summary —не превышает 600 слов), упрощенный синтаксис, короткие предложения (обычно не свыше 20 слов), намеренные отступления от правила согласования времен (Sequence of Tenses) типа The Senator said he will. . . (вм. would), предпочтительное использование Present Perfect вместо Past Indefinite (A congressional committee has eliminated from the farm bill an amendment; A child has fallen into an abandoned well. . .).
Сказанное дает основания предположить, что средства массовой коммуникации в известной мере моделируют речевое поведение человека, отбирающего языковые ресурсы в зависимости от тех или иных параметров социально-коммуникативной ситуации — ролевых отношений, обстановки, темы и канала коммуникации. Вместе с тем средства массовой коммуникации служат каналом, через который общее ядро литературного языка ассимилирует значительное количество единиц, поступающих как из микросистем, лежащих за пределами литературного языка, так и из его специализированных ответвлений.
Особый интерес представляет «деспециализация» терминов и связанное с этим расширение сферы их применения. Проблеме деспециализации терминов в газетно-журнальной публицистике посвящена диссертация 3. В. Соловьевой, характеризующей этот процесс как выход термина за пределы терминологического поля, утрату свойств, обусловливающих его терминологичность, и последующую модификацию терминологического значения общеязыковым узусом. При этом выделяются три ступени деспециализации: 1) термины, используемые средствами массовой коммуникации, сохраняя свои терминологические характеристики, обнаруживают тенденцию к некоторому упрощению смысловой структуры; 2) термины, используемые в неспециальных текстах, употребляются в переносном значении; 3) нетерминологическое значение становится узуальным и фиксируется в словарях [Соловьева 1977, 8].
Наблюдения показывают, что деспециализации в первую оче-редь подвергаются термины-неологизмы из наиболее актуальных для данного общества сфер человеческой деятельности. Например, в американских средствах массовой коммуникации подобной деспециализации подвергся ряд терминов космической техники одного из таких терминов, launching pad 'пусковая установка', в словаре неологизмов Барнхарта зафиксировано новое значение исходный рубеж, трамплин'. Приведем пример: John burst onto
9 А. д. Швейцер 129
the political scene using vast sums of money, clever exploitation of television, cadres of advance men, personality-projection techniques, and the launching pad of Presidential primaries (Saturday Review, 1968, Nov. 2, p. 20).
Сходному преобразованию подвергся возникший в ядерной стратегии термин overkill 'сверхуничтожение, применение средств поражения избыточной мощности, многократное поражение (уничтожение)'. Однако если термин "launching pad" подвергся мета-форизации, то "overkill" в языке прессы и других средств массовой коммуникации утратил свою терминологичность благодаря устранению ряда дифференциальных сем и генерализации значения. Новое, деспециализированное значение overkill определяется в словаре Барнхарта следующим образом: 'то, что приносит вред, превосходя допустимые или безопасные пределы'. Ср. следующие примеры: Не readily concedes that bargaining under deadline pres-sure can lead to miscalculations, contract inequities, and in what he calls "overkill", meaning long and bitter strikes. . . (The New Yorker, 1970, Aug. 1, p. 44); That kind of verbal overkill is stan-dard for Peking, and Western experts who keep a close watch on the mainland do not think it signals any escalation in the ideological warfare (Newsweek, 1975, Jan. 13) a.
Генерализации подверглось также значение социологического термина "power structure" 'структура социальных групп и институтов, которым принадлежит власть в стране', у которого в массовой коммуникации возникло значение 'правящие круги': Musseil countered with charges of anti-semitism and claimed that his opponents were members of a business "power structure" trying to keep control of Atlanta (The Americana Annual 1970, p. 316).
Выше приводился ряд примеров употребления сленга в средствах массовой коммуникации. Широкое использование некоторых сленгизмов в массовой коммуникации, по-видимому, явилось одним из факторов, способствовавших их переходу в разговорный слой литературной лексики. В других случаях популяризация прессой, телевидением и радио единиц так называемого специального сленга (special slang), т. e. арготизмов и жаргонизмов, содействует их переходу в «общий сленг» (generai slang). He случайно, что такая участь постигла преимущественно жаргонизмы тех социальных групп, деятельность которых в тот или иной период находилась в центре внимания средств массовой коммуникации. Ср., например, использование в прессе возникшего в профессиональном жаргоне музыкантов джаза прилагательного uptight 'консервативный, церемонный' в цитируемой прямой речи и в речи автора статьи: "Nobody gives you a ride or takes you in for the night. I tell you the French people are. . ." —"Uptight?" I offered (Sat. Rev., 1970, Oct. 10, p. 42); In black with a white collar, he could be impersonating an uptight Calvinist parson (The
Пример заимствован у 3. В. Соловьевой [Соловьева 1977, 11].
130
Atlantic, October 1969, p. 132). Ср. также следующие примеры популяризации заимствованных из жаргона хиппи сленгизмов acid 'галлюциногенный препарат ЛСД' и trip out 'галлюцинировать': Somebody slipped some acid into the potato and corn chips at a swinging singles party in the Marina del Rey section of Los Angeles and nearly 40 of the 200 guests tripped out (Time, 1970, April 20, p. 8).
Процесс деспециализации (в широком смысле) характерен для ситуации массовой коммуникации в целом. Черпая отдельные слова и устойчивые речения из специализированных функционально-стилистических систем литературного языка, средства массовой коммуникации популяризируют их, а в ряде случаев включают в общенародный обиход, делая их компонентами общего ядра литературного языка и превращая из элементов внутри-групповой коммуникации в элементы коммуникации межгруппо-вой и даже общенациональной. Например, средства массовой коммуникации в значительной мере содействуют популяризации так называемых buzzwords, профессионализмов, используемых ъ сравнительно узкой сфере и выполняющих в основном «сепаратистскую» функцию, обеспечивая коммуникативную автономию той или иной социальной группы: "Guideline" has become something of a Democratic economists' buzzword, and the Nixon White House prefers "yardstick" (Time, 1971, Nov. 22, p. 36).
В опубликованной в журнале «Ньюсуик» статье «Как выиграть в словесной игре» (Newsweek, 1968, May 6) рассказывается о том, как один из чиновников департамента здравоохранения в Вашингтоне придумал остроумный способ использования buzzwords под названием Systematic Buzz Phrase Projector:
1
0. integrated
1. total
2. systematized
3. parallel
4. functional
5. responsive
6. optional
7. synchronized
8. compatible
9. balanced
2
0. management
1. organizational
2. monitored
3. reciprocal
4. digital
5. logistical
6. transitional
7. incremental
8. third-generation
9. policy
3
0. options
1. flexibility
2. capability
3. mobility
4. programming
5. concept
6. time-phase
7. projection
8. hardware
9. contingency
«Процедура очень проста, — говорится в статье. — Придумайте любое трехзначное число, а затем выберите соответствующее buzzword из каждой колонки. Например, число 257 дает "systematized logistical projection", фразу, которую можно с непререкаемым апломбом вставить в любой отчет».
Сходная система для buzzwords в области просвещения была опубликована одним из сотрудников газеты «Бостон глоб» (2 ав-густа 1970 г.):
131
1 2 3
1. Computer 1. oriented 1. instruction
2. input 2. articulated 2. simulation
3. concept 3. structured 3. teaching
4. field 4. correlated 4. program
5. behaviour 5. modulated 5. guidance
6. output 6. directed 6. school
7. resource 7. based 7. process
8. reality 8. integrated 8. system
9. value 9. compensated 9. curriculum
0. discovery 0. centered 0. learning
Здесь, выбрав, скажем, 150, вы получите computer modulate«; learning, 283 —input integrated teaching, a 898 —reality compensated system [Mueller 1974, 17—19].
Ср. следующие примеры деспециализации buzzwords из oti-ласти управления (group-think 'рассматривать проблему колле-гиально'), социологии (global village 'мир конца XX века;). радиоэлектроники (black box 'черный ящик'), промышленного производства (spinoff 'побочный продукт'), военного дела (fire brigade 'подвижные силы'): The trend to group-think began earlier in this century when governments, along with universities and bit; businesses, decided that more progress could be made if assorted experts could be brought together to one place to discuss a multidimensional question (Time, 1970, Jan. 19, p. 18); There are boundaries to a global village. All problems will become so intimate as to be one's own. No problem can arise at one point without affecting all points immediately and emotionally. . . (Saturday Review, 1970, Oct. 24); The computer —for many purposes —may be thought of as a black box (The Atlantic, March 1970, p. 66); The vaccine is the result of a new type of ultra high-speed centrifuge that is a spinoff from atomic weapons work conducted here by the Atomic Energy Commission (The New York Times, 1968, Febr. 28, p. 18); The US is likely to keep two airmobile divisions. . . on hand after other fighting units have been withdrawn. These units will serve as "fire brigades", taking advantage of their mobility to rush to any location (Time, 1970, Jan. 26, p. 10).
Из престижных профессиональных языков в каналы массовой коммуникации поступают не только «квазитермины», дублирующие единицы общелитературной лексики, но и популярные модели квазитерминологических единиц. Э. Ньюмен рассказывает в своей книге о том, как в конце передачи последних известий по американскому телевидению диктор задал метеорологу следующий вопрос: "Will we have more thunderstorm activity?" (вм. "Will we have more thunderstorms?"). Точно так же вмести showers в язык американского телевидения проникло shower activity и shower area. Репортеры, по наблюдениям Ньюмена, заимствуют стиль изложения из престижных источников. Так, из языка военных специалистов в их речь проникает confidence factor — престижный эквивалент общелитературного confidence (they lacked a confidence factor вм. they lacked confidence), из
132
речи авиационных специалистов — head wind components вместо head winds (". . .head winds no longer delay commercial airliners. Head wind components do"), из профессионального лексикона психологов — модель словосочетаний с situation (children in a play situation вм. children playing, the reading situation вм. reading, etc.) [Newman 1975, 37—38].
По-видимому, отмеченные выше явления свидетельствуют о той общей тенденции, которую можно было бы назвать псевдоинтеллектуализацией массовой культуры и в основе которой лежит в первую очередь престижная имитация.
Деспециализация терминов, квазитерминов, профессионализмов, жаргонизмов и арготизмов — одно из проявлений того процесса, который можно было бы назвать функциональной мобильностью языковых единиц, процесса, протекающего как по вертикали (от литературного языка к диалектам и от диалектов к литературному языку), так и по горизонтали (от центра, или общего ядра системы, к ее периферийным участкам и наоборот), процесса, в котором средства массовой коммуникации играют заметную роль.
Глава IV
Диалекты американского варианта английского языка
В разделе гл. II, посвященном эндоглоссной ситуации, речь шла о статусе и функционировании американских диалектов, о их взаимодействии с литературным языком. В частности, отмечалось тесное переплетение социальных признаков, с одной стороны, и пространственных и этнических — с другой, лежащее в основе идентификации этих диалектов. В результате для языковой ситуации в США оказывается неправомерным жесткое противопоставление социальных диалектов диалектам территориальным. Процессы социального расслоения общества привели к превращению территориальных диалектов в диалекты социально-территориальные. С другой стороны, те же процессы в сочетании с урбанизацией и миграцией населения привели к устранению былой территориальной ограниченности диалекта американских негров Black English и к превращению его в социально-этнический диалект.
В «социализации» территориальных и территориально-этнических диалектов находит свое проявление отмеченная выше закономерность: социальная дифференциация английского языка в США становится его ведущим признаком по сравнению с другими видами его дифференциации — территориальной, этнической и др. Эта же закономерность проявляется и в способности со-
133
циальной дифференциации в отличие от других видов дифференциации языка выступать «в чистом виде». Об этом свидетельствует существование социальных диалектов, представленных в американском варианте английского языка всеми их разновидностями — профессиональными диалектами, групповыми, или корпоративными, жаргонами и жаргонами (арго) деклассированных элементов общества (см. классификацию социальных диалектов у В. Д. Бондалетова [Бондалетов 1974, 3—4]).
В настоящей главе будут рассмотрены особенности всех типов диалектов английского языка в США — социально-территориальных, социально-этнических и социальных. Разумеется, такое описание не может претендовать на всеобъемлющий характер, на исчерпывающую характеристику диалектной ситуации и всех ее компонентов. Ниже будут освещены лишь наиболее характерные черты этой ситуации и лишь отдельные, но достаточно представительные ее компоненты.
Социально-территориальные диалекты
Систематические исследования американских диалектов берут свое начало с 1889 г., когда было основано Американское диалектологическое общество (American Dialect Society), которое приступило к изданию журнала «Dialect Notes», где публиковались первые, порой фрагментарные наблюдения относительно диалектных особенностей английского языка в США. Использовав материалы, опубликованные в этом журнале, а также иллюстративные примеры из художественной литературы, периодических изданий и опубликованные материалы некоторых опросов, Г. Уэнтуорт издал в 1944 г. «Словарь американских диалектов» [Wentworth 1944]. По мнению одного из ведущих американских диалектологов, Ф. Кэссиди, словарь Уэнтуорта очень хорошо документирован. Несомненным достоинством словаря является то, что его составитель сопровождает приводимый в словарных статьях материал примечаниями, где обращает внимание на ряд явлений, характерных для диалектной речи, таких, как метатеза, рецессивное ударение, плеоназм, повтор, «народная этимология», плеонастические формы степеней сравнения и т. д. В основу словаря положен исторический принцип. Каждое значение лексической единицы иллюстрируется датированным примером с указанием источников. Основным недостатком этого словаря, по мнению Ф. Кэссиди, являются его неполнота (словарь охватывает далеко не всю территорию Соединенных Штатов) и чрезмерная ориентация на печатные источники [Cassidy 1973, 81].
Важнейшим направлением в работе американских диалектологов является составление «Лингвистического атласа Соединенных Штатов и Канады». Этот грандиозный по своим масштабам проект, впервые сформулированный в 1928—1930 гг., был реализован лишь частично. Его первым этапом было составление «Лингвистического атласа Новой Англии» под руководством Г. Курата,
131
приверженца европейской диалектологической традиции, восходящей к Ж. Жильерону. Именно эта традиция, основанная на принципах исторической диалектологии, определила установки составителей атласа. Вместе с тем американские диалектологи стремились в известной мере учесть специфику североамериканского ареала: отсутствие единой престижной нормы, высокую мобильность населения, значительный удельный вес иммигрантов.
Историческая ориентация составителей атласа нашла свое отражение в выборе населенных пунктов; так, наряду с крупными социально-экономическими центрами обследованного ими региона составители проводили опрос информантов преимущественно в центрах ранних поселений, на перекрестках старых миграционных и торговых путей, в относительно изолированных от внешнего мира общинах, где сохранились реликтовые формы, в населенных пунктах, которые в прошлом были относительно гомогенными поселениями английских колонистов.
Те же принципы лежали по существу и в основе выбора информантов: в каждом населенном пункте отбиралось по два информанта из числа коренных жителей этого района, один из которых представлял старшее поколение жителей с минимальным образованием и минимальными контактами с внешним миром, а другой был моложе, имел среднее образование и более широкие контакты за пределами общины. Один из этих информантов представлял исконное население региона, а другой был потомком наиболее многочисленной группы иммигрантов из числа ранних поселенцев. Кроме того, в отдельных населенных пунктах составители атласа подвергали опросу и представителей местной интеллигенции для выявления местных особенностей литературного стандарта.
«Лингвистический атлас Новой Англии» (Linguistic atlas of New England, 1939—1943) вооружил американских диалектологов богатым фактическим материалом, позволившим в значительной мере реконструировать историю формирования диалектных различий в американском варианте английского языка, а также во многом уточнить диалектную структуру современного английского языка в США. Более того, материалы атласа давали и некоторое представление о социальной стратификации диалектной речи. Однако социолингвистическая ценность этих данных была весьма ограниченной, поскольку проблемы социальной дифференциации языка занимали второстепенное место. Среди индексов социального статуса учитывалось лишь образование информантов. Более того, историческая направленность атласа как в выборе населенных пунктов, так и в отборе информантов приводила к известному смещению перспективы и не давала возможности получить объективную и исчерпывающую картину социальной вариативности языка в обследуемом регионе. Это было вполне объяснимо, если учесть традиционную установку американской диалектологии на апелляцию к социальным параметрам языковой ситуации только в тех случаях, когда «материал оказывался
135
слишком сложным и не поддавался объяснению лишь на основе историко-географического описания процесса колонизации» [McDa-vid 1948, 194].
Материалы «Лингвистического атласа Новой Англии» и неопубликованные данные полевых обследований других регионов восточного побережья США легли в основу ряда фундаментальных работ по американской диалектологии, среди которых следует назвать «Лексикологическую географию восточных штатов» Г. Ку-рата [Kurath 1949], «Исследование глагольных форм восточных штатов» Э. Этвуда [Atwood 1953] и «Английское произношение в восточных штатах» Г. Курата и Р. Макдэвида [Kurath, McDa-vid 1961].
В настоящее время наблюдается возрождение интереса к проблемам диалектологии американского варианта английского языка. Завершена работа группы диалектологов под руководством Ф. Кэс-сиди над составлением нового диалектологического словаря под названием «Словарь региональных вариантов английского языка в Америке» [см.: McDavid 1980]. Корпус словаря включает данные опроса свыше 1000 информантов во всех 50 штатах. Опросный лист, который использовали составители словаря, содержит около 1,5 тыс. вопросов, рассчитанных на выявление всех возможных реализаций лексических единиц, обнаруживающих региональную и социальную вариативность. В качестве дополнительного источника данных привлекались художественная литература, дневники и местная пресса. Ответы каждого информанта корре-лировались с его социально-демографическими данными (возраст, пол, национальность, образование, профессия и т. д.) и обрабатывались с помощью ЭВМ. Словарь будет состоять из двух частей: первая часть — обработанные с помощью ЭВМ результаты опроса, а вторая — традиционный исторический словарь с алфавитным расположением статей, в которых даются фонетическая транскрипция и написание каждой лексической единицы, приводятся все ее значения, сопровождаемые датированными иллюстрированными примерами, и даются этимологические справки.
| Новый словарь, несомненно, представляет собой значительный шаг вперед по сравнению с диалектологическим словарем Г. Уэн-туорта. Вместе с тем и для этого словаря характерна ярко выраженная историческая направленность. Так, хотя информанты, опрошенные составителями словаря, представляли все возрастные группы, предпочтение отдавалось старейшим из них как «наиболее верным хранителям локальных и региональных признаков языка». Все информанты являются коренными жителями того или иного населенного пункта и в основном потомками его исконных обитателей. И наконец, хотя по уровню образования состав информантов был весьма пестр, особое внимание обращалось на лиц, язык которых в наименьшей мере подвергся воздействию школы, географической мобильности и других «дестабилизирующих» контактов [Cassidy 1973, 82].
136
Одновременно продолжалась работа по составлению региональных атласов. Результаты крупных региональных исследований пока еще весьма скупо представлены в виде завершенных публикаций. К настоящему времени опубликованы лишь исследование региональной лексики Техаса Э. Б. Этвуда [Atwood 1962] и «Лингвистический атлас Верхнего Среднего Запада», составленный под руководством Г. Эллена [Linguistic atlas of the Upper Midwest 1973—1976]. Близится к завершению работа по составлению «Лингвистического атласа средне- и южноатлантических штатов» [Kurath et al. 1979]. В стадии завершения находится многолетняя работа А. Марквардта и др. по составлению «Лингвистического атласа центра северных штатов». К сожалению, осталась незаконченной работа диалектологов, обследовавших район Скалистых гор, хотя некоторые результаты этого исследования получили известное отражение в неопубликованных диссертациях и в отдельных публикациях Американского диалектологического общества [Hankey 1960].
Значение этих работ трудно переоценить. Однако, как следует из сказанного выше, едва ли можно совместить в одном и том же исследовании две принципиально различные методологические установки — установку на выявление рецессивных диалектных форм, сохранившихся главным образом в речи престарелых и малообразованных информантов, исконных жителей данного региона, и установку на социолингвистический анализ реальной диалектной ситуации с учетом формирующих ее движущих сил, в том числе миграционных процессов.
В то же время основное внимание американских социолингвистов было направлено не столько на изучение социально-территориальных диалектов американского варианта английского языка, сколько на исследование социально-этнического диалекта} Black English и некоторых двуязычных ситуаций. Следует, однако, отметить серию социолингвистических работ по изучению «городских диалектов» (urban dialects), и в первую очередь послужившее эталоном для других работ исследование У. Лабова, посвященное социальной стратификации языка нижнего Ист-Сайда (Нью-Йорк) [Labov 1966]. Одним из немногих исследований, посвященных анализу классической диалектной ситуации с позиций современной социолингвистики, является работа У. Уолфрама и Д. Крисчиен «Аппалачская речь» [Wolfram, Christian 1976]. Ее \ объектом была речь сельского населения штата Западная Вирджиния. При этом учитывались возраст информантов и их социальный статус. Авторы стремились при подборе информантов обеспечить достаточную представительность своей выборки и в то же время обращать особое внимание на речь низших социальных слоев, поскольку именно они составляли основное ядро носителей местного диалекта. Основным методом сбора материала было интервьюирование информантов с использованием магнитофонной записи. Участники диалектологической экспедиции стремились при этом создать обстановку, способствующую выявлению форм
137
спонтанной, естественной речи. Каждое записанное на пленку интервью оценивалось с точки зрения его пригодности для количественного социолингвистического анализа. Материалы этого исследования широко используются в настоящем разделе для описания типичной диалектной ситуации в социолингвистическом аспекте.
Обзор опубликованных данных относительно языковых признаков американских диалектов свидетельствует прежде всего о тех трудностях, с которыми сталкивается исследователь при попытке выделения диалектных массивов на основе уникальных, специфичных именно для данного массива, языковых элементов. В этом нетрудно убедиться, ознакомившись с тем перечнем различительных черт социально-территориальных диалектов, который приводится в работе Р. Макдэвида «Диалекты английского языка в Америке» [McDavid 1958, 513—527]. В этой статье, обобщающей материалы «Лингвистического атласа Новой Англии» и полевых исследований, предпринятых в других ареалах, приводятся данные, свидетельствующие о значительном перекрещивании и совпадении признаков тех или иных диалектов. Приведем несколько примеров. Так называемое безэрное (r-less) произношение слов типа barn, beard, four, Thursday, father отмечается в Восточной Новой Англии, Нью-Йорке и в южных штатах; /i/ в безударных слогах слов типа haunted, careless и др. встречаются как в северных штатах, так и на юге США; /u/ после /t, d, n/ в Tuesday, new, due характерно как для Восточной Новой Англии, так и для северной части среднеатлантических штатов; /ei/ в first, girl и др. сближает произношение Нью-Йорка и Нового Орлеана, a /əu/ и /əi/ в словах типа house л night встречаются на юге Джорджии, в Восточной Вирджинии и в Канаде.
Совпадение диалектных признаков отмечается также и в области морфологии и синтаксиса. Так, it wan't me встречается в южных и северных штатах, heern tell — на северо-востоке Новой Англии и в южных штатах, I'll wait on you —в Южной Каролине и среднеатлантических штатах, waked (вм. woke) и div (вм. dived) — в Восточной Новой Англии и на юге, be в качестве личной формы глагола (How be you? Be I going to?) отмечается в Новой Англии и эпизодически на севере центральных штатов.
Сходные явления наблюдаются и в области лексики. Так, spider в значении 'сковорода' встречается как на севере, так и на юге, slop в значении 'помои' — в среднеатлантических и южных штатах, stoop в значении 'крыльцо' —на севере центральных штатов, в Нью-Йорке и в долине р. Саванны, a little piece 'короткое расстояние' — в среднеатлантических штатах и Южной Каролине, blinds 'занавески' —в среднеатлантических штатах и Канаде, hasslet 'печень и легкие' — на юге и на севере, chesterfield 'диван' — в Северной Калифорнии и Канаде, mind (вм. remember) — в Западной Пенсильвании и Южной Каролине.
Из сказанного следует, что представление о совокупности диалектов американского варианта английского языка как о макро-
138
стеме, состоящей из дискретных микросистем (фонологических, грамматических и лексико-семантических), в высшей мере ус-ловно. Микросистемы социально-территориальных диалектов от-личаются друг от друга не только и не столько самими признаками, сколько их совокупностью и конфигурацией. Например, фонологическая микросистема диалекта Восточной Новой Англии отличается от других микросистем не «безэрностью» как таковой, поскольку этот же признак, как отмечалось выше, имеется и у других микросистем (ср. диалект Нью-Йорка и группу южных диалектов), а «безэрностью» в сочетании с /а/ в after, glass, bath, France, barn, кратким /о/ в lot, crop, fog и другими признаками.
В ряде описанных диалектных микросистем выделяются два вида различий —инвентарные и дистрибуционные [см., например: Швейцер 1971, 27]. Первые касаются самого инвентаря конститутивных единиц того или иного уровня, вторые — различий в дистрибуции этих единиц (т. е. фонем, морфем и т. д.). Так, у фонологической микросистемы восточноновоанглийского диалекта инвентарным различительным признаком является наличие фонем /а/ и Ad/, a дистрибуционным •— встречаемость /а/ в окружениях, в которых у других диалектов отмечаются /аз/ и /а/, — в glass, barn и др.
Думается, что описание междиалектных отношений лишь в терминах инвентарных и дистрибуционных различий не исчерпывает всех присущих диалектным микросистемам различительных черт. В частности, представляется недостаточным описание подобных микросистем лишь как совокупности (инвентаря) конститутивных единиц того или иного уровня. Не менее важно установить связи между этими единицами. В этом отношении представляет интерес интерпретация различительных элементов диалектов в терминах так называемых импликационных правил, т. е. правил, устанавливающих импликационные связи между социолингвистическими переменными.
Интересную попытку установить импликационные отношения между различительными элементами некоторых американских диалектов предприняли У. Уолфрам и Д. Крисчиен [Wolfram, Christian 1976, 25—28]. Одним из таких элементов является опущение связки be (типа Не nice или You ugly). Согласно наблюдениям этих авторов, нулевая связка в таких случаях может репрезен тировать как форму is, так и форму are. При этом, однако, между опущением is и опущением are существует импликационное отношение. Прежде всего, у некоторых информантов отмечается опущение как is, так и are, a y других опущение связки не встречается ни в том, ни в другом случае. С другой стороны, если связка опускается лишь в одном случае, то это происходит тогда, когда «вычеркиваемой» формой является не is, a are. Иными словами, вычеркивание is имплицирует вычеркивание are. Импликационная шкала представлена в табл. 1.
139
В этой шкале горизонтальные ряды представляют собой данные, характеризующие различные группы информантов.
В рассмотренном случае правило вычеркивания (deletion rule) носит категорический характер: связка либо вычеркивается, либо сохраняется. Однако в большинстве случаев социолингвистам приходится иметь дело с вероятностными закономерностями. Так, в аппалачском диалекте наблюдается варьирование большинства различительных признаков в речи одних и тех же информантов. Например, одной из характерных черт диалекта является употребление префикса а- с ing-овым формами глаголов: Не was a-runnin' across the field. Однако, как отмечают У. Уолфрам и Д. Крисчиен, эта форма обычно сосуществует у тех же лиц с формой без этого префикса: Не was runnin' across the field [Wolfram, Christian 1976, 3J.
В таких случаях импликационное шкалирование исходит из учета варьирования социолингвистических переменных. В качестве примера можно привести редукцию сочетаний согласных (consonant cluster reduction), наблюдаемую в ряде социально-территориальных диалектов, в том числе в аппалачском. Была установлена определенная импликационная связь между частотой этого явления и морфонологическим окружением редуцируемого элемента. При этом различались четыре окружения: словоформа без флексии перед согласным типа wes/t/ road, словоформа на -ed перед согласным типа guess/ed/ five, словоформа без флексии перед гласным типа wes/t/ end и словоформа на -ed перед гласным типа guess/ed/ at. Построенная с учетом вариативности импликационная шкала редукции согласных представлена в табл. 2.
Как показывает шкала, существуют микросистемы (в первую очередь Standard American English), в которых редукция вообще не имеет места перед гласными и носит вариативный характер перед согласными. В то же время в некоторых диалектных микросистемах на другом полюсе континуума редукция носит обязательный характер, когда за нефлективной формой следует согласный, и вариативный характер в других позициях. За вычетом окружений, в которых редукция обязательна, вычеркивание согласного характеризуется наибольшей частотностью в тех случаях, когда за -ed следует согласный, а наименьшей, когда -ed предшествует гласному. Иными словами, редукция согласного
140
в последнем окружении имплицирует его редукцию во всех остальных.
Представляется целесообразным различать два вида импликационных отношений: внутриуровневые и межуровневые. Типичным примером внутриуровневых связей является отмеченная выше зависимость между вычеркиванием связки и полной формой глагола-сказуемого. В других случаях импликационные связи обнаруживаются у единиц разных уровней языковой структуры. Например, существует подобная связь между использованием префикса а- и фонетической реализацией суф. -ing. Наблюдения показывают, что в тех случаях, когда употребляется префикс а-. используется неназализованная форма /in'/, a не форма с назали-
зованным согласным /ig/. Иными словами, в результате префиксации образуется форма a-workin', a не a-working или (в терминах импликационного анализа) а- имплицирует -in' [Wolfram, Christian 1976].
Анализ фонемного инвентаря диалектных микросистем позволяет установить некоторые импликационные модели в области вокализма.
В табл. 3 показаны импликационные связи между «безэр-ностью», оппозицией центральных гласных /Λ ~ ə/ и наличием центрирующих дифтонгов /ie, еə, uə, оə, оə/. По вертикали сопоставляются показатели трех «безэрных» диалектных макросистем — восточноновоанглийской (1), южной (2) и нью-йоркской (3).
«Центрирующие дифтонги» со скольжением к нейтральному гласному отмечаются только в тех диалектах, где наблюдается опущение /r/ в поствокальной и предконсонантной позициях. В диалектах Восточной Новой Англии и южных штатов между «безэрностью» и наличием центрирующих дифтонгов существует жесткая импликационная связь. Вместе с тем в нью-йоркском диалекте эта связь носит вариативный характер. Здесь наряду с дифтонгами со скольжением к нейтральному гласному используются долгие гласные — монофтонги (например, fierce /fies/ или /fi:s/). Отсюда следует, что связь между «безэрностью» и центрирующими дифтонгами носит односторонний характер: центрирующий дифтонг всегда имплицирует «безэрность», но «безэрность» не всегда имплицирует наличие центрирующих дифтонгов.
Что же касается оппозиции /Λ ~ э/, то она самым непосредственным образом связана с отсутствием /r/ в предконсонантной и поствокальной позициях. Дело в том, что американские лингвисты, ориентирующиеся на наиболее распространенный в США «эрный» (r-ful) произносительный тип, вообще не включают фонему /л/ в инвентарь фонем [см., например: Trager, Smith 1951].
141
Это объясняется не столько расхождениями в исходных постулатах фонологического анализа между американскими и англий-скими фонологами, сколько отсутствием в «эрном» типе произ-ношения фонематического контраста между /о/ и /Λ/. В самом деле /Λ/, [ə] и /Λ/ в таких случаях находятся в дополнительном дистрибуции: /о/ встречается только в безударных слогах (напри-мер, в iceberg [aisbərg]), a /з! и /Λ/ —в ударных, /з/ перед r (например, Bert [bзrt]), а /л/ —перед остальными согласивши (например, but [bΛt]). Поэтому /Λ/, /з/ и /з/ являются в данном случае аллофонами одной и той же фонемы /ə/. Что же касается «безэрных» диалектных микросистем, то здесь фонологический контраст между /з/ и /Λ/ сохраняется (but /bΛt/ и Bert /bət), /з/ и /ə/ здесь также находятся в дополнительной дистрибуции /з/ встречается в ударных, а /ə/ — в безударных слогах. Таким образом, связь между «безэрностью» и наличием оппозиции /ə ~ Λ/ носит жесткий характер.
Импликационные шкалы, как показывают приведенные выше примеры, могут служить матрицей для сопоставительного анализа диалектных микросистем. Такой анализ дает возможность определить место данной микросистемы в континууме диалектов английского языка и «языковую дистанцию» между ними. Кроме того, импликационное шкалирование может быть использовано в целях диахронного анализа, поскольку оно дает возможность прослеживать процесс языкового изменения по мере его распространения через диалектный континуум.
Одним из первых импликационную модель языкового изменения предложил Ч. Дж. Бейли [Bailey 1969]. В его шкалах диалектный континуум представлен в виде иерархии так называемых изолектов, каждый из которых отличается от соседнего изменением лишь одного правила. Предлагаемая им модель языковой вариативности исходит из предположения о том, что синхронная вариативность отражает диахронное изменение и поэтому каждый синхронный срез характеризуется тем, что изменение того или иного правила успело распространиться лишь на часть говорящих на данном языке. По образному выражению Р. Т. Белла, импликационное шкалирование позволяет «осуществлять описание не в виде моментальных снимков состояний языка, а, если продолжить эту аналогию, в виде замедленного фильма, в котором мы видим не застывшие состояния, а волны изменения, прокатывающиеся через речевой коллектив» [Белл 1980, 56].
Рассмотрим в качестве примера распространение «безэрности» в аппалачском диалекте, обследованном У. Уолфрамом и Д. Крис-чиен.
В табл. 4 показана импликационная зависимость «безэрности» от фонетического окружения. В импликационную шкалу включены показатели двух информантов: с наибольшей ориентацией на «безэрную» норму (А) и с наибольшей ориентацией на «эрную» норму (В). Данные наблюдений свидетельствуют о том, что наименьшие показатели вокализации /r/ приходятся на пози-
142
цию внутри слова (например, в beard, start, court). В этой позиции на долю «безэрного» произношения у А приходится всего 6,7% всех случаев, а у В — 0%. Точно такие же показатели обнаруживаются и в конечном ударном слоге перед гласным (например, before eight): 6,7 и 0% соответственно. В конечном ударном слоге перед согласным (например, before five) «безэрность» у А дости-гает 13,3%, а у В по-прежнему составляет 0%. В конечном безударном слоге «безэрное» произношение перед гласным (father asked) составляет 20% уАи0% у В, а перед согласным (father brought) —соответственно 73 и 13,3%. Таким образом, из этих показателей следует, что «безэрность» в данном диалекте представляет собой рецессивное явление, сохранившееся главным образом в конечных безударных
слогах, преимущественно пе- Таблица 4
ред согласным. Наиболее «слабой» позицией является позиция внутри слова: она имплицирует «безэрность» во всех остальных позициях. Экстраполируя отмеченную закономерность на будущее, можно предположить, что с течением времени вокализация /r/ сохранится лишь в безударных слогах перед согласным1.
Используя все то ценное, что дает нам метод импликационного моделирования, не следует при этом закрывать глаза на его существенные недостатки. Дело в том, что сторонники этого подхода нередко гипостазируют один из аспектов диалектной структуры языка — ее непрерывность. В то же время дискретность и непрерывность представляют собой нерасторжимое диалектическое единство. По существу понятие языкового коллектива, выделение которого всегда основывается на допущениях об известной дискретности языковых структур, исключается из рассмотрения авторами импликационной модели, растворяющими в аморфной категории «изолект» всю иерархию социально детерминированных языковых образований — от идиолекта до диалекта и литературного языка. Думается, что прав У. Лабов, считающий, что, игнорируя существование диалектов, используемых относительно гомогенными языковыми коллективами, и недооценивая роль социальных факторов, ограничивающих свободу варьирования языковых единиц, сторонники импликационного шкалирования фактически возрождают традиционный для американской дескриптивной лингвистики подход, основанный на изучении индивидов, а не коллективов, идиолектов, а не диалектов и ориентированный на свободное варьирование языковых единиц [Labov 1973, 79].
1 Слабая выраженность «безэрности» в данном регионе, разумеется, представляет собой не новое, а исторически сложившееся явление, связанное с давней ориентацией на среднеатлантический ареал (Midland).
143
В известной мере недостатки, присущие импликационному моделированию, компенсирует модель вариативности У. Лабова основанная на понятии «вариативного правила» (variable rule) Ср., например, сформулированное им вариативное правило вокализации ретрофлексного /r/ в речи жителей нью-йоркского Ист-Сайда:
Это правило читается следующим образом: «Центральный согласный /г/ вариативно утрачивает консонантный характер после гласного или глайда, если непосредственно за ним не следует гласный».
Однако У. Лабов не ограничивается констатацией внутри-структурных условий реализации сформулированного им правила. Это становится ясным, как только в правило вводится величина φ, отражающая вероятностный характер вокализации /r и представляющая собой процентное отношение между случаями фактического и потенциально возможного применения правила. Эта величина определяется по формуле φ=1 — Ко, где Ко, включающее ограничения, влияющие на применение данного правила, является функцией социально-экономического класса (СЭК) и речевого стиля (или, иначе говоря, стратификационной и ситуа-тивной вариативности языка) [Labov 1971, 198]:
В дальнейшем X. Сидергрен и Дж. Санкофф усовершенствовали математический аппарат вариативных правил, заменив предложенную Лабовым суммирующую формулу множительной, что дало возможность учесть вариативные ограничения при определении вероятности применения правила. Как полагают эти ученые, величину φ предпочтительнее рассматривать как вероятность применения правила для данной выборки и для данной конфигурации релевантных окружений. В основу предлагаемых ими формул положена гипотеза, согласно которой каждое переменное ограничение действует независимо от других, влияя на степень реализации вариативного правила. Величина Ко уменьшается под воздействием ряда факторов, способствующих применению вариативного правила, — входной вероятности Ро и переменных ограничений Vl, V2, V3 ... Vn. Общая формула определения вероятности указанного вариативного правила выглядит следующим образом:
Таким образом, если данное вариативное ограничение отсутствует, то вероятность применения правила остается без изменения. Если же оно присутствует, то начинает действовать коэффициент (1 — Vi), уменьшая ограничивающий фактор Ко и увеличивая вероятность применения правила в данном окружении [Labov 1972b, 230-232].
144
Положительно оценивая общую социолингвистическую направленность разработанных У. Лабовым вариативных правил, нельзя в то же время не отметить и некоторую уязвимость лежащей в их основе теоретической концепции. Думается, что сторонники модели вариативности языка, основанной на применении вариативных правил, недостаточно строго разграничивают две стороны социальной дифференциации языка — объективную и субъективную (см. гл. I). Дело в том, что, с одной стороны, вариативные правила выводятся из объективных количественных данных, характеризующих речевую коммуникацию того или иного коллектива, а с другой — они отождествляются с компетенцией говорящих, т. е. с какой-то суммой знаний, относящихся по определению к субъективной стороне коммуникативного процесса. И хотя между тем и другим существует несомненная связь, объективные статистические показатели речевой деятельности отнюдь не идентичны субъективным установкам членов данного коллектива.
Нельзя также не отметить и ограниченную прогностическую силу вариативных правил. В самом деле, поскольку социальные детерминанты речевой коммуникации представляют собой множество переменных величин, часть которой способствует, а часть препятствует конкретному выбору той или иной социолингвистической переменной, едва ли можно говорить о полной предсказуемости выбора (т. е. реализации вариативного правила) в каждом отдельном случае. Поэтому прав Дж. Санкофф, отмечающий, что прогностическая ценность социолингвистических правил, в том числе и вариативных, весьма ограниченна и что правила эти носят в основном интерпретационный характер [Sankoff 1972, 4.1-43].
Выше отмечалось, что часть признаков, приписываемых отдельным социально-территориальным диалектам, оказывается общей для нескольких диалектов. В то же время нельзя не констатировать и наличие отдельных специфических черт, характеризующих лишь тот или иной диалект. Думается, что различительные элементы диалектов характеризуются наличием определенной иерархической структуры.
Прежде всего следует выделить группу различительных элементов, выступающих в качестве маркеров отдельных социально-территориальных диалектов. Эти маркеры не так многочисленны, поскольку, как отмечалось выше, маркирующим элементом диалектов являются не столько отдельные признаки, сколько их комбинация. Тем не менее назовем некоторые из них. Например, в области фонологии для диалекта Южной Каролины — Нижней Джорджии специфично наличие центрирующих дифтонгов /оэ/ в road, post и /еэ/ в eight, drain, для Восточной Вирджинии — /и/ в home, для Западной Пенсильвании — отсутствие фонологического контраста между cot и caught, collar и caller. В морфологии и синтаксисе к числу таких уникальных маркеров относятся clome (вм. climbed) в Восточной Вирджинии, sick on the stomach в Восточной Пенсильвании, (I was sitting) agin him (against him)
10 А. Д. Швейцер 145
в значении рядом с ним' в Восточной Новой Англии, there are buttons onto the coat и we burn coal into the stove в северной части центральных штатов. В лексике к числу таких различительных элементов относятся sour-milk cheese в Восточной Новой Англии, sugar bush 'кленовая роща' в северной части центральных штатов, olicook 'пончик' в районе Нью-Йорка, smearcase 'творог' на севере среднеатлантического района, clook 'наседка' в Восточной Пенсильвании, grinnie 'бурундук' в Западной Пенсильвании, cuppin 'коровник' в Восточной Вирджинии, corn dodgers 'клецки' в Южной Каролине и Джорджии.
Наряду с единицами, специфичными лишь для одного из диалектов, отмечаются единицы, общие для группы диалектов, а иногда и для смежных групп диалектов. Так, дифтонг /ei/ в, Mary, этот же дифтонг в bleat, палатализованные аллофоны /к/ и /g/ в car, garden, he belongs to be careful 'ему следует остерегаться', he fell outn the bed 'упал с кровати', tote 'носить', carry провожать', 'приводить', Confederate war 'гражданская война в США' представляют собой фонологические, грамматические и лексические элементы, общие для всей группы южных диалектов. Однако изоглоссы ряда различительных элементов выходят за пределы не только отдельных диалектных ареалов и ареалов диалектных групп, но и «вторгаются» на территорию соседних групп диалектов. Так возникают элементы, объединяющие соседние группы диалектов. Например, диалекты юга и южной части среднеатлантических штатов объединяет ряд общих признаков. К их числу относятся дифтонг /æu/ в mountain, loud и др., долгое /а/ или центрирующий дифтонг /αə/ в five, my и др., форма you-all (2-е лицо мн. числа), mought (вм. might), I might could, clabber 'простокваша', branch 'ручеек', jackleg preacher 'неопытный проповедник'.
Социальный статус этих единиц неодинаков. Так, среди единиц, специфичных лишь для одного из диалектов, чаще всего встречаются те, которые составители «Лингвистического атласа» помечали как характерные лишь для информантов I группы (пожилые и малообразованные) или также для II группы (более молодые информанты со средним образованием) и несколько реже как встречающиеся у информантов всех трех групп (III группа — местная интеллигенция). Например, к числу элементов, соотносимых с I группой, относятся sot down (вм. sat down), формы прете-рита и причастия II drinkt, shrinkt на юге среднеатлантического района, hoppergrass 'кузнечик' в Восточной Вирджинии, причастие gwint (going) в Восточной Новой Англии. Для информантов групп I и II характерны такие элементы, как, например, дифтонг /ei/ в bird, curl в Нью-Йорке, snits 'сухофрукты' и paper toot 'бумажный пакет' в Восточной Пенсильвании, dogbit (вм. dog bitten), redworm 'дождевой червь' и pack 'нести, тащить' на юге среднеатлантических штатов, I ran up on him (вм. I ran into him) 'Я случайно встретил его', he did it for purpose (вм. on purpose) 'намеренно' в Восточной Вирджинии. Среди форм, встречающихся
146
у всех категорий информантов (хотя, по всей вероятности, с различной частотностью), можно указать pot cheese 'творог', /e/ Mary и dairy в районе Нью-Йорка, pig-sty (вм. pig-pen) 'свинарник', bonny-clabber 'простокваша' в Восточной Новой Англии. gpook 'привидение' в Восточной Пенсильвании, batter bread 'мягкий кукурузный хлеб' в Восточной Вирджинии, ground-nuts (вм. peanuts) 'арахис' в Южной Каролине и Южной Джорджии
и др.
Что же касается единиц, охватывающих ареалы целой группы
диалектов или даже смежных диалектных групп, то и здесь наблюдается аналогичное явление — отмечаются элементы, встречающиеся у информантов всех трех групп. Однако соотношение между ними несколько иное. Так, элементы, характерные лишь для информантов I группы, встречаются здесь несколько реже, например: seed (претерит глагола see), mought (вм. might), disre-member 'забыть' в южных и южносреднеатлантических штатах, what make (вм. makes) him do it? и he do (вм. does) на всем юге, употребление be в качестве личной формы глагола (How be you? Be I going to?) в северных штатах. Чаще отмечаются здесь формы, встречающиеся у информантов I и II групп, например: all the-further (вм. as far as) во всех среднеатлантических штатах, spider 'сковородка' и hadn't ought (вм. oughtn't) в северных штатах,. tote 'носить' на всем юге, I might could, I'm not for sure, использование done в качестве перфектной формы (I done told you that) в южных штатах и в южной части среднеатлантических штатов.
Однако здесь значительно чаще встречаются формы, отмечаю-щиеся у всех слоев населения, в том числе и у местной интеллигенции. К числу таких форм относится общая для южных и южносреднеатлантических диалектов форма 2-го лица мн. числа you-all, общие для всех южных диалектов /ei/ в Mary, /i/ в безударных слогах в haunted, careless и др., low 'мычать', chittlins 'потроха', общие для всех среднеатлантических диалектов /е/ в Маrу и dairy,. /в/ в безударных слогах в haunted, careless и т. п., skillet 'сковорода', green-beans 'волокнистая фасоль', quarter till eleven 'без четверти одиннадцать', общий для северных диалектов фонологический контраст между mourning и morning, hoarse и horse, fourteen и forty, /s/ в глаголе grease и прилагательном greasy, pail 'ведро' (ср. bucket в среднеатлантических штатах и на юге), swill 'помои', 'мусор', clapboards 'деревянная обшивка', brook 'ручей', angleworm 'дождевой червь', johnycake 'кукурузный хлеб', dove (претерит глагола dive).
Думается, что вопрос о статусе этих единиц должен решаться дифференцированно, в зависимости от их соотнесенности с определенными социальными категориями носителей языка. Формы, отмечающиеся преимущественно среди необразованных и малообразованных информантов и, как правило, получающие отрицательную социальную оценку даже в пределах собственного Диалектного ареала (mought, disremember, hadn't ought и др.).
147 10s-"
по существу из утратили своего диалектного статуса, несмотря на то что их распространение не ограничено рамками лишь одною диалекта. Видимо, распространение этих форм связано с междиалектными контактами и лежащими в их основе процессамц миграции. Исходя из этих соображений, предлагается называть такие формы интердиалектными.
Что же касается форм, отмечающихся на всех социальных уровнях и распространенных на территории, охватывающей несколько диалектных ареалов (таких, как you-all, skillet, pail и др.), то они. на наш взгляд, являются частью региональных к о й н о. занимающих промежуточное положение между социально-терри-ториальным диалектом и литературным языком. Эти формы, Kai; правило, не получают отрицательной оценки в пределах ареала их распространения, а некоторые из них встречаются и в произве-дениях местных авторов, в том числе в авторской речи.
Выше мы касались того воздействия, которое оказывает литературный стандарт на диалектную речь. Однако для статуса социально-территориальных диалектов, для процесса их эрозии весьма существенными оказываются и междиалектные контакты на различных социальных уровнях, в первую очередь на низших. Процессы контактной конвергенции социально-территориальных диалектов, связанные с мобильностью диалектов, приводят, с одной стороны, к размыванию ряда «примарных» диалектных признаков (термин В. М. Жирмунского), а с другой — к экспансии не которых признаков за пределы их исконного территориального ареала.
Еще на раннем этапе колониальной экспансии английских поселенцев с Атлантического побережья на запад, в связи с многократным перекрещиванием миграционных путей, начинавшихся на северо-востоке, в среднеатлантическом районе, и на юго-востоке страны, происходило смешение диалектов. В результате, как отмечает Р. Макдэвид, сложилась ситуация, при которой наиболее четко очерченными оказались границы диалектных ареалов вдоль Атлантического побережья. По мере продвижения границы поселений на запад местные различия все труднее поддавались идентификации. В результате даже границы основных ареалов оказались размытыми. Кроме того, оказавшись за пределами своего изначального ареала, некоторые региональные лексические единицы и грамматические формы (реже — региональные черты в произношении) изменили свой социальный статус. Например, формы, отмечающиеся в речи лиц всех возрастных групп и уровней образования в районе восточного побережья, порой сохранились на Среднем Западе и в районе Скалистых гор лишь в речи престарелых и наименее образованных информантов. Перекрещивание миграционных путей привело и к весьма причудливому географическому распределению на западе страны некоторых языковых форм, проникших с востока. Так, в долине р. Миссисипи некоторые северные формы распространились далеко на юг (южнее Сент-Луиса), а некоторые южносреднеатлан-
148
тические формы проникли далеко на север до Миннеаполиса и Дулута [McDavid 1958, 500-512].
Проблеме распространения диалектизмов с различными миграционными потоками посвящено специальное исследование Дж. Вуда [Wood 1977]. В статье прослеживается смешение лексических элементов южных и среднеатлантических диалектов в тех районах американского Юга, которые были заселены после 1800 г. (Алабама, Арканзас, Флорида, Джорджия, Луизиана, Миссисипи, Оклахома и Теннесси). Первые миграционные потоки, достигшие глубинных районов Юга, начинались не на юге Атлантического побережья, а в среднеатлантическом регионе. Именно отсюда в глубь южного ареала проникли такие характерные для средне-атлантических штатов диалектизмы, как tow sack 'джутовый мешок', French harp ' губная гармоника', red worm.' дождевой червь', fireboard 'каминная доска' и др. Вместе с тем более поздние миграции из прибрежных южных штатов также оставили заметные следы в глубинных районах Юга (croker sack 'джутовый мешок', lightwood 'растопка', 'щепки', low 'мычать', snapbeans 'волокнистая фасоль', fritters 'лепешки из кукурузной муки' и др.). В результате в некоторых районах образовался южный суперстрат, а в других сохранилась среднеатлантическая диалектная лексика. До сих пор диалектная ситуация в глубинных штатах Юга характеризуется отсутствием стабильности.
Было бы неверным, однако, связывать специфические черты социально-территориальных диалектов лишь с междиалектными контактами в результате миграционных процессов. Обращают на себя внимание и некоторые межъязыковые контакты, которые привели к заимствованиям, не вошедшим в литературный язык, но проникшим в диалекты. Так, в диалект Восточной Пенсильвании проник ряд заимствований из диалекта пенсильванских немцев (Pennsylvania Dutch): paper toot 'пакет' (ср. нем. Tüte), spook 'привидение' (нем. Spuk), clook 'наседка' (нем. Glucke), thick milk 'кислое молоко' (нем. dicke Milch), the oranges are all 'апельсины кончились' (нем. Die Apfelsinen sind alle), get awake 'проснуться' (нем. Wach werden).
В исследованиях, посвященных описанию американских социально-территориальных диалектов, обычно в качестве эталона для сопоставления фигурирует Standard American English. Такой метод в известной мере оправдан, поскольку каждый диалект характеризуется, как уже отмечалось выше, не столько отдельными дифференциальными признаками, сколько их комбинацией. Вместе с тем этот подход не дает возможности различать те черты, которые специфичны для данного диалекта, от тех, которые присущи целой группе диалектов или даже смежным диалектным группам. Более того, в американской диалектологии отсутствует принципиальное разграничение между диалектами, с одной стороны, и общенародным просторечием — с другой. Последняя категория вообще отсутствует в номенклатуре американских лингвистических терминов. В "результате отдельным диалектам приписываются
149
не только признаки целых диалектных групп, но и признаки, характеризующие нелитературную речь вообще и не имеющие тер-риториальной закрепленности. Так, во многих описаниях американских диалектов в качестве одного из дифференциальных признаков фигурирует так называемое двойное отрицание типа-They don't have no work to do in the winter [Wolfram, Christian 1976, 108—114]. Однако это явление присуще не только отдельным социально-территориальным диалектам, но и вообще речи американцев, не владеющих литературным языком.
В работе, посвященной социолингвистической характеристике просторечия как особого социального компонента языка, Л. И. Баранникова в числе существенных признаков просторечия указывает на его внетерриториальность, функциональную ограниченность (служит лишь для обиходно-бытового общения), социальную неоднородность его базы. Точно так же как территориальные и социально-территориальные диалекты, просторечие противостоит литературному языку и вместе с интердиалектами и полудиалектами (т. е. региональными койне) образует особую группу междиалектных разновидностей речи [Баранникова 1974, 3—22].
В условиях эрозии диалектов под воздействием процессов миграции и урбанизации населения просторечие в Соединенных Штатах является не только речью социальных низов городского населения, но и в значительной мере речью низших слоев сельского населения, в том числе и тех, у которых сохранились и местные диалектные черты. Судя по данным американских диалектологов, речь носителей диалектов представляет собой сочетание элементов местного диалекта и элементов внетерриториального просторечия с постоянно возрастающим удельным весом последнего. Об этом свидетельствуют и произведения американских писателей-реалистов, достаточно точно репрезентирующих народную речь. Ср. следующие примеры из романа Джона Стейнбека «Гроздья гнева»: You ain't Oklahomy folks?; We on'y stopped here 'cause we couldn't git no further (J. Steinbeck. Grapes of wrath). Здесь в речи одних и тех же персонажей мы находим любопытный сплав местных диалектных черт (Oklahomy, git, on'y) и элементов общеамериканского просторечия (ain't, 'cause, двойное отрицание в couldn't. . . no further).
Как это ни странно, на наличие просторечия как особого компонента английского языка в США обратил внимание еще Г. Мен-кен, автор «донаучного» описания английского языка в Америке, отнюдь не претендовавший на лингвистическую ценность своих наблюдений. В своей книге он использует понятия «common speech» и «vulgar American», по существу имея в виду американское просторечие, которое отличается, по его мнению, «фактическим единообразием по всей стране». «Бостонский шофер такси, — писал он, — переехав в Сан-Франциско, обнаружит, что речь его новых товарищей, не считая некоторых гласных и некоторых ло-кализмов, во многом напоминает его собственную и он сможет общаться с ними без особого труда точно так же, как если бы он
150
переехал в Чикаго, Новый Орлеан или Денвер» [Mencken 1957,
Приводимый Менкеном перечень характерных элементов общеамериканского просторечия включает некоторые глагольные формы типа throwed вместо threw, knowed вместо knew, I been и I clone вместо I've been, I've done, ain't, употребление them вместо they /Them are the kind I like) и вместо these (Them men all work here), he don't вместо he doesn't, us вместо we (Us girls went home), контаминацию синтетической и аналитической форм степеней сравнения (more queerer), употребление синтетической превосходной степени многосложных прилагательных (beautifullest), использование прилагательного в функции наречия (Не looked up quick; Не done it proper), двойное отрицание (I can't see nothing; You don't know nobody), нейтрализацию некоторых лексических оппозиций (learn и teach, lie и lay).
Думается, что список можно было бы расширить за счет включения в него ряда лексико-морфологических признаков, как, например, усеченных форм некоторых лексических единиц типа 'cause (вм. because), 'bout (вм. about), 'frigerator (вм. refrigerator, ряда лексических контаминации типа irregardless, гиперкорректных форм типа between you and I (вм. between you and me) и др. Маркеры диалектов, интердиалектов, региональных койне и общеамериканского просторечия имеют много общего. С историко-лингвистической точки зрения они часто представляют собой либо архаизмы, сохранившиеся благодаря изолированности этих форм существования языка от инноваций литературной речи (например, a-doing, dove, clim), либо инновации, вполне соответствующие тенденциям развития английского языка, но не распространившиеся на Standard American English ввиду известного консерватизма кодифицированной литературной нормы (например, throwed, heered и др.).
С социолингвистической точки зрения все они являются стратификационными переменными, сигнализируя о социальном статусе говорящих. Об этом, в частности, свидетельствует исследование Л. Бен Крейна, посвященное социальной стратификации дифтонга /ai/ y белого населения Алабамы [Crane 1977]. Результаты исследования показали, что наиболее высокие показатели литературного /ai/, противостоящего диалектным /а/ или /аэ/, наблюдаются у лиц «высшего класса» в возрасте от 23 лет и старше, тогда как остальные группы информантов ориентируются почти исключительно на диалектные формы. Некоторые из них являются лишь стратификационными переменными и не обнаруживают никакого варьирования в зависимости от ситуации речевого акта. Такие переменные У. Лабов называет социолингвистическими индикаторами. Индикаторы, социальные корреляты которых обнаруживают определенную иерархию (например, социально-экономические или возрастные группы говорящих), называются стратифицированными. К их числу, в частности, относится гласный в boy, toy, высота которого обнаруживает определенные корреля-
151
ции с социальными группами информантов, но не с социальной ситуацией. В то же время другие переменные, как, например /th/ или /r/, обнаруживают не только стратификационную, но и ситуативную вариативность [Labov 1971, 192—202, 205].
Проблема функционирования этих переменных в связи с варьированием ситуации будет освещена в гл. V, в разделе, посвященном диглоссии.
Социально-этнический диалект Black English
В гл. II, в разделе, посвященном эндоглоссной ситуации в Соединенных Штатах, в качестве примера характерного для общества, основанного на социальном неравенстве, переплетения элементов социальной и естественной (расовой) дифференциации приводи-лось формирование Black English как социально-этническою диалекта беднейших слоев негритянского населения. Напомним, что эта социально-коммуникативная система, первоначально возникшая на пересечении трех измерений — социально-классового, этнического и территориального, впоследствии, в связи с массо-вым переселением негритянского населения с юга на север и запад. утратила свою территориальную специфику и превратилась в языковое образование с социально-этническими коррелятами в структуре американского общества.
По вопросу о происхождении, структуре и социально-функ-циональных характеристиках Black English существует обширная литература. Ее количество особенно возросло в 60—70-е годы, когда в связи с бурным подъемом движения американских негров за гражданские права социальные проблемы негритянского населения невольно привлекли к себе внимание американского общества.
Особое место в этой литературе занимают попытки осмысления специфических особенностей Black English. Так, на ранней, «донаучной» стадии доминировали откровенно расистские суждения, согласно которым все специфические особенности негритянской речи объяснялись «биологическими свойствами» негров, их якобы врожденной неспособностью хорошо овладеть литературной английской речью [см., например: Gonzales 1922, 10]. Диаметрально противоположную точку зрения высказывали некоторые диалектологи, отрицавшие существование особого негритянского диалекта. Речь негров, по их мнению, не отличается существенно от речи белых того же экономического и образовательного статуса и проживающих в том же районе F Williamson 1971, 173].
В свое время широкое распространение получили взгляды американских диалектологов, считавших, что определяющим признаком негритянского диалекта является сохранение некоторых архаичных черт восточноанглийских диалектов, оказавших, по их мнению, решающее влияние на формирование диалектов американского Юга (см. обзор этих взглядов у Дж. Дилларда [Dillard 1972, 10—11]). Думается, что в основе этих взглядов лежит кон-
152
цепция Г. Курата, стремившегося объяснить чуть ли не все особенности американского варианта английского языка диалектными особенностями речи английских поселенцев колониального периода. В гл. II, в разделе, посвященном эндоглоссной ситуации, отмечалась уязвимость теории Курата и ее недостаточная убедительность. Думается, что было бы неверно сводить формирование различительных особенностей Black English к консервации некоторых архаичных черт диалектной речи белого населения южных штатов. Такая точка зрения представляется упрощенческой хотя бы потому, что в диалектах American English, как видно из предыдущего раздела, архаические элементы сосуществуют с инновациями. Как будет показано ниже, это относится и к Black English. Уязвимость теории «консервации» заключается и в том, что она преувеличивает роль контактных заимствований, по существу исключая возможность самостоятельного развития Black English. Вместе с тем сторонники теории диалектного генезиса Black English обратили внимание на ряд интересных параллелей между структурой диалекта американских негров и структурой ряда диалектов не только США, но и Великобритании, хотя предложенная ими интерпретация этих параллелей далеко не всегда была достаточно убедительной.
Пожалуй, наибольшее внимание привлекла к себе теория креольского происхождения Black English, выдвинутая в 60 — 70-е годы [Bailey 1965; Stewart 1967; Dillard 1972]. По мнению сторонников этой теории, нынешний диалект американских негров возник на основе «релексификации» (т. е. замены лексического наполнения грамматических моделей без изменения последних) так называемого общего креольского языка плантаций, распространенного в ранний период колонизации Америки по всей территории Юга. Сохранившийся до наших дней креольский язык гулла (gullah), на котором говорит негритянское население некоторых населенных пунктов вдоль побережья Южной Каролины и Джорджии, представляет собой реликт некогда широко распространенного plantation creole [подробнее о гулла см.: Turner 1949].
Более того, некоторые «креолисты» не только «драматизируют» различия между Black English и речью белых, но и прямо утверждают, что Black English соотносится с американским вариантом английского языка, на котором говорят белые, лишь на уровне поверхностных структур, тогда как его глубинная структура восходит к пиджину с африканской основой, подвергшемуся процессу креолизации. Характерно в этом отношении смелое заявление Б. Бейли: «Я склонен предположить, что южный негритянский „диалект" отличается от других разновидностей южной речи, поскольку он обладает иной глубинной структурой, которая, несомненно, происходит от некой пракреольской грамматической структуры» [Bailey 1965, 172]. При этом выдвигается предположение о том, что «широкие массы рабов нуждались в средстве об-щения между собой и с представителями рабовладельцев и в качестве такого средства общения мог использоваться либо lingua
153
franca, либо европейский язык их хозяев. Поскольку есть доста-точные документальные доказательства того, что они не исполь-зовали последний, остается предположить, что они располагал! языком-посредником, функцию которого мог выполнять пиджин. Сохранившиеся тексты, воспроизводящие речь рабов, подтверж-дают гипотезу о том, что языком основной массы рабов на нынешней территории Соединенных Штатов был Pidgin English» [Dillan; 1972, 77]. Дальнейшая эволюция Black English следует схеме «пиджин — креольский язык — декреолизация». Несмотря на де-креолизацию, английский язык американских негров сохранил по мнению «креолистов», значительное структурное сходств., с более ранними этапами своего существования. И именно в этих реликтах креольского языка африканских рабов усматриваются основные различительные признаки Black English.
Думается, что предположение о существовании креолизован-ных форм языка, или пиджинов, среди негритянского населения колониальной Америки вполне правдоподобно, хотя приводимые Дж. Диллардом и другими «креолистами» документальные данные (в особенности карикатурное воспроизведение речи негров в американских литературных источниках) нельзя считать достаточно надежными. Еще более сомнительно предположение о наличии general plantation creole, поскольку для такого единого языка отсутствовала предпосылка — реальная социальная общность всех его носителей.
Что же касается попыток реконструировать этот креольский язык на базе гулла, то их едва ли можно признать убедительными, поскольку изолированный от внешнего мира гулла, по словам Р. Макдэвида, всегда представлял собой нетипичное и маргинальное явление, тогда как на обширной территории южных плантаций любые креольские и африканские элементы подавлялись в результате контактов с гораздо более многочисленным белым население.1« [McDavid 1980, 279].
Но наиболее уязвимой представляется попытка связать специфические черты нынешнего Black English с наличием в нем креольского субстрата. Сторонники «креольской гипотезы» обычно ссылаются на такие черты Black English, как опущение связки перед прилагательными и существительными (she busy), использование be в качестве личной формы глагола (she be busy), перфектная форма с done (he done gone), неиспользование флексии 3-го лица (he don't know, he go there), гиперкорректные флективные формы (I goes; You loves), широкое использование ain't (he ain't going), двойное отрицание (he didn't have nothing to give me), редукция согласных (firs' thing, las' October, fis' вм. fist, bol' вм. bold и т. п.) и др. Однако сопоставление этого перечня с материалом, изложенным в предыдущем разделе, свидетельствует о том, что аналогичные признаки наблюдаются и во многих диалектах белого населения (например, опущение связки в аппалач-ском диалекте, перфектная форма с done в южных и южносредне-атлантических диалектах); другие являются элементами обще-
154
американского просторечия (двойное отрицание, ain't, he don't, редукция согласных).
Сложнее обстоит дело с «неизменяющимся be», используемым в качестве личной глагольной формы. По поводу этой формы У. Лабов пишет, что «мы не можем закрывать глаза на то, что Black English включает в себя некоторые элементы, отсутствующие в других диалектах. Сюда относится неизменяемое be в таких высказываниях, как Не be always fooling around, обычно указывающее на „привычное" действие, длительное или многократное в зависимости от характера процесса» [Labov 1972a, 51].
Думается, что указание на то, что неизменяемое be присуще только Black English и отсутствует в других диалектах, не вполне точно. В самом деле, выше отмечалось в соответствии с данными «Лингвистического атласа», что эта форма встречается иногда в северных диалектах (How be you? Be I going to?) [McDavid 1958, 515]. Данные атласа недостаточно полны для проведения убедительных сопоставлений. Однако существуют и другие примечательные параллели, а именно — широкое использование неизменяющейся формы be в англо-ирландских диалектах, где эта форма используется в сходном значении [см.: Labov 1972a, 51 ].
Такого рода аргументы не представляются убедительными сторонникам «креольской гипотезы». «Попытки проследить признаки Black English в британских территориальных диалектах, — пишет по этому поводу Дж. Диллард в свойственной ему резко полемической манере, —доводились до абсурда. 3-е лицо ед. числа настоящего времени глагола без -s (he do вместо he does) прослеживалось в Восточной Англии, дуративный be (he be going «very day вместо he is going. . .) — в англо-ирландском и пред-глагольное done (he done go, he done gone, he done went) — в шотландском диалектах. Для группы населения, никогда не жившей на Британских островах, это довольно широкий ассортимент британских черт» [Dillard 1972, 7].
В ответ на это можно было бы возразить, что для приобретения таких черт, как, скажем, done или he do, не было никакой необходимости в контактах с британскими диалектами. Для этого вполне достаточно было непосредственных контактов с носителями диалектов американского Юга и общеамериканского просторечия. Как отмечает Р. Макдэвид, такие черты, как отсутствие флексии мн. числа, флексии 3-го лица ед. числа и опущение связки, отмечались во время избирательной кампании 1968 г. в выступлениях апологета расовой сегрегации южанина Дж. Уоллеса 2. Р. Макдэвид не исключает и возможности прямого контакта рабов с носителями англо-ирландского диалекта (ирландцы были широко представлены среди надсмотрщиков на хлопковых плантациях) [McDavid 1980, 85—87].
Ср. следующий пример из его речи: "Yeah, they smooth, these newsboys — but they'll getcha. When they quote Wallace, it always comes out bad grammar" (The New York Time Magazine, 1972, Jan. 2, p. 35).
155
Думается, что и сторонники и противники «креольской гипотезы» упускают из виду одно очень важное обстоятельство. Дело в том, что диалект негритянского населения, сформировавшись, под воздействием ряда социальных факторов, и в первую очередь сегрегации негритянского населения, развивался не только как система, пассивно воспринимающая инновации, исходящие извне, но и как самостоятельно функционирующее языковое образование развивающееся с известной степенью независимости и, разумеется, в соответствии с общими тенденциями развития английского языка и его диалектов. Сам факт неуникальности признаком Black English, их наличия в других подсистемах английского языка может свидетельствовать не только о контакте между Black English и этими подсистемами, но и о параллельном развитии, соответствующем общим тенденциям. В пользу такого предположения говорит и то, что редукция флексий, дальнейшее упрощение личных форм глагола, нейтрализация некоторых формально выраженных оппозиций — все это признаки, вполне укладывающиеся в общее направление развития структуры английского языка: дальнейшее ослабление элементов флективного строя и еще большее развитие аналитизма.
Из сказанного отнюдь не следует, что упрощению структуры и нейтрализации некоторых оппозиций не могут способствовать и процессы контактной конвергенции. По-видимому, налицо взаимодействие нескольких движущих сил: давления системы, воздействия экстралингвистических факторов, других диалектных систем и в значительной мере влияния Standard English.
Остается рассмотреть вопрос относительно справедливости утверждения о том, что Black English имеет собственную глубинную структуру и обнаруживает сходство с другими разновидностями английского языка лишь на поверхностном уровне. В качестве одного из аргументов в пользу такого вывода приводятся такие примеры, как неизменяемое be, противопоставляемое нулевой связке в рамках видовой оппозиции (My daddy a junitor, Не not at home right now — действие в настоящем и When I get home from school each day, my mama be at work — повторное действие). Р. Фейсолд отмечает, что be в Black English означает многократный, но не непрерывный процесс, и обращает внимание на то, что в отличие от am, are, is форма с be никогда не используется при указании на настоящий момент (типа now, right now и т. п.) [Fasold 1969, 764—768].
Однако исследование, проведенное X. Данлэпом в Атланте, где он подверг анализу речь школьников-негров [Dunlap 19771, свидетельствует о том, что между неизменяемым be, личными формами этого глагола и нулевой связкой отсутствует строгая дифференциация. Так, в некоторых случаях be соотносится не с повторяющимся событием, а с событием, относящимся к данному моменту: 1 don't know how old he be — 1 don't know how old he is now; It don't be night — It be day out there (фраза, обращенная к отцу, которого будит ребенок).
156
Помимо многократных событий конструкции с be могут обозначать и длительные состояния и одноразовые события: They (baby ants) be like little grains of rice; No, it just be they gonna have a prom; She say that the television be broken; The stream be way down to the sewage. В ряде случаев нулевая связка варьируется с be: Sometimes my teacher be in charge —When she in charge, we go at 11.30.
В приведенных примерах обращает на себя внимание то обстоятельство, что неизменяемая форма be и нулевая связка варьируются с личными формами be — am, is, are. Как отмечает У. Ла-бов, am, is и are в ряде позиций всегда используются в Black English (например, 'm в 1-м лице — I'm here; is и are в так называемых tag questions —Не ain't here, is he?; is n are в конце фразы, где они никогда не опускаются, — There he is; That's what you are; I'm smarter than he is) [Labov 1972a, 49].
Из сказанного выше следует, что неизменяемое be и нулевую cвязку едва ли можно расценивать как формы, представляющие особую грамматическую категорию, характерную для категориального компонента глубинной структуры Black English. Скорее всего, речь идет о вариантах одной и той же формы, которые могут находиться в отношении дополнительной дистрибуции друг к другу, а порой в стилистически обусловленном варьировании (как, например, нулевая связка, являющаяся, по наблюдениям У. Лабова, стилистическим вариантом полных форм).
Столь же сомнительным кажется утверждение «креолистов» о том, что перфектная форма с done (I done gone, I done go), противопоставляемая в некоторых разновидностях Black English форме с been (I been gone), представляет собой элемент африканского субстрата Black English и соответствует так называемому «перфекту непосредственного предшествования», контрастирующему с «отдаленным перфектом» в некоторых западноафриканских языках [Dillard 1972, 47]. Гораздо убедительнее представляется трактовка done У. Лабовым, показывающим, что в южных диалектах и в Black English форма done употребляется перед глаголом в той же позиции, что и have: I done told you on that; But you done tol'em, you don't realize. . . В таких случаях done нередко сопровождается already, подчеркивающим перфективное значение этой формы. Поэтому done в этой функции выступает в качестве альтернанта have и, разумеется, никак не может рассматриваться как элемент особой грамматической категории. Существует, однако, и другая функция, выполняемая done и не укладывающаяся в круг значений перфекта с have: I done about forgot mosta those things; 'Cause I'll be done put. . . stuck so many holes in him he'll wish he wouldna said it. В этих случаях, по мнению Лабова, done является «интенсификатором» и фактически утрачивает свою глагольность, становясь семантическим эквивалентом наречий already, really [Labov 1972a, 55—56].
Предположение о сохранении в течение столетий иноязычной структурной основы в английском языке американских негров
157
явно не согласуется с тем, что нам известно относительно языковой ассимиляции неанглоязычных этнических групп в США. Независимо от того, существовал ли пиджин или креольский язык на нынешней территории Соединенных Штатов, было бы нереалистично полагать, что он мог противостоять тем ассимиляционным процессам, которые вытесняли из употребления родные языки иммигрантов на протяжении 2—3 поколений.
Представляется достаточно обоснованным вывод У. Лабова о том, что, хотя «Black English и обнаруживает внутреннее единство, его следует рассматривать как особую подсистему в рамках общей системы английского языка» [Labov 1972a, 64].
Сказанное выше убеждает нас в том, что Black English, подобно другим диалектам американского варианта английского языка, отличается от других диалектов не столько теми или иными конкретными дифференциальными признаками, сколько самой совокупностью этих признаков или их конфигурацией. Анализ этих признаков свидетельствует о том, что в них нашла свое отражение монофункциональность Black English, его исключительная ориентация на повседневно-бытовое общение. Именно поэтому различия между диалектом американских негров и литературным языком выступают наиболее рельефно в сфере гипотаксиса, где наиболее заметно отсутствие у носителей Black English навыков книжно-письменной речи. Ср., например, несоблюдение неграми-информантами правила оформления косвенной речи в Standard English: I as' Alvin could he go (вм. I asked Alvin if he could go); I asked Alvin did he know how to play basketball (dm. I asked Alvin whether he knew how to play basketball) [Labov 1972a, 62]. Ср. также приводимые Дж. Диллардом примеры отсутствующих в Standard English асиндетических конструкций: Even a man get rich, he still pays taxes (вм. Even if a man gets rich, he still pays taxes) [Dillard 1972, 64].
Наиболее многочисленны различительные элементы Black English в области лексики, где сегрегация негритянского населения, его объединение в рамках социальных, религиозных, культурных и иных общностей — все это нашло отражение в некоторых лексических единицах, выполняющих порой символическую объединяющую функцию. В качестве примера подобных диалектизмов можно привести the Man — пейоративное обозначение белого человека и белого общества: The Man systematically killed your language, killed your culture, killed your soul, tried to blot you out. . . (Time, 1970, April 6).
Сюда же относится soul, употребляемое в специфическом значении «все то, что вызывает эмоции и сочувственный отклик и ассоциируемое с культурой американских негров — их музыкой, танцами, изобразительным искусством»: It is his ability to articulate this tragicomic attitude toward life that explains much of the mysterious power and attractiveness of that quality of Negro American style known as "soul" (ibid., p. 55). Слово soul вошло в качестве стержневого элемента в целую серию устойчивых слово-
158
сочетаний, бытующих в Black English: soul food 'любимая ода негров', soul brother 'негр', soul sister 'негритянка', soul music 'синтез джазовой и церковной музыки негров': Black is feeling you'll really be free when they cast a soul brother in a deodorant commercial (The Atlantic, April 1971, p. 82); He also exhorted American tourists to come bearing foods that the deserters missed — soul food and peanut butter, bagels and Fig Newtons (The New-Yorker, 1970, May 23, p. 44); Soul music is small combo jazz, modern in style, but with emphasis on gospel music and the blues and played with the same feeling as gospel music (San Francisko Chronicle, 1962, April 8, p. 19); . . .plate glass in Negro-owned establishments remained intact and displayed the words "Soul Brother" or "Soul Sister" (The New York Times, 1968, June 17).
В лексиконе Black English выделяются синонимические ряды экспрессивно окрашенных единиц. Ср., например, ряд пейоративных слов со значением «белый»: honky, whitey, the Man, pale. В книге, посвященной описанию лексикона Black English, Дж. Диллард [Dillard 1977] выделяет несколько основных тематических сфер, в том числе: 1) религию и церковь, 2) музыку и 3) преступный мир.
Поскольку религиозная община была одной из первых доступных неграм форм социальной организации, лексика, связанная с теми или иными религиозными обрядами, занимает видное место среди лексических единиц, специфичных для Black English. Сюда относятся такие единицы, как to come through 'обратиться в веру', gravy sermon 'проповедь, доводящая слушателей до экстаза', gravy train preacher 'проповедник, читающий gravy sermon', shouting 'ритуальный танец', setting up wake или happy wake 'поминки', live sweet 'вести праведный образ жизни' и др.
В области джазовой музыки, одним из основных источников которой было, как известно, народное творчество негров, Black English создал специализированный лексикон, оказавший значительное влияние на американский вариант в целом. Именно в среде негров — исполнителей джазовой музыки родились такие единицы, как swing 'стиль джазовой музыки', licorice stick 'кларнет', slush pump 'тромбон', blowing 'игра на любом музыкальном инструменте', ragtime или rag 'тип синкопированной музыки', blues 'блюз', gutbucket и barrelhouse 'ранние стили джазовой. музыки', fake 'импровизировать' и др.
Немало лексических единиц Black English связано с преступным миром и его деятельностью в негритянских гетто. Ср., например: player 'сводник', numbers banker или bagman 'владелец незаконной лотереи', numbers runner 'агент, собирающий ставки', gunny, skoofer, stencil, black moat 'различные виды марихуаны' и др. Некоторые из этих единиц одновременно являлись и арготизмами преступного мира и элементами Black English. К их числу относится reefers 'сигареты с марихуаной', возникшее, по данным «Словаря американского сленга» Г. Уэнтуорта и С. Б. Флек-
159
cнepa, среди заключенных, наркоманов и в негритянских гетто. Ср. следующий пример из «Автобиографии Малькольма Икс»: All afternoon between trips up front to rack balls, Shorty talked to me out of the corner of his mouth: which hustlers — standing around, or playing at this or that table —sold 'reefers', or had just come out of prison, or were 'second-story' men (The Autobiography of Malcolm X, 127). В этом примере обращает на себя внимание контекстуальное окружение reefers — арготизмы hustler 'мелкий преступник' и second-story man 'взломщик'.
Высказанные выше сомнения в отношении точки зрения «крео-листов», придающих первостепенное значение роли африканских и креольских элементов в Black English, отнюдь не означают, что в речи американских негров вообще не сохранились реликтовые элементы тех африканских языков, носителями которых были их предки, завезенные работорговцами па североамериканский континент. Такие элементы прослеживаются в основном в лексике л представляют собой африканизмы, проникшие главным образом из гулла в речь негритянского населения американского Юга. Сюда относятся такие единицы, как buckra 'белый человек' < mbakara 'хозяин' в языке ибибио (Южная Нигерия), cooter 'черепаха' <kuta в языках бамбара и малинке, goober 'земляной орех'< <nguba в кимбунду и др. [см.: Turner 1975, 121—135]. Однако многие из этих единиц, по свидетельству Р. Макдэвида, проникли и в речь белых южан и перестали быть различительными элементами негритянского диалекта. Так, buckra отмечается в речи белого населения Южной Каролины и Пидмонта в значении ' белый бедняк' (poor buckra), goober встречается в диалектной речи от Вашингтона до Джорджии, cooter также употребляется в речи южан в районе юго-восточного побережья США [McDavid 1980, 23]. В целом эти африканизмы занимают маргинальное место в Black English и никак не могут быть отнесены к числу его определяющих признаков.
Сопоставление Black English с литературным английским языком и с другими английскими диалектами свидетельствует о том, что его различительные элементы, так же как и различительные элементы других диалектов, подпадают под две категории с точки зрения их диахронного статуса: это либо архаизмы, сохранившиеся в социально-этнической общности, занимающей маргинальное положение в американском обществе и поэтому в меньшей степени подверженной инновациям Standard English, либо собственные инновации, возникающие в речи, не ограниченной канонами Standard English и опережающей последний в реализации некоторых тенденций развития английского языка. К числу архаизмов относится, в частности, инфинитивная конструкция с предлогом for типа Не come over for tell me, сохранившаяся, по данным «Лингвистического атласа», в Южной Каролине и в Нижней Джорджии лишь в речи негров и в «старомодной речи белых» [McDavid 1958, 525]. К инновациям относятся отме-
160
ченные выше черты аналитизма в грамматике Black English, а также его лексические неологизмы.
Подобно различительным признакам социально-территориальных диалектов, признаки Black English нередко обнаруживают импликационные связи. Так, в работе У. Уолфрама и Р. Фейсолда приводится импликационная шкала, показывающая взаимодействие языковых и социальных факторов, влияющих на опущение конечного взрывного согласного в конце слова типа lif(t) it, wil(d) elephant, fas(t) car, san(d) castle [Wolfram, Fasold 1974, 113]:
Таблица 5
Шкала основана на материалах обследования речи негритянского населения Детройта [Wolfram 1969, 59—69]. В этой шкале по горизонтали показаны языковые факторы, способствующие опущению конечного взрывного согласного. На основе оценки статистических данных был сделан вывод о том, что в наибольшей мере опущению взрывного согласного способствует позиция перед согласным (fast, car) и в несколько меньшей —позиция после сонорного (wild elephant). Максимально благоприятные условия для опущения конечного взрывного создаются сочетанием первого и второго условия (т. е. позиция перед согласным и после сонорного типа sand castle). В табл. 5 позиция перед сонорным обозначена цифрой 2, перед согласным —1, а сочетание обоих благоприятствующих факторов —1, 2.
В то же время данные социолингвистических наблюдений свидетельствуют о том, что наибольшие показатели опущения взрывного обнаруживают представители низших социальных слоев. Показатели ниже 10% принимаются за нуль и обозначаются знаком минус (—). Показатели свыше 90% принимаются за 1 и обозначаются знаком плюс (+). Показатели между 10 и 90% принимаются за промежуточные и обозначаются знаками плюс-минус (+). В графе «нет» даются показатели при отсутствии благоприятных факторов.
Из табл. 5 следует, что реализация (хотя бы частичная) «правила» опущения конечного взрывного согласного у представителей «высшего среднего класса» в менее благоприятной позиции (2) имплицирует хотя бы частичную его реализацию представителями всех остальных социальных групп во всех остальных позициях.
Для выявления механизма функционирования подобных переменных Black English широко использовался методологический
i/2 11 А. Д. Швейцер 161
аппарат «переменных правил». Использование этого аппарата в ряде случаев дает возможность установить существенные черты структурного сходства и различия между Black English и другими микросистемами американского варианта английского языка. Так, например, У. Лабов, используя метаязык вариативных правил, приводит ряд убедительных доказательств того, что опущение связки во фразах типа That a lamb или Mommy busy в Black English не является особой структурно-типологической чертой (как, например, в русском языке), а представляет собой структурный аналог редукции связки в Standard English ('m, 's, 're).
Прежде всего У. Лабов отмечает, что среди носителей Black English нет никого, кто бы постоянно вычеркивал связку. Обычно в речи носителей этого диалекта сосуществуют полные, редуцированные и нулевые формы be, что свидетельствует о том, что речь идет о вариативном правиле. Далее выясняется, что существуют синтаксические позиции, где вычеркивание никогда не имеет места: в эллиптических формах (Не is, too), после так называемой wh-attraction (That's what he is). Иными словами, вычеркивание невозможно там, где в литературном английском языке невозможна редукция связки, и, напротив, возможно там, где в литературном языке возможна редукция.
Подобно редукции связки в Standard English, вычеркивание связки в Black English невозможно в тех случаях, когда формы связки содержат напряженные гласные, нередуцируемые в шва (be, ain't). Как редукция, так и вычеркивание связки обнаруживает ряд сходных синтаксических условий. В левом окружении как редукции, так и вычеркиванию способствует наличие местоимения, а в правом — глагола или глагола с вспомогательным gonna (going to).
Сходные условия редукции связки в Standard English и ее вычеркивания в Black English получают воплощение в вариативных правилах редукции и зачеркивания be:
В данном случае речь идет о редукции и вычеркивании is как о наиболее изученном случае. В ходе редукции элиминируется гласный в связке, которую затем репрезентирует согласный /z/. Вычеркивание представляет собой еще один шаг в том же направлении — элиминацию согласного /z/. Благоприятным фактором
162
как для редукции, так и для вычеркивания является наличие в левом окружении местоимения или именной фразы, оканчивающейся на гласный или глайд (для редукции) либо на согласный (для вычеркивания). В правом окружении этим процессам благоприятствует в первую очередь наличие глагола, в особенности глагола в форме будущего времени с gonna или gon'. Если же за связкой следует не глагол, то тогда наиболее благоприятным условием является отсутствие именной фразы, или, иными словами, наличие адъективной либо локативной фразы. Вертикальное расположение вариативных факторов отражает их относительный вес. Выведенные Лабовым правила опираются на обследования, проведенные в Нью-Йорке, Детройте, Вашингтоне, Лос Анджелесе и Сан-Франциско [Labov 1972а, 226—230].
Анализ фонологических и синтаксических условий редукции и опущения связки позволяет У. Лабову расценивать их как одно-порядковые явления. Учет стилистического контекста свидетельствует о том, что опущение связки в Black English является функциональным аналогом ее редукции в Standard English. Таким образом, и в этом случае предположение о наличии у Black English своей собственной глубинной синтаксической структуры, отличающейся от глубинной структуры литературного английского языка, оказывается беспочвенным.
Сделанный выше вывод о том, что Black English перестал быть территориальным диалектом, не означает, что он вообще не обнаруживает территориальной вариативности. Например, по данным У. Лабова, форма так называемого remote present perfect с been (I been know your name, I been own one of those) встречается лишь окказионально в речи негров, проживающих в Нью-Йорке, но является широко распространенной формой в других ареалах, и в частности в Филадельфии [Labov 1972a, 53].
В гл. II отмечалось, что ориентация американских негров на Black English соотносится с социальной структурой негритян-ского общества. Степень ориентации на Black English или на Standard English в целом является функцией социального статуса (чем ниже статус, тем выше встречаемость форм, типичных для Black English). Black English — социальный диалект низших слоев негритянского населения США. Чем выше социальный статус, тем больше удельный вес элементов Standard English в речи американских негров. У высших социальных слоев негритянского населения отмечается достаточно четкая ориентация на Standard English.
Таким образом, перечисленные выше маркеры Black English являются стратификационными переменными. Однако было бы чрезмерным упрощением полагать, что эти переменные соотносятся лишь с элементами классовой структуры.
Как отмечалось в гл. I, детерминация языковой структуры структурой социальной опосредована рядом промежуточных звеньев. Одним из таких опосредующих звеньев является возрастная градация (age grading). Наблюдения над речевым поведением
163 11*
носителей диалектов, и в частности Black English, свидетельствуют о том, что у подростков наблюдается ярко выраженная ориентация на речевой эталон референтной группы сверстников, ориентация, порой сводящая на нет нормативное влияние родителей. Именно этим, по-видимому, объясняется то, что, как показывают материалы исследования У. Уолфрама, посвященного социальной дифференциации речи негров в Детройте, наибольшая встречаемость «социально стигматизированных» форм, т. е. форм, регулярно получающих отрицательную социальную оценку, отмечается среди подростков [Wolfram 1969, 163].
Ниже приводятся данные, характеризующие процент встречаемости одной из «стигматизированных» форм Black English — двойного отрицания типа I didn't do nothing. В табл. 6 дается процентное соотношение между этой формой и всеми потенциально возможными контекстами ее употребления в речи представителей четырех социальных групп — «высшего среднего класса» (ВС), «низшего среднего класса» (НС), «высшего рабочего класса» (ВР) и «низшего рабочего класса» (HP). Все информанты были разбиты на три возрастные группы: подростки от 10 до 12 лет, подростки от 14 до 17 лет и взрослые.
Таблица 6
Класс | 10—12 лет | 14—17 лет | Взрослые Класс | 10—12 лет | 14-17 лет | Взрослые | |
ВС НС | 13,6 34, 7 | 11,0 1,6 | 0,0 0,9 | ВР HP | 57,8 90,2 | 72,7 77,3 | .33,7 65,8 |
Данные табл. 6 свидетельствуют о том, что в использовании стигматизированной формы отмечается определенная возрастная градация: у взрослых во всех социальных группах встречаемость этой формы ниже, чем у подростков. И хотя эти данные не дают оснований для четкой дифференциации речи подростков двух возрастных групп, есть основания предположить, что у подростков более старшего возраста речь начинает приближаться к нормам взрослых. Контакт с более широким кругом социальных слоев и воздействие речевого эталона «высшего среднего класса» приводят к постепенному отходу от диалектной модели и к усвоению престижных форм речи.
Возрастная градация налагается на социально-классовую дифференциацию и взаимодействует с ней. Как отмечают У. Уол-фрам и Р. Фейсолд, вертикальная социальная мобильность часто проявляется в возрастающей ориентации на речевые нормы референтной группы [Wolfram, Fasold 1974, 90—92]. Иными словами, с возрастом соотношение между Black English и Standard English постепенно изменяется в пользу последнего. В результате сокращается социальная база Black English.
164
Многие из приведенных выше стратификационных переменных одновременно обнаруживают и ситуативно-стилистическую вариативность. При этом ситуативная вариативность, как отмечают У. Уолфрам и Р. Фейсолд, также обнаруживает определенную связь с возрастной градацией. У детей младшего возраста, как правило, ситуативная вариативность почти не обнаруживается. Они являются «моностилистическими носителями диалекта». Впоследствии контакт с другими формами существования языка приводит к осознанию социальной значимости диалектной речи [Wolfram, Fasold 1974, 92—93]. По наблюдениям У. Лабова, решающий момент наступает обычно во время первого года обучения в high school (старшая ступень американской средней школы, с 9-го по 12-й класс), где впервые устанавливаются контакты с более широким социальным миром [Labov 1964, 911. Усвоение социальных норм речевого взаимодействия приводит к овладению механизмом отбора языковых средств в зависимости от социальной ситуации и соответственно к ситуативно-стилистической вариативности.
Ситуативная вариативность в ряде случаев приобретает формы диглоссии. Так, наблюдения Дж. Дилларда над речевым поведением двух подростков-негров из состоятельных семей показали, что, общаясь с друзьями, они говорили на Black English, а обращаясь к родителям, переключались на Standard English. Когда их внимание было обращено на эти ситуативно обусловленные различия, они сумели по просьбе наблюдателя «разыграть» соответствующие социальные роли и идентифицировать используемые при этом языковые формы [Dillard 1972, 233—234]. Подробнее вопросы, связанные с диглоссией, будут рассмотрены в следующей главе.
Испытывая несомненное влияние со стороны микросистем, занимающих более высокое положение в социальной иерархии, Black English в свою очередь оказался источником лексических заимствований, проникших «снизу вверх» в общенародный сленг и даже в разговорную литературную лексику. Среди этих единиц можно назвать Uncle Tom, имя известного персонажа из романа Г. Бичер-Стоу, ставшее в лексиконе Black English именем нарицательным для покорного, услужливого негра, пресмыкающегося перед белыми: An 'Uncle Tom' is one who caters to white taste (S. Longstreet. The Real Jazz Old and New); He's. . . the No. 1 Uncle Tom. The worst in the U. S. (New York Post, 1957, Sept. 30).
Популяризации ряда лексических единиц, возникших в негритянской среде, способствовали привлекшие к себе внимание американцев события 60—70-х годов, связанные с массовыми выступлениями американских негров и подъемом их движения за гражданские права. Сюда относится приведенный выше лексико-семан-тический вариант слова soul, «ассоциирующийся с американскими неграми и их культурой», ставший стержневым элементом вошедших в общенародный язык словосочетаний soul food, soul music, soul brother и др.
165
Возникшее среди «Черных пантер» восклицание right on!, означающее одобрение и горячую поддержку, приобрело широкую популярность в 60—70-е годы:
Speaker: Imperialism must be smashed!
Audience: Right on! (The New Yorker, 1970, Febr. 7, p. 21).
Впоследствии в общенародном сленге под влиянием этой единицы было образовано прилагательное right on в значении 'совершенно правильный, истинный, надежный, достоверный': Your "Catholic Exodus" article was right on (The New Yorker, 1970, Febr. 7); Michael Caine, giving his best performance since Alfie, is right on as the medic who goes the antiestablishment route with intelligence [см.: The Barnhart Dictionary of New English 1973].
Многие из этих единиц в свою очередь проникли в негритянскую среду из различных жаргонов и арго. Например, давно встречающийся в британском и американском употреблении арготизм pig 'полицейский' приобрел в лексиконе Black English новые значения —'расист', 'фашист', 'тот, кто содействует угнетению народа'. Именно в этом значении слово pig вошло в широкое употребление (ср., например, male chauvinist pig в лексиконе движения за эмансипацию женщин Women's Lib).
Нам остается рассмотреть вопрос о субъективных установках самих носителей Black English в отношении собственного диалекта. Этот вопрос еще не был предметом основательного изучения. Однако имеющиеся в нашем распоряжении фрагментарные данные позволяют сделать вывод о том, что среди негритянского населения США отсутствует единое мнение относительно статуса Black English и даже самого факта его существования и что позитивная установка в отношении Black English является далеко не единственной даже среди самих его носителей.
Выше приводились интересные данные социально-психологического эксперимента Дж. Такера и У. Лэмберта. Напомним, что участвовавшие в эксперименте студенты негритянского колледжа давали самую высокую оценку образцовому произношению, лишенному ярко выраженных региональных черт, — так называемому Network English, отводили второе место произношению окончивших колледж негров и лишь третье — произношению образованных белых южан [Tucker, Lambert 1969, 463—468]. Данные эксперимента свидетельствуют лишь о положительных установках в отношении Standard American English и об отрицательной установке в отношении речи белых южан, но отнюдь не о положительных установках в отношении Black English, хотя бы потому, что речь окончивших колледж негров, ориентированная в значительной мере на литературный стандарт, по-видимому, была лишена примарных черт Black English.
В то же время, по свидетельству Д. Щорса, среди негров-педагогов широко распространено мнение о том, что Black English как отдельный диалект, функционирующий независимо от американского английского языка белых, вообще не существует. При этом они не отрицают существования определенной разновидности
166
речи, ассоциируемой с негритянским населением, и подавляющее большинство их может идентифицировать эту речь на основе определенных диагностических маркеров. Однако различия между речью белых и негров, по их мнению, не столь радикальны, чтобы можно было характеризовать Black English как особую языковую систему.
Педагоги-негры считают, что в процессе обучения «социально стигматизированные» черты родного диалекта подлежат коррекции. Высказываемое порой суждение, согласно которому эти черты так глубоко укоренились в речи негров и настолько экспрессивны, что их едва ли следует искоренять, не отражает мнения большинства негров — учителей английского языка, которые полагают, что терпимое отношение к диалектной вариативности, проповедуемое некоторыми лингвистами, является проявлением патернализма или даже замаскированной формой расизма. Предоставление социального равенства неграм предполагает, в частности, возможность овладения литературным английским языком, что является одним из условий (хотя, разумеется, не решающим) восходящей социальной мобильности. Безоговорочно положительное отношение к Black English характерно, по мнению Д. Шорса, в основном для «черных сепаратистов» (сторонников отделения негров от США) и для лингвистов, превративших изучение Black English в процветающий бизнес [Shores 1977, 183—186].
Разумеется, установки в отношении Black English могут варьироваться в зависимости от социального статуса и, как отмечалось выше, от возраста. Однако едва ли можно сомневаться в том, что субъективный, оценочный статус этого социально-этнического диалекта в целом отражает его подчиненное, маргинальное положение в структуре социальной дифференциации английского языка в США.
Социальные диалекты
Выше отмечалось, что социальные диалекты представлены в США профессиональными диалектами, групповыми (корпоративными) жаргонами, а также жаргонами (арго) деклассированных элементов общества. В английской лексикологической традиции эти языковые подсистемы обычно включаются в понятие «сленг», или, точнее, «специальный сленг» (special slang), противопоставляемый «общему сленгу» (generai slang), входящему в общеупотребительное просторечие.
В советской лингвистической литературе указывалось на известную непоследовательность и противоречивость употребления термина «сленг» в английской и американской лексикологической литературе и в лексикографической практике [см., например: Гальперин 1956]. Тем не менее этим термином продолжают пользоваться, причем не только в англистике, где это можно было бы объяснить данью прочно укоренившейся традиции англо-американской лексикологии и лексикографии, но и в исследованиях на материале других языков (ср., например, применение его к не-
167
мецкому языку [Riesel, Schendels 1975, 198] и к русскому языку [Скворцов 1977, 29]). Видимо, это объясняется известным удобством термина «сленг», позволяющего объединить в рамках единой категории единицы, отвечающие определенному набору признаков (сниженная тональность, эмоционально-экспрессивная окрашенность, противопоставленность литературному языку, ограниченность лексико-семантическим уровнем).
Противопоставление всех этих микросистем литературному языку лежит в основе предлагаемой чешским англистом Л. Соу-деком классификационной схемы, согласно которой литературная (или, по терминологии Соудека, «стандартная») лексика включает лексику книжно-письменную (literary), общую (common) и разговорную (colloquial), тогда как нелитературная («субстандартная») лексика охватывает сниженную разговорную лексику (low colloquial), сленг (в терминологии Соудека — эквивалент понятия «общий сленг»), жаргон и арго (cant), а также вульгаризмы [Sou-dek 1967, 18].
Американский сленг получил частичное отражение в фундаментальном двухтомном словаре сленга и нелитературной лексики известного английского лексикографа Э. Партриджа (см. 7-е изд. этого словаря [Partridge 1970]). Однако в этот словарь вошли лишь те американские сленгизмы, которые, по мнению составителя, ассимилировались в британском варианте английского языка. Что же касается словарей американского сленга, то представляется необходимым остановиться в первую очередь на двух — на «Тезаурусе американского сленга» Л. В. Берри и М. Ван ден Барка [Веггеу, Van den Bark 1947] и «Словаре американского сленга» Г.Уэнтуорта и С. Б. Флекснера [Wentworth, Flexner 1975].
Словарь Берри и Ван ден Барка составлен по образцу известного тезауруса Роже (Roget's International Thesaurus). Сленгизмы и коллоквиализмы расположены в нем под рубриками, соответствующими определенным смысловым категориям и их компонентам. Весь включенный в словарь материал распадается на две части: 1) общий сленг и коллоквиализмы и 2) специальный сленг. Рубрикация языкового материала основана на выделении следующих основных категорий: 1) общие отношения (время, порядок, изменение, сходство, количество, качество); 2) пространство (форма, место, движение); 3) неодушевленные предметы (географические условия, жидкости, материалы, приспособления, оружие, транспортные средства и двигатели, здания и мебель, одежда, питание и др.); 4) одушевленные предметы (жизнь и смерть, растения и животные, тело, здоровье и болезни, ощущения); 5) личные характеристики и деятельность (характер, психологические характеристики п деятельность, общение, воля, эмоции, мораль, религия, социальные отношения, лица и др.). В разделе, посвященном специальному сленгу, номенклатура этих категорий уточняется в соответствии с каждой темой.
Тезаурус Берри и Ван ден Барка в значительной мере сохранил свое значение и в наше время. Однако, оценивая надежность
168
и достоверность содержащегося в нем материала, нельзя не указать на то, что почти 35 лет, прошедших с тех пор, как этот словарь вышел в свет, являются весьма продолжительным сроком для такого подвижного, быстро пополняющегося и быстро стареющего компонента языка, как сленг. Это особенно важно, если учесть, что в словарь вошло немало давно вышедших из употребления единиц и окказиональных образований. Пользование словарем затрудняет также отсутствие разграничения сленгизмов и коллоквиализмов (последние также включены в корпус тезауруса).
«Словарь американского сленга» Г. Уэнтуорта и С. Б. Флек-снера был впервые опубликован в 1960 г. 2-е, дополненное издание вышло в свет в 1975 г. Словарь включает свыше 22 тыс. лексических единиц, сопровождаемых иллюстративными цитатами. Наряду со сленгизмами в корпусе словаря имеются и коллоквиализмы, возникшие впервые в жаргонах и арго, а также табуиро-ванная лексика. 1-е издание словаря готовилось в течение 10 лет. Составители черпали свой материал не только из литературных и газетно-журнальных источников, но и из интервью с большим количеством информантов, представителей различных социальных и возрастных групп. В словаре сообщаются сведения относительно этимологии сленгизмов, социальных групп, которыми они преимущественно используются, времени их возникновения и периода, когда они пользовались наибольшей популярностью. Особыми пометами сопровождаются единицы, утратившие «сленговый» характер и вошедшие в общеупотребительную разговорную лексику литературного языка, вышедшие из употребления, ассоциируемые со второй мировой войной, связанные с определенными течениями и направлениями джаза (cool use, swing use), с возрастными группами (teenage use) и т. д.
В 1967 г. вышло в свет Приложение к «Словарю американского сленга», которое в расширенном виде было включено во 2-е издание словаря. В Приложение вошли неологизмы «уотергейтской эры» (см. раздел «Жанрово-стилистическая вариативность», гл. III), военные и политические жаргонизмы периода войны во Вьетнаме, элементы новых профессиональных жаргонов (например, жаргона астронавтов), а также новых групповых и корпоративных жарго-йов (движение за эмансипацию женщин, «новых левых»), арго наркоманов и др. Словарю предпослана статья С. Б. Флекснера об американском сленге, его структуре и месте в системе английского языка.
Рассмотрим прежде всего те компоненты «специального сленга», которые обычно относят к числу профессиональных жаргонов. Сюда относится, например, военный сленг, получивший освещение в работах Г. А. Судзиловского [Судзиловский 1954; 1973] и трактуемый им как «специфическая часть эмоционально окрашенного слоя военной лексики», состоящая из двух компонентов: 1) широко употребительной лексики, вошедшей в общенародное просторечие (типа leatherneck 'морской пехотинец', brass hat 'генерал', flat top 'авианосец') и 2) просторечного компонента военной лексики,
12 А. Д. Швейцер 169
употребляемой преимущественно в вооруженных силах. Думается, что понятие профессионального жаргона применимо лишь ко второму компоненту, т. е. к определенному типу фамильярной речи, ограниченной рамками данной профессии [Хомяков 1980, 21 ].
Значительная часть единиц военного сленга представляет собой характерные для любого профессионального жаргона эмоционально окрашенные эквиваленты военных терминов, чаще всего с насмешливой, иронической или пародийной коннотацией [Хомяков 1971, 63]. Ср., например, сленговое top kick и уставное first sergeant 'старшина', shavetail и second lieutenant 'второй лейтенант (звание)', buck general и brigadier general 'бригадный генерал', battlewagon и battleship 'линкор', foot stamping и marching drill 'строевая подготовка', high-ball и salute 'приветствие'. Однако было бы неверно считать, что все военные жаргонизмы представляют собой экспрессивные синонимы стилистически нейтральных военных терминов. Жаргонизмы охватывают гораздо более широкую понятийную сферу, чем официальная уставная терминология. Они отражают по сути все стороны военного быта и в ряде случаев не имеют устойчивых эквивалентов не только в терминологической лексике, но и в литературной лексике вообще. Ср., например, такие единицы военного сленга, как bunk flying 'рассказы о полетах', 'приукрашенные рассказы о воздушных боях', gold brick 'солдат, отлынивающий от службы, «сачок»', quardhouse lawyer 'солдат, считающий себя знатоком военных законов', '«гауптвахтный юрист»', chow line 'очередь у кухни при раздаче пищи', eight ball 'симулянт, уклоняющийся от военной службы', to pull rank 'смотреть свысока на младших по званию'.
В ряде случаев военный жаргон выступает в качестве антипода уставной военной лексики, пародируя ее. Так, пародийному переосмыслению подвергается термин fatigue 'наряд на хозяйственные работы', когда он фигурирует в словосочетании bunk fatigue 'сон, отдых на койке'. Официальный термин порой подвергается юмористической деформации. Так, от термина airborne troops 'воздушно-десантные войска' образуется жаргонизм chair-borne troops 'наземные войска, тыловики'.
В других случаях военный сленг пародирует пристрастие официального военного языка к различным аббревиатурам. В. В. Борисов приводит многочисленные примеры создания экспрессивно окрашенных сокращений, омонимичных официальным: «Вместо РТ < physical training 'физическая подготовка' предпочитают говорить о РТ < physical torture 'физические мучения'. Говорят, что сокращение MDUSA (Medical Department, United States Army) 'медицинское управление армии США' означает Many Die You Shall Also —'многие умирают, ты умрешь также'» [Борисов 1972, 261]. Юмористической расшифровке подвергались в военном жаргоне многие официальные сокращения, созданные в годы второй мировой войны. Так, SEAC (South East Asia Command) расшифровывалось как Supreme Example of Allied Confusion, АТС (Air Transport Command) — как Allergic to Combat-
170
Военный жаргон создает свои собственные аббревиатуры. Одним из наиболее популярных является snafu (situation normal — all fouled up) 'беспорядок, неразбериха'. По аналогии с ним был создан жаргонизм janfu (joint Army-Navy foul-up). Ср. также KP (kitchen police) 'наряд по кухне', SMRLH (soldiers' mail, rush like hell) 'солдатская почта, доставить молниеносно', PFD (private for the duration) 'рядовой до конца войны' и др.
Военный жаргон в высшей мере проницаем для лексики, заимствуемой из других профессиональных и групповых жаргонов и арго, и в свою очередь служит источником заимствований для этих социальных диалектов. Например, популярный в годы второй мировой войны жаргонизм bubble dancer 'солдат, моющий посуду на кухне' проник в военный сленг из ресторанного жаргона. Иногда такое межжаргонное заимствование сопровождается семантическими сдвигами. Так, упомянутый выше жаргонизм shavetail 'второй лейтенант' был впервые зарегистрирован в речи фермеров и лесорубов в значении 'необъезженный мул'. Среди элементов военного сленга, проникших в другие жаргоны и арго, можно назвать typewriter 'пулемет, автомат'. Впервые возникший в солдатской среде еще в годы первой мировой войны, этот жаргонизм, по данным словаря Уэнтуорта и Флекснера, примерно в 1920 г. проник в арго преступного мира. В годы второй мировой войны произошло «второе рождение» этого слова в военном жаргоне, на этот раз в более узком, специализированном значении 'ручной пулемет калибра 7,62 мм'.
В результате контактов солдат с местным населением в военный жаргон легко проникают заимствования из других языков. Так, из немецкого языка в годы послевоенной оккупации Германии проникло schatzi в значении 'подружка солдата; девица легкого поведения' от нем. Schatz 'сокровище; возлюбленная'. Из японского языка был заимствован гонорифический суффикс -san, который вошел в качестве одного из компонентов в жаргонные неологизмы marna-san 'хозяйка; содержательница публичного дома', papa-san 'хозяин, начальник'.
Военный жаргон представляет собой далеко не гомогенное образование. Фактически он состоит помимо общей части из нескольких микросистем, специфичных для того или иного компонента вооруженных сил. Так, в сленге ВВС возникли такие единицы, как kiwis 'нелетный персонал', bunk pilot 'хвастливый летчик', flying coffin 'планер или самолет', blow job 'реактивный самолет', milk run 'несложное боевое задание'. В сленг ВМС входят жаргонизмы: Christmas tree 'пульт управления подводной лодки', hooligan Navy 'морская пограничная охрана', yippy boat 'катер береговой охраны', flattop 'авианосец', scuttlebut 'слухи'.
Выше уже отмечалась подвижность жаргонной лексики, ее вариативность во временной плоскости. Некоторые жаргонизмы выходят из употребления в связи с исчезновением тех или иных реалий. Такая участь постигла, в частности, бытовавший в 30— 40-е годы в военно-морском флоте жаргонизм flivver, означавший
171 12*
г750-тонный четырехтрубный эсминец', ныне снятый с вооружения. Однако чаще причиной является быстрая «изнашиваемость» сленгизмов, утрата ими экспрессивности ввиду частого употребления, а порой в связи со сменой поколений их носителей. Например, в армейской среде на смену сленгизмам второй мировой войны пришли новые единицы, возникшие в послевоенное время, в период войн в Корее и во Вьетнаме. Так, неологизм birdfarm сменил указанный выше flattop: The days are gone when a carrier was called a flattop. The craft is now a ' birdfarm' (The New York Times, 1965, June 1). Новая единица связана со сленговым лек-сико-семантическим вариантом слова bird 'любой самолет; вертолет'. Ср. зарегистрированный еще ранее ЛСВ этого слова 'ракета'. Во время вьетнамской войны в военном жаргоне возник ряд единиц отражающих реалии этой войны (например, hard hat 'боец Фронта национального освобождения Южного Вьетнама', gook, dink, zip (презр.) 'вьетнамец', slope (презр.)'азиат' и др.).
Научно-техническая революция и связанное с нею возникновение новых профессий и новых сфер профессиональной деятельности влекут за собой не только возникновение новых терминологических систем, но и появление новых профессиональных жаргонов. Одной из таких новых сфер деятельности является космонавтика, в которой уже успел образоваться свой профессиональный жаргон как одна из форм внутригруппового общения. Ср., например, такие специфичные для этого жаргона единицы, как glitch 'любой технический дефект, неисправность, авария' и go 'готовый к запуску, в состоянии готовности, в порядке': . . .it appeared that for two of them at least the gradual slowdown was punctuated by jerks, sudden speedups, after which the slowdown resumed. These were called sudden events, or glitches, a word borrowed from the jargon of the astronauts (Science News, 1970, Aug. 15, p. 136); After conferring with launching crews, flight controllers, the far-flung tracking crews and the weatherman, William С Schneider, the mission director, said, "Everything at this time is'go'" (The New York Times, 1968, April 4, p. 10).
Жаргонизму go в качестве его антонима противостоит no go 'неисправный, неготовый к запуску, в неудовлетворительном техническом состоянии'. Жаргонным эквивалентом официального термина lunar roving vehicle 'луноход' (см. выше) является жаргонизм bug: From this vehicle, a small two-man lunar excursion vehicle commonly known as the 'bug' would be detached from the mother craft. . . (The New York Times, 1962, July 15).
По сути дела, профессиональные жаргоны являются одновременно и групповыми (корпоративными), поскольку коллективы их носителей объединяются как единой профессиональной деятельностью, так и внутригрупповыми (корпоративными) связями. К числу собственно групповых (корпоративных) жаргонов относятся молодежный жаргон, жаргон учащихся, студентов и т. п. В предисловии к Приложению к «Словарю американского сленга», охватывающему сленговые неологизмы 60-х—нач. 70-х годов,
172
С.Б. Флекснер отмечает, что молодежь в возрасте от 17 до 24 лет является наиболее активным элементом, формирующим американский сленг. Будучи наиболее восприимчивыми к новым веяниям, модам и установкам, коллективы молодежи и студентов постоянно создают сленговые неологизмы, отражающие эти установки и меняющуюся ценностную ориентацию молодежных групп [Went-worth, Flexner 1975, 670].
Именно эти коллективы черпали свои инновации в лексиконах, пользовавшихся в то или иное время популярностью групп, служивших для них поведенческим ориентиром. В свое время такой референтной группой были для них музыканты джаза, что нашло свое отражение в молодежном сленге. Так, прилагательное hot, означавшее популярное в прошлом направление джазовой музыки, приобрело сленговое значение 'отличный, замечательный'. В 50-е годы на смену увлечению hot music пришло увлечение так называемым cool (progressive) jazz. Показательно, что прилагательное cool вытеснило hot в качестве сленгизма с положительной коннотацией (ср. приводимую в «Словаре американского сленга» подпись под карикатурой в журнале «Лук»: («Look»): That was the coolest sermon). Другой сленгизм со значением 'отличный, приносящий удовлетворение, желательный' — groovy также проник в молодежный сленг из жанра джазовых музыкантов. Впоследствии та же судьба постигла жаргонизм far-out, связанный с новейшими течениями джазовой музыки, сменившими hot jazz и cool jazz, — far-out превратилось в сленгизм, используемый для выражения одобрения: 'Far-out' is the new hip term of critical approval, superseding the swing era's 'hot' and hop era's 'cooV (A. Shaw, West coast jazz, 1956, p. 79). Примерно то же значение приобрел дублет этого жаргонизма way out, на смену которому в 60-е годы пришло выражение out of sight.
В 60—70-е годы молодежный сленг впитал немало жаргонизмов из речи хиппи и в особенности из лексикона наркоманов, тесно связанных с этой «контркультурой». По наблюдениям С. Б. Флекснера, именно молодежь ввела за последние годы в сленг обширную группу лексических единиц, связанных с употреблением наркотиков (grass 'марихуана', acid 'ЛСД', meth 'метедрин', speed 'доза амфетамина', high 'воздействие наркотиков; приподнятое настроение', upper 'стимулирующее средство', downer 'депрессант'). Ср., например: Youth scandalizes proud suburbs with grass parties —grass being one of the hippiest synonyms for marihuana (Time, 1965, Dec. 24, p. 16). С увлечением этой «контркультурой» связано, в частности, и появление нового сленгизма с положительной коннотацией — turn-on 'нечто интересное, возбуждающее, стимулирующее', восходящего к жаргонизму turn on в значении 'испытывать действие наркотика': But perhaps the most interesting thing about the book is the fact that the few women I gave it to read. . . exclaimed, 'Wow, this is a real turn-on' (Village Voice, 1973, June 7, p. 41).
173
Молодежный сленг не только вбирает в себя жаргонизмы тех или иных маргинальных групп, но и является одним из самых мощных каналов их популяризации и ассимиляции в общем сленге и — в отдельных случаях — в разговорной лексике литературного языка.
Особо следует остановиться еще на одном виде социальных диалектов —на арго преступного мира. По мнению В. А. Хомякова, основная функция арго — это функция конспиративной (эзотерической) коммуникации, хотя при этом арго может также использоваться в роли своеобразного эмоционально-экспрессивного средства [Хомяков 1971, 43—44].
Прочно укоренившееся в лингвистической литературе представление об условности и тайности арготической речи оспаривается рядом ученых. Еще в 30-е годы с убедительными аргументами против этой точки зрения выступал Д. С. Лихачев, считавший неправомерным рассматривать воровскую речь как условную и тайную лишь на том основании, что нам она непонятна, и обративший внимание на то, что воровское арго никак не может служить конспиративным целям, во-первых, потому что оно может лишь выдать его носителя, а во-вторых, потому что используется оно обычно лишь при общении «между своими», в отсутствие посторонних [Лихачев 1935]. Ряд дополнительных доводов против отнесения воровского арго к тайным или искусственным языкам выдвигает Л. И. Скворцов, указывающий на успешное усвоение многих арготизмов просторечием, на естественную эволюцию арго и превращение его в экспрессивную базу просторечия и обиходно-разговорной речи, что едва ли было бы возможно, если бы арго носило тайный, искусственный или условный характер [Скворцов 1977, 53-57].
В самом деле, подобно другим социальным диалектам, арго возникает стихийно, в силу потребности во внутригрупповом общении и присущих ему объединительных и выделительных функций, которые сплачивают социальную группу и противопоставляют ее остальным. Более того, анализ языковых средств, используемых арго, свидетельствует о том, что они не в большей мере «засекречены», чем те, которые присущи профессиональным и групповым жаргонам, а также общему сленгу. Ср., например, достаточно прозрачную внутреннюю форму арготизмов hit man 'наемный убийца', squeal 'доносить полиции', songbird 'осведомитель', pineapple 'бомба', blot out 'убить'.
Но даже в тех случаях, когда внутренняя форма арготизма не столь ясна, речевая ситуация и контекст, как правило, помогают уточнить его смысл. Не следует забывать, что переключение на арго не означает «переключения кода» (code switching), поскольку арготизмы (или жаргонизмы) представляют собой лишь отдельные выражения в речевых произведениях, состоящих в основном из общеупотребительных и вполне понятных языковых единиц. Такого рода «диагностический контекст» часто позволяет
174
извлечь необходимую информацию из единиц, смысл которых вне контекста доступен лишь носителям арго. Например, бытовавший в свое время в преступной среде арготизм gat 'пистолет, револьвер', этимология которого не вполне ясна (по предположению составителей «Словаря американского сленга», gat образован в результате усечения словосочетания Gatling gun), в приводимом в этом словаре иллюстративном примере фигурирует именно в таких контекстах, раскрывающих его смысл: That little hop fighter was poking his gat your way; The barrels of a coupla 'gats'. . . Ср. также приводимый в «Словаре американского сленга» пример использования арготизма shiv 'нож', по предположению составителей этимологически связанного с shove и shave: . . .sticking the shiv in my back.
Тот факт, что единицы арго используются в «незакодирован-ном» и к тому же уточняющем их смысл контекстуальном окружении, свидетельствует о необоснованности утверждений о конспиративном характере арготической речи.
Как будет показано ниже, арготизмы образуются по тем же моделям, что и единицы сленга вообще. Это обстоятельство, а также коммуникативные связи носителей арго с представителями других групп содействуют проникновению арготизмов в общий сленг и коммуникативно-социальные подсистемы американского варианта английского языка. Так, выше отмечалось параллельное использование некоторых единиц в арго преступного мира и в лексиконе Black English (reefers 'сигареты с марихуаной'), в арго и в военном сленге (typewriter 'пулемет, автомат'). Показательно, что некоторые арготизмы одновременно используются в нескольких специализированных жаргонах. Например, глагол to skin 'разоружать' вошел в обиход как в преступном мире, так и среди полицейских и военнослужащих.
Таким образом, по своим функциям и по своей структуре арго является не инородным образованием, а органическим элементом сленга.
Судьба жаргонизмов и арготизмов неодинакова. Многие из них, как уже отмечалось выше, быстро выходят из употребления в связи с естественным процессом старения жаргонной и арготической лексики. Другие обретают новую жизнь в так называемом общем сленге. Процесс перехода лексики из специального сленга в общий сленг иногда не сопровождается никакими семантическими изменениями. Например, из молодежного сленга в общий сленг проникло слово groupie 'поклонница звезд рок-н-ролла': It seems that rock bands prefer San Francisco groupies to New York groupies; the latter, being cold-hearted Easterners, are only out for conquests. . . (Time, 1971, Jan. 25, p. 46).
Однако чаще процесс деспециализации жаргонизмов сопровождается теми или иными семантическими сдвигами. Иногда имеет место генерализация значения. Например, слово groupie в общем сленге не только сохранило изначальный смысл, но и
175
приобрело новое, обобщенное значение 'болельщик': Flocks of pretty chess groupies gathered for a glimpse of him outside the Presidente Hotel, but Fischer never breaks training (Newsweek, 1971, Oct. 18, p. 53). Военный сленгизм guardhouse lawyer 'гаупт-вахтный юрист' вошел в общий сленг с генерализованным значением 'человек, охотно дающий некомпетентные советы'. Возникший в годы войны жаргонизм ВВС gremlin 'невидимый бесенок, вызывающий технические неисправности, аварии и беспорядок' стал означать в общем сленге 'нарушитель спокойствия и порядка'.
В других случаях происходят метонимические сдвиги. Так, военный сленгизм gold brick 'сачок' приобрел в общем сленге значение 'девушка, не заботящаяся о своей внешности'. Возникший в среде наркоманов арготизм freak-out 'галлюцинации под воздействием наркотиков' приобрел на основе метонимической ассоциации общесленговое значение 'сборище хиппи'.
Иногда переход той или иной единицы из специального сленга в общий сопровождается вторичной метафоризацией. Возникший в голливудском жаргоне фразеологизм drugstore cowboy 'статист, играющий в ковбойском фильме' приобрел в общем сленге значение 'молодой бездельник, стремящийся произвести впечатление на женщин'.
Вместе с тем значительная часть сленгизмов с самого начала существовала в качестве единиц общего сленга. Ср., например: send-up 'пародия, мистификация', for the birds 'не для меня', sideswipe 'критическая или презрительная реплика', shyster 'юрист', that's the way the cookie crumbles 'такие дела', nitty-gritty 'практическая сторона дела, детали', head shrinker 'психиатр', yakky 'болтливый' и др.
Следует особо рассмотреть вопрос о статусе общего сленга. В начале этого раздела в качестве одного из оснований для объединения всех микросистем, входящих в сленг, в единую категорию, отмечается их «субстандартность», т. е. противопоставленность литературному языку. Представляется неубедительной попытка В. А. Хомякова рассматривать общий сленг как часть литературного языка [Хомяков 1980, 11 ]. Такой вывод противоречит наблюдениям самого Хомякова о той «этико-стилистической снижен-ности», которой лексика общего сленга (по терминологии Хомякова, «экспрессивного просторечия») отличается от литературного стандарта.
Из сказанного выше следует, что отличие общего сленга от сленга специального состоит в его деспециализации, а не в его приближении к литературной норме. Ведь само понятие литературного языка, как отмечалось в гл. III, включает такие признаки, как наддиалектность, селективность, обработанность, полифункциональность. Вместе с тем ни один из этих признаков-не присущ общему сленгу, единицы которого отличаются от жаргонизмов или арготизмов степенью их распространения, но, разумеется, не нормативностью. От того, что, скажем, арготизм
176
goof ball 'наркотик' из языка наркоманов проник в общий сленг, он не стал ближе к литературному стандарту.
Это свидетельствует о том, что общий сленг является одним из-компонентов общенародного просторечия, находящегося за пределами литературного языка. Вертикальная мобильность языковых единиц находит свое проявление в том, что часть общих сленгизмов переходит в разговорную лексику литературного языка. Например, в разговорную литературную лексику вошли такие единицы, как О. К., A-bomb, jazz, hawk 'милитарист', dove 'пацифист', disc jockey 'диктор, ведущий музыкальную передачу'.
Разумеется, разговорная литературная речь не отделена от общего сленга жесткими и однозначно определяемыми границами. Существует немало переходных случаев, статус которых по-разному оценивается лексикографами. Например, whistle stop 'захолустный городок' фигурирует в словаре Г. Уэнтуорта и С. Б. Флекснера в качестве сленгизма, тогда как в словаре «Heritage» это слово не сопровождается ограничительными пометами. Whispering campaign 'распространение ложных слухов' также-рассматривается в «Словаре американского сленга» как сленгизм, а в словаре «Random House» — как единица литературного языка. Однако из этого следует лишь то, что между литературной лексикой и сленгом находится промежуточная «серая зона», где однозначная оценка той или иной единицы представляется затруднительной. С другой стороны, включение общего сленга в литературный язык фактически приводит к снятию противопоставления между сленгом и литературной разговорной лексикой.
С точки зрения социолингвистики между единицами специального и общего сленга действительно имеется существенное различие, хотя это различие и не относится к противопоставлению «литературный язык — просторечие». Единицы специального сленга связаны с социальной стратификацией общества и в конечном счете с теми или иными аспектами его социальной дифференциации — социально-групповой, профессиональной, социально-демографической и др. Владение тем или иным специальным сленгом является следствием принадлежности к той или иной группе, а порой — к нескольким группам, а иногда отражает жизненный путь американца. Ср. примеры, приводимые С. Б. Флекснером:
1) потомок итальянских иммигрантов, живущий в Нью-Йорке,
в юности овладел уличным жаргоном американских подростков,
а впоследствии —жаргоном военных моряков, докеров, боксеров;
2) сын респектабельных американцев «среднего класса», живущий
на Среднем Западе, овладел школьным жаргоном, военным слен
гом, студенческим жаргоном, жаргоном поклонников cool jazz
и т. п. Вступая в контакт с представителями других групп, эти
люди распространяют сленг [Wentworth, Flexner 1975, IX].
Единицы специального сленга —жаргонизмы и арготизмы — отражают специальные установки членов социальной группы,
177
присущее им чувство солидарности и порой враждебное, неприязненное, насмешливое отношение к посторонним. Это противопоставление «своих» «чужим», столь характерное для специального сленга, находит свое отражение в серии пейоративных сленгизмов, применяемых в отношении чужаков, не способных стать «своими», влиться в ту или иную группу. Ср., например, drip, слово в молодежном сленге, означающее молодого человека, не разделяющего популярные увлечения своей возрастной группы: Ginnie openly considered Selena the biggest drip at Miss Baschoar's — a school ostensibly abounding in fair-sized drips (J. D. Salinger. Just before the war with the Eskimos). Сp. также синонимичные сленгизмы kook или kooky (молодежный сленг) и square,, получивший широкое распространение в jive, сленге музыкантов и поклонников джаза, и впоследствии проникший в молодежный и студенческий жаргон, в речь хиппи и наркоманов.
В 70-е годы в речи молодежи приобрел популярность сленгизм lame, синоним square: If I had known sooner that Maharaj Ji was turned on to Steve Miller Band's "Your Saving Grace", I might not have been as quick to judge him as a lame (Rolling Stone, 1974, April 25, p. 7). Ср. также единицы с фамильярно-положительной коннотацией в значении 'свой, друг' — buddy и bunky в военном жаргоне, в значении 'разделяющий популярные увлечения' — cool cat и hep cat в жаргоне любителей джазовой музыки и др.
Таким образом, единицы специального сленга отражают не только объективную, но и субъективную сторону социальной дифференциации языка и, следовательно, относятся к числу стратификационных переменных. Вместе с тем все они обнаруживают определенную чувствительность к социальной ситуации. Языковой материал свидетельствует о том, что они являются единицами особого регистра, отражающего приятельские, фамильярные отношения между коммуникантами. Именно поэтому этим единицам присуща определенная зависимость от ролевых отношений и других параметров социально-речевой ситуации. Иными словами, единицы специального сленга одновременно являются и ситуативными переменными.
В отличие от этих единиц единицы общего сленга, входящего в общее просторечие, не ограниченное рамками того или иного компонента социальной структуры, являются переменными, отражающими лишь ситуативно-стилистическую вариативность языка. Именно в этом и заключается отличительная особенность общего сленга. Будучи маркерами социальной ситуации,; единицы общего сленга могут использоваться представителями различных социальных групп и социальных слоев, обнаруживая корреляцию лишь с параметрами социально-речевой ситуации.
Вместе с тем единицам общего и специального сленга присущ и ряд общих черт. Например, в образовании единиц как общего,; так и специального сленга значительную роль играет метафорический перенос. Ср. такие примеры, как coffin nail 'сигарета', ball-and-chain 'жена', scalper 'спекулянт театральными биле-
178
тами' в общем сленге и canary 'свидетель обвинения' в арго преступного мира, sky pilot 'военный священник' в военном жаргоне, trip 'галлюцинация под влиянием наркотика' в жаргоне наркоманов. Иногда ряд сленгизмов образует как бы единую развернутую метафору, например: snow 'кокаин', sleigh-ride 'употребление кокаина', canary 'свидетель обвинения', song-bird 'осведомитель' и to sing 'давать показания в пользу обвинения'.
Проблеме метафорического переноса значений в американском сленге уделено значительное внимание в исследовании Р. И. Рози-ной «Социальная маркированность слова в современном английском языке» [Розина 1977]. В этой работе устанавливаются типы семантических отношений между основными литературными и производными сленговыми лексико-семантическими вариантами в структуре английского слова. Например, форма, приданная массе → человек (loaf 'девушка'), постройка → человек (shack 'никудышный человек'), вместилище → человек (bag 'некрасивая девушка').
Выделенные типы семантических отношений объединяются в группы на основе обнаруживающейся общности. Анализ, предпринятый Р. И. Розиной, показал, что наибольшее число выявленных соотношений имеет общий параметр «нелицо (в литературном языке) —лицо (в сленге)», например: nut 'сумасшедший', «hick 'девушка', cat 'франт, повеса', tank 'пьяница', wig 'безумный или эксцентричный человек'. Кроме того, общими для ряда отношений являются параметры: «конкретное (в литературном языке) —абстрактное (в сленге)», например: to crack 'решить проблему или разгадать тайну'; «простое устройство (в литературном языке) — сложное приспособление (в сленге)», например: ash can 'глубинная бомба'; «физическое (в литературном языке) — социальное (в сленге)», например: dirty 'богатый'.
Думается, что в основе выявленных Р. И. Розиной семантических отношений лежит тенденция сленга, подмеченная С. Б. Флек-снером: «. . .сленг всегда стремится к сниженности, а не к приподнятости» [Wentworth, Flexner 1975, XI]. Когда рот человека называют fly trap, а голову — cabbage-head, когда надоедливого человека именуют meatball, моторную яхту stinkpot, а стрессовую ситуацию pressure cooker, денотат как бы понижается в ранге, адаптируется к общей тональности сленга.
Наряду с лексико-семантическим словообразованием в американском сленге широко используется и словопроизводство. Согласно данным, приведенным в Приложении к «Словарю американского сленга», среди словообразовательных аффиксов, применяемых в сленге, наиболее продуктивен суф. -er, который помимо обычных для него значений деятеля (например, pusher 'торговец наркотиками' от push 'торговать наркотиками') иногда означает нечто, связанное с данным понятием (например, four pointer 'высший бал, дающий четыре очка по зачетной системе'), лицо, отвечающее данной характеристике (например, keener 'проницательный человек'), а иногда выполняет чисто стилистическую
179
функцию, усиливая сленговую коннотацию данного слова (например, gasser 'нечто исключительное' от gas в том же значении).
Среди слов на -er немало композит типа mind-blower 'галлюциногенный препарат', head-shrinker 'психиатр', potato-dig-ger=square. Специфичными для сленга являются композиты, в которых суф. -er присоединяется как к глагольной основе, так и к предложному наречию, типа winder-upper 'музыкальная кон-цовка радиопередачи' от wind up 'заканчивать', picker-upper 'возбуждающее средство', opener-upper 'первый номер про-граммы' и др.
Кроме того, существует целая серия специфичных для сленга суффиксов, среди которых можно назвать -о, широко используе-мый также в британском и австралийском сленге. Сравнительно недавно этому суффиксу посвятил статью журналист У. Сэфайр, процитировавший выступление брата бывшего президента США в комиссии сената: Billy Carter is not a buffoon, a boob or a wacko as some public figures have so described him (International Herald Tribune, 1980, Sept. 15, p. 24). По наблюдениям Сэфайра, -о является в настоящее время одним из наиболее популярных сленговых суффиксов (ср. weirdo от weird, sicko от sick, wrongo от wrong, sleazo от sleazy 'грязный, обшарпанный'). Как видно из приведенных примеров, в ряде случаев суф. -о выполняет функцию маркера сленга. Его употребление с основой того или иного прилагательного фактически превращает единицу литературного языка в единицу сленга ср., например, weirdo, sicko, oldo).
Аналогичную функцию выполняют и -еrоо (-аrоо) < искаженное исп. -еrо; ср. switcheroo < switcher 'изменение позиции, замена', асегоо < асе 'самый лучший, ас', Japaroo < Japanese, stinkeroo < stinker.
Заимствованный из французского языка топонимический суффикс -ville (Louiseville, Greeneville и др.) первоначально использовался в сленге в значении 'поселок'. Так в начале 30-х годов возник сленгизм Hooverville 'лачуги безработных на окраине города' (по имени президента Гувера). Впоследствии значение этого суффикса значительно расширилось, и, начиная с середины 50-х годов, он стал означать «положение или состояние, характеризующее место, человека или предмет»: Peoria has for years been the butt of jokes, the gagman's tag for Nowheresville (Time, 1966,. Oct. 21, p. 26); Johnson is square, folksy and dullsville, sounding like dozens of boring politicians from the past (Time, 1966, Oct. 7, p. 17); At the end of his two-week tour, he announced that New York was strictly Endsville (Time, 1969, Nov. 21, p. 46) (Ends-ville=the largest, the greatest, the most exciting).
В некоторых случаях суф. -ville выполняет функцию «вторичного жаргонизатора»: будучи добавленным к основе сленгизма, утратившего популярность или вышедшего из употребления, способствует его модернизации и продлению его жизни в американском сленге. Например, от сленгизма square в значении 'несовременный, традиционный, немодный' было образовано squaresville:
180
On campus where it was once squaresville to flip for the rock scene, it is now the wiggiest of kicks (Time, 1965, May 21, p. 50). От сленгового drag в значении 'нудный, скучный человек' образован модернизированный вариант dragsville. Ср. также cornville от corny 'избитый, надоевший'.
Особого внимания заслуживают так называемые «слова-суффиксы» (suffix words — термин С. Б. Флекснера). Речь идет о вторых компонентах однотипных слов, занимающих промежуточное положение между композитами и дериватами. Подобно сленговым суффиксам, «слова-суффиксы» сленга сравнительно недолговечны. В периоды наибольшей популярности и продуктивности они имеют тенденцию к значительному расширению своей семантической сферы по сравнению с семантикой соответствующего слова. Например, популярное в свое время «слово-суффикс» -pot приобрело значение 'лицо, обладающее определенными характеристиками', по-видимому, под влиянием сленгизма pot 'неприятный человек'. Отсюда возникла серия сленгизмов: crackpot 'сумасшедший', rumpot 'пьяница', stinkpot 'отвратительный человек', fusspot 'суматошный человек', sex-pot 'красотка'.
Среди сленгизмов 60—70-х годов выделяются образования с компонентом -freak. В то время как сленгизм freak означает 'хиппи', 'индивидуалист', -freak в качестве «слова-суффикса» приобрел значение 'приверженец чего-л.', например: ecofreak 'приверженец экологических программ', speedfreak 'пристрастившийся к стимулянтам' (от speed 'метедрин'), rock-freak 'поклонник рока', coffee-freak 'любитель кофе' и т. д. В составе ряда сленговых неологизмов фигурирует также компонент -head, ср.: acid-head 'любитель ЛСД', A-head 'употребляющий амфетамин', drughead 'наркоман', juicehead 'алкоголик', pillhead 'употребляющий транквилизаторы', hash-head 'курильщик гашиша', pothead 'курильщик марихуаны' [подробнее о «словах-суффиксах» американского сленга см.: Швейцер 1963, 162—164].
Процесс образования новых слов в сленге характеризуется сравнительно широким использованием удвоения (reduplication), которое иногда сопровождается звукоподражанием, например: boom-boom 'пистолет или винтовка', buzz-buzz 'шум, гам', putt-putt 'подвесной мотор', dingy-dingy 'сумасшедший', dum-dum 'дурак', go-go 'модный, популярный; интенсивный', no-no 'запрещенный'.
Немало сленгизмов образовано путем усечения, например: sarge < sergeant, gyp < gypsy 'такси, водитель которого не включает счетчик', jock <[ jockstrap 'студент, занимающийся спортом', cheese < cheesecake 'привлекательная девушка', showbiz < show-business 'зрелищный бизнес', shrink < head shrinker 'психиатр'.
Среди единиц сленга выделяется довольно обширная группа рифмованных словосочетаний: boob tube 'телевизор' от boob 'глупец', chalk talk 'неофициальная дискуссия', 'лекция', cheat sheet 'шпаргалка', сор shop 'полицейский участок', kick stick 'сигарета с марихуаной', no-show 'не являющийся на работу',
181
ricky-ticky 'в стиле рэгтайма; старомодный', scrub club 'нерентабельное предприятие'.
Сленговые аффиксы, «слова-суффиксы», удвоение, усечение, рифмы — все это служит дополнительным источником повышенной экспрессии, для поддержания которой требуется периодическое обновление языкотворческих ресурсов сленга. Широкое использование этих средств, так или иначе связанных со словесной игрой, характерно для любых разновидностей сленга, общего и специального.
Общим для всех разновидностей сленга является то, что С. Б. Флекснер назвал «антиморалью» (reverse morality) сленговых коннотаций. Показательно, например, отсутствие пейоративной коннотации у многих сленговых единиц, обозначающих явления, обычно получающие отрицательную оценку в литературном языке. Так, обращает на себя внимание отсутствие пейоративной и наличие шутливо-иронической коннотации у многочисленных сленговых синонимов литературного drunk (boozed up, gassed, high, potted, stinking). To же самое относится и к таким единицам, как fast 'любвеобильный, жаждущий наслаждений', John 'любовник', shack job 'любовница', wolf 'дон-жуан'.
Весьма симптоматичен и сам отбор референтов для единиц сленга. Здесь отмечается явление синонимической аттракции: наиболее широкие синонимические ряды формируются вокруг понятий, связанных с нарушениями предписаний общепринятой морали. Так, по данным Приложения к «Словарю американского сленга», самая многочисленная группа синонимов-сленгизмов образована вокруг доминанты drunk (свыше 300 единиц). В сленге заметно отсутствие лексических единиц для обозначения таких понятий, как «джентльмен», «добропорядочная женщина», «честный труженик», но зато нет недостатка в таких единицах, как jerk 'олух', bag 'женщина легкого поведения', con man'аферист' [ср.: Wentworth, Flexner 1975, XI]. По-видимому, речь идет об определенной негативной ценностной ориентации, общей как для, форм внутригруппового общения, так и для социальных ситуаций использования сленга.
В свое время известный английский исследователь сленга и лексикограф Э. Партридж писал, что речь образованных американцев отличается от речи образованных англичан «более гостеприимным отношением к сленгу» [Partridge 1948, 95—96]. В нашу задачу не входит сопоставительный анализ употребления сленга в США и Англии. Однако не подлежит никакому сомнению то, что сленг в Соединенных Штатах вышел далеко за пределы своей первичной и основной коммуникативной сферы — сферы бытового общения и используется в качестве стилистического средства в самых разнообразных функционально-стилистических и жанровых разновидностях языка.
Выше отмечалось использование сленга в американских средствах массовой коммуникации. Использование сленга в американской художественной литературе опирается на давнюю традицию,
182
восходящую к Д. Раньону, в рассказах которого, воспевающих «бурные 20-е годы» (the roaring twenties), сленг фигурирует нетолько в речи персонажей, но и в авторском повествовании. Ср. следующие примеры комического контраста сленга и пародийно-книжной лексики в рассказе Раньона «The Three Wise Guys»: One cold winter afternoon I am standing at the bar in Good Time Charley's little drum in West 49th Street, partaking of a mixture of rock candy and rye whisky, and this is a most surprising thing for me to be doing, as I am by no means a rumpot, and very seldom indulge in alcoholic beverages in any way, shape, manner or form. . .
. . .he is the largest puller on the Atlantic Seabord. In fact, for upwards of ten years, Blondie is bringing wet goods into New York from Canada, and in all this time he never gets a fall, which is considered a phenomenal record for an operator as extensive as Blondy.
Ср. книжн. partake, indulge in alcoholic beverages, phenomenal record и сленгизмы drum 'кабачок', rumpot 'пьяница', puller ' контрабандист', wet goods 'спиртное', fall 'арест'.
В современной американской литературе традицию Раньопа продолжил Дж. Сэлинджер, в повести которого «Над пропастью во ржи» повествование также ведется от лица рассказчика, речь, которого насыщена сленгом.
Для американского сленга характерен также и необычный для этого лексического пласта инновационный процесс, когда сленговые инновации создаются на вершине социальной пирамиды, а затем распространяются к ее основанию. Распространение сленга «сверху вниз» имеет место, например, в тех случаях, когда писатели, публицисты, деятели театра и кино не только популяризируют сленг, но и создают собственные сленгизмы, часть которых становится общеупотребительной. В «Словаре американского сленга» такие единицы обозначаются термином «синтетический сленг». Одним из творцов «синтетического сленга» был упомянутый выше Д. Рапьон, создавший, в частности, по сленговым моделям рифмованный псевдолатинизм phonus-balonus от сленговых phoney'липовый' и baloney 'чушь'. Широко используемая в сленге модель стяжения легла в основу созданных известным американским радиокомментатором У. Уинчелом неологизмов infanticipate ( = anticipate a baby; be pregnant) и Renovate 'вновь стать холостым, получив развод в Рено (штат Невада)'. Ряд синтетических сленгизмов, вошедших в широкий обиход, был создан популярными комедийными артистами: Hey, Abbott! (приветствие), I dood it ( = I did it), you're a good one 'хорош гусь' и др.
Сленгизм goon 'громила', 'головорез' проник в сленг из комиксов Э. Сигара, в которых фигурировал персопаж под этим именем. Выражение to put the whammy (on someone) 'заколдовать, лишить сознания, парализовать' приобрело популярность благодаря серии комиксов Э. Кэппа «Лил Эбнер». В этих же комиксах
183
появилось вошедшее в общий сленг слово shmoo ' мифическое животное, несущее яйца и дающее молоко'.
Американский сленг, несомненно, заслуживает серьезного изучения. В нем нашли воплощение многие социальные процессы и социально-психологические установки американского общества. Сленг является одним из источников пополнения лексики американского варианта литературного английского языка и одним из элементов американской культуры. Скоротечность языковых процессов, развертывающихся в сленге буквально на наших глазах, делает его естественной экспериментальной лабораторией для наблюдения над функционированием языка в социальном контексте.
Глава V Билингвизм и диглоссия
В гл. I отмечалось, что языковые ресурсы языкового коллектива образуют единую социально-коммуникативную систему. При этом указывалось на принципиальную общность любых социально-коммуникативных систем, используемых коллективами их носителей в той или иной языковой ситуации, будь то совокупность разных языков в условиях билингвизма или сочетание литературного языка и диалекта в условиях диглоссии. В самом деле, хотя при билингвизме и диглоссии ячейки функциональной матрицы языка заполнены разными по своей природе образованиями — различными языками или разновидностями одной и той же языковой системы, и в том и в другом случае эти компоненты социально-коммуникативной системы находятся в отношении функциональной дополнительности по отношению друг к другу. Исходя из этих соображений, представляется целесообразным рассмотреть явления билингвизма и диглоссии в одной главе. Рассмотрение этих явлений следует начать с уточнения некоторых понятия.
Прежде всего подлежит уточнению само понятие «биллинг-визм», которое рассматривается то как индивидуальный, то как социальный феномен. Естественно, что для социолингвистического анализа билингвизм представляет интерес в первую очередь как социальный феномен, как результат тех или иных социальных и социально-этнических процессов. Это не значит, что индивидуальный билингвизм должен быть вообще исключен из рассмотрения, но для социолингвиста это явление существенно лишь в одном из его аспектов, а именно как конкретная реализация билингвизма социального.
Понятие билингвизма, таким образом, оказывается самым непосредственным образом связанным с понятием речевого коллектива. Билингвизм как социальное явление представляет собой
184
сосуществование двух языков в рамках одного и того же речевого коллектива, использующего эти языки в зависимости от социальной ситуации и других параметров коммуникативного акта. Соотношение между этими языками, образующими единую социально-коммуникативную систему и находящимися в отношении функциональной дополнительности друг к другу, определяется едиными для данного коллектива социальными нормами и социальными ценностями.
Из сказанного следует, что билингвизм социальный, т. е. билингвизм коллектива, предполагает индивидуальный билингвизм, т. е. билингвизм его членов. Однако это отношение не является обратимым: индивидуальный билингвизм тех или иных членов коллектива сам по себе еще не предполагает билингвизма коллектива в целом.
Существует известная противоречивость в использовании термина «диглоссия». С одной стороны, за этим термином закреплено значение, которым наделил его введший его в обиход Ч. Фер-гюсон: «. . .две или более разновидностей одного и того же языка, используемых говорящими при различных обстоятельствах» или, точнее, «две сосуществующие в данном коллективе разновидности языка, каждая из которых играет определенную роль» [Ferguson 1971, 1]. Ситуациями диглоссии являются, например, те, которые существуют в Италии или Иране, где местный диалект используется дома или среди друзей, а литературный язык — при общении с носителями других диалектов или в публичных выступлениях, либо, скажем, в Багдаде, где арабы-христиане используют особый «христианский» диалект в среде единоверцев и общий («мусульманский») диалект в смешанной аудитории.
В других же работах (например, у Дж. Фшпмана [Fishman 1971, 72—90]) термин «диглоссия» противопоставляется термину «билингвизм» в иной плоскости: билингвизм характеризует индивидуальную способность использовать два языка, диглоссия — социальное распределение их функций, билингвизм — индивидуально-психологический феномен, диглоссия — понятие социологическое. Вместе с тем становится ясным, что для Фишмана диглоссия как социальное явление существует лишь в том случае, если она характеризует общество в целом. Например, типичная для ряда африканских стран ситуация, когда в многоязычном обществе сельское или недавно урбанизированное городское население владеет лишь одним языком, характеризуется как «диглоссия без билингвизма», поскольку «национальная диглоссия», согласно Фишману, далеко не всегда предполагает широко распространенный билингвизм. С другой стороны, ситуация, при которой иммигранты в одноязычном американском обществе используют два языка во внутригрупповом общении, относится к разряду «билингвизм без диглоссии».
Думается, что речь идет здесь не о чисто терминологическом, а о принципиальном методологическом расхождении. Едва ли есть достаточные основания рассматривать как социальное лишь
13 А, Д. Швейцер 185
то явление, которое существует в национальных масштабах. Двуязычие того или иного коллектива всегда представляет собой социальный феномен, будь то двуязычие малой группы или нации в целом.
В настоящей работе понятие «диглоссия» используется примерно в той же трактовке, которая была первоначально предложена Фергюсоном. Исходя из того, что как билингвизм, так и диглоссия представляют собой явления прежде всего социальные, принципиально сходные друг с другом (если билингвизм — это взаимодействие двух сосуществующих языков, то диглоссия — это взаимодействие двух сосуществующих разновидностей одного и того же языка), мы можем определить диглоссию как сосуществование двух разновидностей одного и того же языка (литературного языка и местного диалекта, двух различных диалектов и т. п.) в пределах одного и того же языкового коллектива. Этот коллектив использует сосуществующие разновидности языка в соответствующих коммуникативных сферах, в зависимости от социальной ситуации и других параметров коммуникативного акта.
Ознакомление с литературой, посвященной проблемам билингвизма и диглоссии, свидетельствует о том, что существуют два подхода к анализу этих явлений — статический и динамический. Статический подход нацелен на выявление соотношения между взаимодействующими языками или их разновидностями в определенном социально-историческом контексте, распределения социальных функций и сфер общения между ними, той роли, которую играет каждый из них в жизни данного общества, а также зависимости между распространением билингвизма и диглоссии и социальной структурой данного общества. Что же касается динамического подхода, то он направлен на выяснение самого механизма взаимодействия компонентов социально-коммуникативной системы (разных языков или разных подсистем одного и того же языка) под влиянием тех или иных социальных факторов.
В разделах этой книги, посвященных экзоглоссной и эндоглос-сной языковым ситуациям в Соединенных Штатах, билингвизм и диглоссия рассматривались именно в статическом аспекте. Так, при описании билингвизма отмечались доминирующее положение английского языка, маргинальная роль языков национальных меньшинств, их монофункциональность, зависимость степени и характера билингвизма от поколения иммигрантов, более низкий престижный ранг других языков в сравнении с английским, колебания социальных установок в отношении родного языка у различных иммигрантских поколений; указывалось на национальную и расовую дискриминацию как на определяющий элемент не только межэтнических, но и межъязыковых отношений, на зависимость степени ассимиляции языков, контактирующих с английским, от степени их диалектной раздробленности.
При описании диглоссии отмечалось, что американский вариант литературного английского языка (Standard American English) характеризуется таким же доминирующим статусом в отношении
186
диалектов английского языка в США, как и английский язык в отношении других сосуществующих с ним языков. При этом отмечалась зависимость диглоссии от возрастного состава населения, от его социально-экономических характеристик (ср., например, большую ориентацию на Black English у детей и информантов более низкого социального статуса). Наряду с объективными показателями высокого социального статуса Standard American English учитывались и его субъективные показатели, в частности более высокий социальный престиж.
При статическом описании билингвизма и диглоссии обычно принимаются во внимание такие характеристики взаимодействующих языковых систем и подсистем, как их официальный и фактический статус, распространенность каждой из них, характер и степень индивидуального билингвизма (и диглоссии), социальный престиж каждой из этих систем (см., например, перечень признаков, предложенный Г. Клоссом [Kloss 1967]). К этим параметрам можно было бы добавить и такие, как, например, степень аккультурации того или иного коллектива [см., например: Diebold 1964]. Так, сохранению испано-английского билингвизма у чиканос в значительной мере способствует их меньшая, чем у других национальных меньшинств, интеграция в рамках доминирующей культуры и связанное с этим сопротивление культурной и языковой ассимиляции. Точно так же в условиях диглоссии роль противостоящего Standard American English диалекта возрастает у групп, занимающих маргинальное положение в социокультурной системе американского общества (например, у негров, носителей Black English, у жителей изолированных от влияния культурных центров сельских районов, например у носителей аппалачского диалекта, живущих в горных районах Западной Вирджинии IWolfram, Christian 1976, 8]).
С этим параметром связаны и такие, как степень урбанизации и мобильность. Выше указывалось, что и то и другое оказывает существенное влияние на языковую ассимиляцию иммигрантских общин, усиливая позиции английского языка по сравнению с родным языком иммигрантов. Точно так же позиции Standard American English по отношению к диалектам оказываются гораздо прочнее у подвергшихся урбанизации и отличающихся высокой мобильностью коллективов. Не случайно авторы исследования, посвященного аппалачскому диалекту, остановили свой выбор на тех округах Западной Вирджинии, которые остались в стороне от процессов урбанизации и индустриализации. Черты местного диалекта сохранились у жителей этих округов в наиболее четко выраженной и рельефной форме [там же]. Существенным детерминантом диглоссии является также социальная мобильность. Например, в работе Дж. Дилларда Black English для американских негров, чей жизненный путь характеризуется восходящей социальной мобильностью (upward social mobility), типична почти стопроцентная ориентация на Standard American English [Dillard 1972, 239].
187 13*
Отмечая принципиальное сходство между [билингвизмом и диглоссией как социальными феноменами, следует в то же время указать и на некоторые принципиальные различия между ними. Так, диглоссия и билингвизм отражают социальную структуру общества, но в отличие от билингвизма диглоссия не исчезает полностью даже на высших ступенях социальной иерархии, меняются лишь ее формы. В речи образованных слоев общества диглоссия «литературный язык — местный диалект» уступает место диглоссии, при которой взаимодействуют литературный; язык и сленг или же различные формы литературного языка, например кодифицированный литературный язык и разговорный литературный язык [Крысин 1973, 60—61].
Что касается динамического подхода к изучению билингвизма и диглоссии, то в этом направлении делаются лишь первые шаги. В частности, заслуживают внимания основанные на этом подходе-некоторые работы Дж. Гамперца [Gumperz 1971] и У. Лабова [Labov 1972а; 1972Ь]. В центре внимания этих исследователей, находится механизм «переключения кода» (code switching), т. e. переключения в процессе одного и того же коммуникативного акта с одного языка на другой и с одной подсистемы языка на другую. Особую важность приобретает при этом вопрос о социальной детерминации «переключения кода», т. е. о тех социальных, социально-демографических и социально-этнических факторах, которые определяют выбор языка или диалекта в процессе-коммуникации.
Высказывались соображения о том, что в основу динамической модели речевой деятельности билингвизма должна быть положена теория социальных ролей [см., например: Тарасов 1973, 68—73; Fishman 1972, 36—39]. По определению Дж. Фишмана, ролевые отношения — это имплицитно признаваемые и принимаемые комплексы взаимных прав и обязанностей, существующих у членов одной и той же социокультурной системы. Одним из способов выявления социокультурной общности, а также признания этих прав и обязанностей в отношении друг друга является соблюдение норм варьирования речи. Ср., например, речь детей, обращенную к родителям и к сверстникам. Одной из форм детерминированного ролевыми отношениями речевого варьирования является «переключение кода» при билингвизме и диглоссии. Аргументом в пользу применения теории ролей при описании речевой деятельности билингвов является то, что именно сменой проигрываемой роли в коммуникативном акте (т. е. интеграцией; коммуникативного акта в иную систему социальных отношений) можно объяснить немотивированную с точки зрения внутренних условий коммуникации смену языка («переключение кода») у билингвов (а также переключение с одной языковой подсистемы на другую в условиях диглоссии) в пределах одного и того же коммуникативного акта.
В основе смены кода нередко лежит то, что Дж. Фишман называет «пересмотром ролевых отношений». Так, двуязычные пуэр-
188
ториканцы — родители и дети говорят между собой по-испански дома, обсуждая семейные дела, но в здании школы переключаются на английский язык. Дело в том, что для них это — две различные социальные ситуации с различной структурой ролевых отношений [Fishman 1972, 41—42].
Нельзя не признать, что ролевая модель действительно объясняет некоторые случаи смены речевого кода при билингвизме и диглоссии. Однако ориентация динамической модели билингвизма и диглоссии исключительно на теорию ролей была бы явно односторонней и недостаточной. В самом деле, социальные детерминанты речевого варьирования в условиях билингвизма и диглоссии помимо ролевых отношений включают и такие социальные факторы, как социальный статус коммуникантов, их социальные установки, ценностную ориентацию, как показывают работы Д. Хаймса и других ученых, разрабатывающих проблемы «этнографии речи» [см., например: Hymes 1974, 53—64].
Остановимся на весьма существенном вопросе о характере связей между перечисленными выше социальными факторами и их языковыми коррелятами. Как отмечает Дж. Гамперц, в ряде случаев эти связи носят взаимооднозначный характер. В тех ситуациях, когда коммуниканты владеют различными языковыми системами или подсистемами одного и того же языка и регулярно используют их в своей речевой деятельности, по всей вероятности, каждая из этих систем (подсистем) так или иначе ассоциируется с определенными видами деятельности и социальными характеристиками говорящих. Это относится в наибольшей мере к формальным и церемониальным ситуациям, таким, как религиозные и магические ритуалы, судебные процессы, стереотипные приветствия, прощания и т. п. В таких случаях язык, так же как и жесты и другие аспекты поведения, жестко регламентируется и сам по себе становится одним из определяющих элементов обстановки. При этом смена языка может вызвать изменение всей обстановки [Gumperz 1971, 314].
Существуют и другие случаи, когда такие жесткие корреляции явно отсутствуют и когда допустимо использование и того и другого кода. Нельзя не согласиться с Дж. Гамперцем, когда он отмечает, что в целом отношение социальных факторов к речевым формам в корне отличается от того, которое в социологии именуется корреляцией переменных. И это вполне закономерно, если учесть отмеченное выше отсутствие взаимооднозначных связей между элементами языковых и социальных структур.
Едва ли возможно, например, определить степень этничности или внутригрупповой солидарности на основе измерений, предусмотренных техникой анкетирования и шкалирования, и рассчитывать на то, что эта величина способна прогнозировать использование испанского языка в речи англо-испанских билингвов либо использование Black English или Standard American English в ситуации диглоссии. Подобные оценки могут лишь определять вероятность «переключения кода», но они не способны точно
189
предсказать, где именно произойдет такое п реключение. По мне-гию Гамперца, здесь имеет место символический (знаковый) процесс, подобный тому, который лежит в основе выбора слова для передачи семантической информации. Иными словами, информативность кодового переключения сродни информативности лексического выбора [Gumperz 1971, 328].
Аналогия между лексическим выбором и выбором речевого кода подкрепляется тем, что и в том и в другом случае интерпретация смысла определяется контекстом. Контекстом использования речевого кода является сумма перечисленных выше параметров социальной ситуации (статус коммуникантов, их ролевые отношения, обстановка и др.). Подобно слову, код, используемый в обычно ассоциируемом с ним контексте, несет информацию, определяемую как его референциальное значение. В тех случаях, когда нормальные ассоциативные связи между кодом и контекстом его употребления нарушаются, речь обычно идет о переносном (метафорическом) употреблении кода (ср. употребление слова в переносном значении).
Исходя из сказанного выше, некоторые социолингвисты предлагают разграничивать случаи ситуативного и метафорического «переключения кода» (situational switching and metaphorical switching) [см., например: Gumperz 1971, 294—296]. Здесь происходит нечто подобное умышленному нарушению социальных норм использования ты и вы в языках, где существует социальное противопоставление форм местоимения 2-го лица. Поскольку такого рода отклонение от социальной нормы обычно преследует экспрессивные цели, в дальнейшем изложении будет использоваться термин «экспрессивное переключение». Думается, что и в тех случаях, когда использование того или иного языка или диалекта не носит жестко регламентированного Характера, выбор того или другого альтернанта не является хаотичным, поскольку и в этих случаях выявляется определенная, пусть вероятностная, зависимость между указанными выше социальными детерминантами и их языковыми коррелятами.
Что же касается «экспрессивного переключения» с одного речевого кода на другой, то и здесь существует определенная, хотя и опосредованная, связь между речевым поведением и определяющими его социальными факторами. В самом деле, если бы не было основной («референциальной») связи между речевым кодом и социальной ситуацией, если бы использование кода не определялось нормативным социальным контекстом, то было бы невозможно и сознательное отступление от контекстуальных норм.
Из сказанного следует, что в основу динамического подхода к анализу речевой деятельности в условиях билингвизма и диглоссии должен быть положен комплексный анализ, учитывающий всю совокупность социальных и социально-психологических детерминантов речевого поведения и принимающий во внимание возможность как жесткой регламентации выбора кода, так и его
190
относительной свободы. При этом, разумеется, следует исходить из того, что такой подход вовсе не исключает возможности ошибок, индивидуальных ненамеренных отклонений от нормы и нарушений правил.
На постороннего наблюдателя речь билингвов часто производит впечатление беспорядочного и непредсказуемого «смешения языков» (confusion of tongues). Так, по свидетельству Э. Хаугена, посвятившего ряд исследований речи норвежских иммигрантов в Америке [см., например, его фундаментальную двухтомную монографию: Haugen 1953], норвежцы, наблюдающие за речью англо-норвежских билингвов, характеризуют ее как «тарабарщину» (Kaudervelsk), состоящую из хаотической смеси английских и норвежских слов и фраз [Haugen 1972, 112]. Характерно в этом отношении сатирическое изображение речи норвежских иммигрантов в США в норвежской литературе. Ср. следующий пример из романа норвежского писателя Б. Бьернсона «Магнхильда» («Magn-hild»), приводимый Э. Хаугеном: My dear! I am here baerre for di skuld. I wil seje deg, at all those years I have taenkt meget på donne stund. My dear Magnhild. . . I have spoken norsk baerre a couple of months only og kan inkje tale godt. . .
Разумеется, такое пародийное изображение речи билингвов отнюдь не претендует на достоверность. Однако оно характерно для восприятия этой речи монолингвами-норвежцами. Как отмечает Э. Хауген, его исследования свидетельствуют о том, что «смешение языков» не приводит к нарушению коммуникации. «Используемый иммигрантами язык, — пишет он, — может показаться варварским и озадачить постороннего наблюдателя, но те, кто становится членами данной социальной группы, вскоре обнаруживают, что для того, чтобы быть понятыми, им необходимо следовать общепринятой норме» [Haugen 1972, 128].
Различие между интерпретацией речевого поведения билингвов со стороны членов двуязычного коллектива и посторонних является в конечном счете различием между «эмическим» и «этическим» подходом к явлениям языка и культуры, т. е. подходом, основанным на учете внутрисистемных отношений, и подходом, опирающимся на отождествление разносистемных элементов на основе их чисто внешнего сходства. Именно поэтому в современных исследованиях, посвященных анализу билингвизма, большое значение придается использованию двуязычных информантов не только в качестве источников языковых данных, но и для интерпретации этих данных с учетом социальных норм двуязычных коллективов.
Анализ речевой деятельности билингвов свидетельствует о том, что следует разграничивать случаи подлинного «переключения кода», с одной стороны, и случаи единичных иноязычных вкраплений — с другой [см.: Швейцер 1976, 125]. К последним относятся отдельные английские лексемы и словосочетания, включаемые в речь на родном языке иммигрантов, или же, напротив,
191
лексемы и словосочетания родного языка, включаемые в их английскую речь.
Такие вкрапления, по наблюдениям Дж. Гамперца [Gumperz 1971, 318—319], как правило, не несут основной информации и выполняют, скорее, стилистическую функцию, будучи маркерами этнической принадлежности (ethnic identity markers) двуязычных коммуникантов. Сюда относятся, в частности, такие испанские вкрапления в английской речи чиканос, как, например, ándale, pues 'ладно, хорошо', dice ' он говорит' и др.: "Well. I'm glad that I met you. 0. K.?" — "Ándale, pues. And do come again, mmm?". . . В то же время в их испанской речи встречаются отдельные английские вкрапления — фразы наподобие you know, выполняющие главным образом функцию поддержания контакта («фатическую», по Б. Малиновскому) и не несущие основной коммуникативной нагрузки: Pero como, you know. . . la Estella. . . [там же, 318—319]. Тот факт, что эти вкрапления не являются подлинными «переключениями кода», подтверждается, в частности, и их фонетической ассимиляцией. Так, англ. know в приведенном выше примере произносится по-испански с монофтон-гальным [о].
Данные Дж. Гамперца согласуются с наблюдениями Дж. Сойер над речевым поведением двуязычных мексиканцев в Сан-Антонио (штат Техас). В их английской речи отдельные испанские вкрапления, в том числе и имена собственные, подвергаются «англи-зации», тогда как те же слова в испанской речи, адресованной другим мексиканцам, сохраняют испанскую фонетическую форму. Так возникают фонетические дублеты типа Lorenzo (исп. [lorénso] и англ. [lour'ensou]), San Antonio (исп. [san antónio] и англ. [sænæn'touniə), burro (исп. búro] и англ. [bə'rou]), plaza (исп. [plása] и англ. [pl'æzə]), corral (исп. [korál] и англ. [к'o:rə1].
С другой стороны, отдельные английские слова в испанском тексте также приобретают ассимилированную форму: Dame mi pokebuk (pocket book 'бумажник'); Es un eswamp (swamp 'болото') [Sawyer 1973, 232].
В тех случаях, когда происходит настоящее «переключение кода», в текст чаще всего вставляются целые иноязычные предложения. Однако в ряде случаев «переключение кода» разделяет части сложного предложения — главное предложение и придаточное: We've got all these kids here right now, los que están ya criados aquí 'те, кто здесь родились и выросли'; . . .those friends are friends from Mexico que tienen chamaquitos 'y которых есть маленькие дети'.
Иногда переключение приходится на отдельные части простого предложения. Например, оно может отделять группу подлежащего от группы сказуемого: And my uncle Sam es el mas agaba-chado 'самый американизированный'.
Вместе с тем, по мнению Гамперца, существуют определенные языковые ограничения, препятствующие образованию таких конструкций, как, скажем, que have chamaquitos 'y которых есть
192
мальчики' или he era regador 'он был ирригатором' (т. е., по-видимому, переключение не может охватывать отдельные семантически опустошенные элементы типа he или have).
В исследовании Гамперца используется запись разговора между лингвистом Е., американцем мексиканского происхождения, работающим в школе для детей мексиканских иммигрантов, и сотрудницей этой школы М., женщиной со средним образованием, помогающей своим коллегам устанавливать контакты с местным населением. Магнитофонная запись беседы была разбита на эпизоды, группирующиеся вокруг тех или иных тем, а каждый эпизод был в свою очередь разделен на реплики. Затем оба участника беседы совместно проанализировали каждую реплику, содержащую «переключение кода» с целью установить социальное значение подобного переключения.
Иногда, по словам участников беседы, причиной переключения были трудности в подыскании означающего для того или иного означаемого на основном языке беседы: ¿Si será que quiero la tetera? Para pacify myself 'должно быть, мне нужна детская бутылочка, чтобы успокоиться'. Здесь обнаруживается определенная закономерность: тематически обусловленные переключения на английский язык часто оказываются связанными с употреблением психологических терминов pacify, relax и др., тогда как идеи и переживания, ассоциирующиеся с мексиканским этносом, стимулируют переключение на испанский язык. «Переключение кода» происходит лишь в том случае, когда все участники беседы являются мексиканцами и речь идет о их личных переживаниях. В то же время появление третьего участника беседы — американки немексиканского происхождения, владеющей испанским языком, вызывает прекращение переключений на испанский язык. Основным языком анализируемой Гамперцем беседы является английский. Этому способствуют, по-видимому, обстановка коммуникативного акта (служебное помещение), ролевые отношения между коммуникантами (коллега — коллега) и основная тема их беседы, связанная с их служебной деятельностью (роль испанского и английского языков в речи иммигрантских детей). Испанский язык фигурирует главным образом в эпизодах, связанных с семейно-бытовыми темами.
Переключение на испанский язык регулярно имеет место при цитировании собственных высказываний на испанском языке или речи других чиканос: Because I was speakin' to my baby. . . my ex-baby sitter, and we were talkin' about the kids you know, an' I was tellin' her. . . uh, "Pero, como, you know. . . uh. . . la Estella y la Sandi. . . relistas en el telefon. Ya hablan mucho ingles". Dice, "Pos. . . si. Mira tú" 'Ho как ты знаешь. . . Эстелла и Санди. . . здорово научились обращаться с телефоном. Они неплохо болтают по-английски. Она говорит: Ну да. . . Подумать только'.
Иногда переключение на испанский язык подчеркивает этническую принадлежность референта: . . .those friends are friends
193
from Mexico que tienen chamaquitos 'у которых есть маленькие дети'.
Однако основная функция переключения заключается, по-видимому, не в этом. Выше указывалось, что так называемый регистр, т. е. ситуативно обусловленная форма языка (в терминологии М. А. К. Халлидея), определяется триадой, включающей такие категории, как «область дискурса» (т. е. тема), «модус» (т. е. используемый канал общения) и «тональность». Последняя категория связана с отбором языковых средств в зависимости от речевой ситуации и опирается на шкалу из дискретных уровней (например, официального, нейтрального и неофициального).
Анализ фактического материала свидетельствует о том, что подобная шкала тональности, связанная с различными типами ролевых отношений п коммуникативных актов, а также с обстановкой, в которой они протекают, определяет не только стилистическое варьирование языка в условиях одноязычия, но и переключение с одного языка на другой в условиях билингвизма.
Наблюдения показывают, что в двуязычной ситуации один из образующих социально-коммуникативную систему языков выступает в качестве функционального аналога кодифицированного литературного языка, а другой — в качестве аналога разговорной речи или сленга.
В ситуации, описываемой Дж. Гамперцем, доминирующий в коммуникативной сфере английский язык характеризуется нейтральной тональностью, а испанский используется в качестве стилистически маркированного средства, сигнализирующего о неофициальных, интимных, доверительных отношениях между собеседниками. Характерно то, что, переходя на испанский язык, они обращаются друг к другу, используя местоимение tú (ср. Mira tú в приведенном выше примере).
В целом переход с английского языка на испанский напоминает переход на «ты» в ходе речевого акта в качестве рефлекса более интимных и менее официальных отношений между коммуникантами. Пример такого переключения с «вы» на «ты» и с «ты» на «вы» приводит П. Фридрих, в работе которого, посвященной социальному контексту употребления русских личных местоимений, анализируется варьирование «ты» и «вы» в диалогах между Печориным и Максимом Максимовичем в «Герое нашего времени» М. Ю. Лермонтова: Максим Максимович обращается к Печорину на «ты», когда отношения между ними принимают дружеский, доверительный характер, и па «вы», переходя на официальный тон [Friedrich 1972, 287-288].
Сходное явление наблюдается в приводимом Дж. Фишманом отрывке из беседы между двумя пуэрториканцами — бизнесменом и его секретарем:
Boss. Carmen, do you have a minute? Secretary. Yes, Mr. Gonzalez. Boss. I have a letter to dictate to you,
194
Secretary. Fine. Let me get my n and pad. I'll be right back. Затем бизнесмен диктует текст письма. Секретарь временами его переспрашивает. Весь разговор идет на английском языке: Secretary. Do you have the enclosures for the letter, Mr. Gonzalez?
Boss. Oh yes, here they are. Secretary. Okay.
Boss. Ah, this man William Bolger got the organization to contribute a lot of money to the Puerto Rican Parade. He's very much for it. ¿Tú fuiste a la parada? 'Ты была на параде?' Secretary. Sí, yo fui 'Да, была.' Boss. ¿Si? 'Да?' Secretary. Uh hu.
Boss. ¿Y cómo te estuvo? 'И как он тебе понравился?' Secretary. Ay, lo mas bonita 'До чего же красиво'. После этого весь диалог о параде идет на испанском языке и завершается репликой:
Boss. Pero, así es la vida, caramba 'Ну, что же, такова жизнь'. Do you think that you could get this letter out today? Secretary. Oh yes. I'll have it this afternoon for you. Boss. Okay, good, fine then. Secretary. Okay [Fishman 1972, 29—32].
Здесь очень четко прослеживается зависимость между использованием испанского и английского языков и социальными переменными. Английский язык тяготеет к сфере служебной деятельности коммуникантов, а испанский — к сфере их личных интересов. Переключение с одного языка на другой отражает не только варьирование темы, но и смену одних ролевых отношений другими. Если, говоря на английском языке по поводу своей служебной деятельности, участники беседы выступают в роли начальника и подчиненного, то, переходя на испанский, они пересматривают свои ролевые отношения и переходят на дружеский, неофициальный тон (ср. использование личного местоимения tú во фразе ¿Tú fuiste a la parada?).
Аналогичную функцию выполняет переход с английского языка на испанский в следующем эпизоде из разговора между М. и Е.:
М. I din't think I ever have any conversations in my dreams, I just dream. Ha. I don't hear people talking. I jus' see pictures.
E. Oh. They're old-fashioned, then. They're not talkies yet. Huh?
M. They're old-fashioned. No. They're not talkies, yet. No. I'm trying to think. Yeah, there too have been talkies. Different. In Spanish and English both. An' I wouldn't be too surprised if I even had some in Chinese (Laughter). Yeah, Ed. Deveras 'В самом деле' (М. предлагает Е. сигарету, но он отказывается). ¿Tú no fumas, verdad? Yo tampoco. Dejé de fumar 'Ты действительно не куришь? И я тоже. Бросила курить'.
Характерно переключение кода в самом начале беседы, когда Е. объясняет М. цель их беседы:
195
E. I wont to use it as a. . . as an example of how Chícanos can shift hack and forth from one language to another.
M. Ooo. Como andábamos platicando 'Ага. Как мы говорили'.
Ответ М. представляет собой ссылку на их предыдущие разговоры. Переход на испанский язык сигнализирует о готовности М. рассматривать их встречу не как официальный разговор, а как дружескую беседу.
В некоторых случаях переключение на испанский язык придает беседе конфиденциальный характер: With each other. La señora trabajo en la canería orita, you know 'Мать работает на консервном заводе'.
Доверительный тон подчеркивается и паралингвистическими средствами, в частности понижением голоса при переходе на испанский язык.
В другом эпизоде М. говорит, что она почти не курит. Е. обнаруживает на ее столе несколько сигарет:
Е. An' how. . . how about now?
M. Estos. . . me los hallé. . . estos Pall Malls me los hallaron. . . 'эти. . . я нашла. . . эти сигареты «Пэл-Мэл». . . их мне нашли' No, I mean.
В следующем пассаже испанские фразы ассоциируются, по мнению Гамперца, с личными переживаниями М. Интонация и другие супрасегментные маркеры передают эмоциональную окрашенность ее испанской речи, контрастирующей с более нейтральными репликами на английском языке: Mm-huh. Yeah. An'. . . an' they tell me "How did you quit, Mary?" I di'n' quit. . . I. . . just stopped. I mean it wasn't an effort. I made que voy a dejar de fumar porque me hace daño о 'что я собираюсь бросить курить, потому что это для меня вредно или'; . . .this or that, uh-uh. It just. . . that. . . I used to pull butts out of the. . . the. . . the wastepaper basket. Yeah (Laughter) . . .Se me acababan los cigarros en la noche 'Ночью y меня кончились сигареты'; I'd get desperate, y ahí voy al basurero a buscar, a sacar, you know? (Laughter) 'И вот я иду и ищу их в мусорной корзине'.
Переключение на испанский язык выполняет в данном случае и чисто экспрессивную функцию. Будучи включенными в английский контекст, испанские фразы приобретают особую экспрессивную силу. Именно в этом, по-видимому, и заключается основное функциональное предназначение так называемого метафорического переключения, напоминающего включение слова при его метафорическом употреблении в необычный для него контекст. По всей вероятности, именно такого рода метафорическое переключение имеет место в приводимом Дж. Фишманом отрывке из разговора двух пуэрториканцев в Нью-Йорке:
G. Yes, and don't tell me that the United States is the only one that has been able to in Puerto Rico. . .
B. Okay so you have a couple of people like Moscoso and Luis Ferrer.
G. ¡Un momento!
196
В. ¡Bueno!
G. ¡Un momento!
В. Have you got people capable of starting something. . . like General Motors? [Fishman 1972, 33—341.
Восклицание ¡Un momento! 'Минуточку!', означающее решительное несогласие с собеседником, приобретает в контексте английской речи более яркую эмоционально-экспрессивную окраску, чем англ. just a minute.
Между социальными детерминантами, влияющими на речевое поведение билингвов, наблюдается тесная взаимосвязь. Например, социальные ценности и социальные установки в отношении используемых в двуязычной ситуации кодов часто определяют характер речевых ситуаций, в которых допустимо использование определенного кода, с типичными для этих ситуаций ролевыми отношениями. Так, в работе Л. Гринфилда, посвященной изучению испано-английского билингвизма среди пуэрториканского населения Нью-Йорка, была выдвинута гипотеза о том, что среди пуэрториканцев, владеющих в одинаковой степени испанским и английским языками, испанский язык ассоциируется главным образом с семьей и друзьями, т.е. с комплексом ценностей «близость» (intimacy), а английский — с религией, работой и образованием, т. е. с комплексом ценностей «статус» (status). В ходе исследования была предпринята попытка определить путем опроса информантов типичную для каждой сферы общения социальную ситуацию {например, сфера — работа, собеседник — работодатель, обстановка — рабочее место).
В результате проведенного Л. Гринфилдом экспериментального исследования выяснилось, что в тех случаях, когда сфера общения была представлена типичной для нее социальной ситуацией с соответствующей структурой ролевых отношений, гипотеза о связях между используемыми в данном коллективе коммуникативными системами (т. е. испанским и английским языками), с одной стороны, и определенными комплексами социальных ценностей, связанными с теми или иными сферами общения и в конечном счете с социальными ситуациями, — с другой. Таким образом, данные экспериментального исследования свидетельствуют о зависимости выбора социальной ситуации использования языков, образующих социально-коммуникативную систему в условиях билингвизма, от комплекса социальных ценностей и ценностной ориентации коллектива, использующего эту систему [Greenfield 1968].
Сходные закономерности обнаруживаются и при анализе динамического аспекта диглоссии, т. е. при изучении ее в терминах социолингвистических переменных, отражающих те или иные параметры коммуникативного акта. Здесь также в качестве детерминантов выступают социальные роли, статус коммуникантов, канал коммуникации, обстановка коммуникативного акта, сфера общения, тема дискурса, а чаще всего те или иные комбинации этих факторов, иногда усиливающих друг друга, а иногда действующих в противоположном направлении. Так, в романе
197
Дж. Болдуина «В другой стране» (Another Country) один из персонажей, негритянка Ида, в домашней обстановке, обращаясь к матери и брату, говорит на Black English:
"Now, if you-all going to make fun of me," said Ida. "I ain't going to come with you nowhere. . ."
"He right around the corner, in Jimmy's bar," said Ida, shortly. "I doubt if he be home by the time I get back."
"Because I know you ain't intending to be home before four in the morning," said Mrs. Scott, smiling.
"Well, he ain't going to be home by then," said Ida, "and you know it well as I do" (p. 120—122).
Обстановка речевого акта с характерной для нее структурой ролевых отношений (мать — дочь, брат — сестра) и, по-видимому, этническая общность — все эти факторы побуждают к использованию Black English, выполняющего в данном случае коммуникативную роль, во многом напоминающую роль испанского языка в речи двуязычных чиканос и пуэрториканцев. В то же время, общаясь с белыми американцами, например со своим возлюбленным Вивальдо, Ида использует разговорную разновидность Standard American English. Ср., например, диалог Вивальдо и Иды, который следует сразу же после процитированного выше пассажа:
"That's a great song," he said. "That's tremendous. You've got a wonderful voice, you know that?"
"I just woke up with it —and it made me feel, I don't know — different than I've felt for months. It was just as though a burden had been taken off me."
"You still do have religion," he said.
"You know, I think I do? It's funny. I haven't thought of church or any of that type stuff for years. But it's still there, I guess" (p. 126). В этом диалоге речь Иды по существу не отличается от речи образованного белого американца Вивальдо.
Диглоссия наблюдается и в речи Вивальдо, но в отличие от речи Иды, которая переключается с Black English на Standard American English, его речь характеризуется ситуативно обусловленным использованием Standard American English и сленга. В одном из эпизодов он встречается с приятелями, представителями близкой ему литературной богемы. Их диалог насыщен сленгизмами:
Не looked over at Vivaldo with his little smile. "Where's your chick, man? Don't tell me she's got away."
"No. She's uptown, at some kind of family deal." He leaned forward. "We have a deal, dig, she won't bug me with her family and I won't bug her with mine. . ."
"You people are high!" said Vivaldo.
"You want to turn on?" Harold asked (p. 257).
Сленгизмы выступают здесь как маркеры тональности речевого акта, неофициальных и непринужденных отношений между коммуникантами и в то же время как символы их социальной общности, принадлежности к одному и тому же социальному микро-
198
миру. Характерно, что в эпизоде, непосредственно предшествующем приведенному выше, Вивальдо, обращаясь к малознакомому человеку, использует нейтральный регистр: "I just want to say that I know who you are and I've admired your work for a long time and — thank you" (p. 255).
Так же как и в двуязычных ситуациях, здесь нередко имеет место умышленное «нарушение правил» — употребление той или иной разновидности языка в ненормативном контексте для достижения определенного стилистического эффекта. Например, в романе К. Кейси «Кукушкино гнездо» (One Flew Over the Cuckoo's Nest) главный персонаж Макмерфи во время официальной беседы с главным врачом психиатрической больницы намеренно нарушает речевой этикет, отвечая репликами, насыщенными сленгом, на педантично-корректные вопросы врача:
"Now, what was you asking about my record, Doc?"
"Yes, I was wondering if you've any previous psychiatric history. Any analysis, any time spent in any other institution?"
"Well, counting state and county coolers — "
"Mental institutions."
"Ah. No, if that's the case. This is my first trip. . ." (p. 41).
В то же время в соответствующих ситуациях Макмерфи обнаруживает достаточное владение литературным языком, в том числе и его официальным регистром:
". . .What is it you are proposing, Mr. McMurphy?"
"I'm proposing a revote on watching the TV in the afternoon."
"You're certain one more vote will satisfy you? We have more important things —"
"It'll satisfy me. . ." (p. 110).
Так же как и у билингвов, у носителей диглоссии переключения порой принимают форму цитирования. Ср. следующий эпизод из того же романа, где Макмерфи переключается с разговорно-просторечного регистра на официальный, цитируя собственную историю болезни: "Right here, Doc. The nurse left this part out while she was summarizing my record. Where it says, 'Mr. McMurphy has evidenced repeated' — I just want to make sure I'm understood completely, Doc. —'repeated outbreaks of passion that suggest the possible diagnosis of psychopath"' (p. 41).
Так же как и в двуязычных ситуациях, в ситуациях, связанных с диглоссией, наблюдается «метафорическое переключение». Ср. следующие характерные примеры экспрессивного переключения с литературного английского языка на негритянский диалект в речи негра, работника местной благотворительной организации, выступающего перед группой подростков-негров:
1) You can tell me how your mother worked twenty four hours a day and I can sit here and cry and I can feel for you. But as long as I don't get up and make certain that I and my children don't go through the same, I ain't did nothin' for you, brother. That's what I'm talking about;
199
2) Now Michael is making a point, where everything that happens in that house affects all the kids. It does. And Michael and you makin' a point, too. Kids suppose' to learn how to avoid these things. But let me tell you. We're all in here. We talkin' but you see. . . [Gumperz 1971, 327]. В первом примере индикатором переключения на Black English служит двойное отрицание в сочетании с ain't во фразе I ain't did nothing, во втором — «вычеркивание связки» (copula deletion) во фразах you makin' a point, kids suppose' to learn, we talkin'.
Однако в то же время переключения с одной из взаимодействующих систем на другую при диглоссии и при билингвизме обнаруживают и ряд существенных различий. Так, в отличие от билингвизма, когда социолингвистическими переменными являются сами языковые коды, используемые в различных социальных ситуациях, в условиях диглоссии, когда грани между разновидностями одного и того же кода нередко оказываются размытыми, в качестве социолингвистических переменных нередко выступают отдельные элементы языковых подсистем, диалектных или функционально-стилистических.
В приведенных выше примерах в качестве таких социолингвистических переменных фигурируют специфичная для южных штатов форма you-all, просторечное ain't, опущение связки, типичное для Black English, в he right around the corner и неизменяемая форма be в he be home. Аналогичную функцию выполняют и отдельные лексические единицы —сленгизмы chick-'девушка', bug 'докучать', dig 'понимать', high 'пьяный, возбужденный наркотиками', turn on 'принимать наркотики' (из жаргона наркоманов), doc 'доктор' (ныне коллоквиализм), cooler 'тюрьма', trip 'арест', 'судимость' (из уголовного арго).
Вместе с тем билингвизм и диглоссию объединяет не только ряд общих функционально-коммуникативных признаков, но и их социальная природа. Для американского общества характерно то, что носителями билингвизма типа «английский язык — язык иммигрантской общины» и диглоссии типа «литературный английский язык — диалект» являются слои населения, занимающие маргинальное положение в социальной структуре современной Америки. Распределение социальных функций, социальных ролей и социальных ситуаций между языковыми системами, взаимодействующими друг с другом в условиях билингвизма и диглоссии, в конечном счете отражает подчиненное положение маргинальных культур в отношении доминирующей культуры американского общества. Разумеется, отражение это носит сложный, опосредованный характер, как и любое отражение социальных факторов в языке.
Глубоко укоренившиеся в США социальные установки в отношении билингвизма и диглоссии достаточно точно охарактеризовал Э. Хауген, посвятивший ряд исследований двуязычию в Соединенных Штатах. «Тех детей на нашем юго-западе или в гетто Нью-Йорка, — пишет он, — которые стали предметом столь тро-
200
гательной заботы педагогов, психологов и политиков, объединяет общий признак, который не упоминается ни в одном научном определении билингвизма, а именно то, что для многих людей слово „билингвизм" стало эвфемизмом языкового неравенства. Это-завуалированное обозначение того неравного положения в борьбе за место под солнцем, в котором оказались дети, чьи родители научили их родному языку, не являющемуся господствующим языком их страны» [Haugen 1972, 308].
Характеризуя языковую ситуацию в Соединенных Штатах и других капиталистических странах, где билингвизм стал национальной проблемой, Э. Хауген отмечает, что в основе этой проблемы лежит «соотношение сил между победителем и побежденным, между коренным населением и иммигрантами, между высшим и низшим классами». Эта проблема, порожденная социальным неравенством, «привлекает к себе всеобщее внимание лишь в тех случаях, когда она является частью синдрома сегрегации» [Haugen 1972, 309]. Все это имеет прямое отношение не только к билингвизму, но и к диглоссии, распространенной среди носителей социально-этнических и социально-региональных диалектов.
Таким образом, динамическая модель билингвизма и диглоссии, точно так же как и их статическая модель, отражает несбалансированный характер языковой ситуации в Соединенных Штатах и в конечном счете лежащее в основе этой ситуации социальное неравенство. Иными словами, микросоциологический уровень анализа билингвизма и диглоссии, построенный на учете межличностных связей между коммуникантами в макроконтексте речевой ситуации, обнаруживает явные, хотя и опосредованные, связи с макроконтекстом всей языковой ситуации и в конечном счете-с макроуровневым анализом общества в целом.
В структуре межъязыковых и междиалектных отношений находят свое отражение и другие черты языковой ситуации — тесное переплетение стратификационной вариативности с вариативностью ситуативной, социальной дифференциации языка с eго этнической и территориальной дифференциацией при ведущей роли социальной дифференциации, неустойчивый характер ситуа-ции в целом в связи с урбанизацией, миграцией и другими социально-демографическими процессами.
14 А. Д. Швейцер
Литература
Аврорин В. А. Ленинские принципы языковой политики. — ВЯ, 1970, № 2.
Аврорин В. А. Языковая ситуация как предмет социальной лингвистики. — Изв. Сибир. отд. АН СССР, Серия обществ, наук, 1973, № 11, выц. 3.
Базиев А. Т., Исаев М. И. Язык и нация. М., «Наука», 1973.
Балли Ш. Французская стилистика. М., ИЛ, 1961.
Баранникова Л. И. Просторечие как особый социальный компонент языка. — В кн.: Язык и общество, вып. 3. Саратов, Изд-во Саратов, гос. ун-та, 1974.
Баоин Е. А., Краснов В. М. Социальный символизм. — Вопр. философии, 1971, № 10.
Белл Р. Т. Социолингвистика (Цели, методы и проблемы). М., «Междунар. отнош.», 1980.
Берзина М. Я. Этнический состав населения США (Краткий историко-статистический обзор). — В кн.: Национальные процессы в США. М., «Наука», 1973.
Богина Ш. А. Иммигрантское население современных США. — В кн.: Национальные процессы в США. М., «Наука», 1973.
Богина Ш. А. Иммигрантское население США. М., «Наука», 1976.
Бондалетов В. Д. Социальные диалекты и их классификация. — В кн.: Всесоюзная научная конференция по теоретическим вопросам языкознания. М., Ин-т языкознания АН СССР, 1974.
Борисов В. В. Аббревиация и акронимия (Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках). М., Воениздат, 1972.
Брайт У. Введение: параметры социолингвистики. — В кн.: Новое в лингвистике, вып. 7. Социолингвистика. М., «Прогресс», 1975.
Братусь Б. В. Теория «американского языка» на службе у империалистов. — ИЯШ, 1948, № 4.
Брозович Д. Славянские стандартные языки и сравнительный метод. — ВЯ, 1967, № 1.
Виноградов В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистики. — ВЯ, 1955, № 1.
Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., Изд-во АН СССР, 1963.
Гавриленко И. А. Синтаксические особенности кратких газетпых сообщений (на материале современной прессы Англии и США). Автореф. канд. дис. М., 1974.
Галкин A.A. Социальная структура современного капиталистического общества. — Вопр. философии, 1972, № 8.
Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М., Изд-во лит. на иностр. яз., 1958.
Гальперин И. Р. О термине «сленг». — ВЯ, 1956, № 6.
Глемжене О.-А. Интерференция английского языка в лексике литовцев США. Автореф. канд. дис. Киев, 1973.
Головин Б. Н. Вопросы социальной дифференциации языка. — В кн.: Вопросы социальной лингвистики. Л., «Наука», 1969.
Губогло M. H. Этнолингвистические контакты и двуязычие. — В кн.: Социальное и национальное (Опыт этносоциологических исследований). М., «Наука», 1972.
202
Гухман M. M. У истоков советской социальной лингвистики. — ИЯПГГ 1972, № 4.
Гухман M. M. К типологии германских литературных языков донациональ-ного периода. — В кн.: Типология германских литературных языков.. М., «Наука», 1976.
Долинин К. А. Стилистика французского языка. Л., «Просвещение», 1978.
Дридзо А. Д. Пуэрториканцы в США. — В кн.: Национальные процессы в США. М., «Наука», 1973.
Дэеис Дж. Э. Социология установки. — В кн.: Американская социология (Перспективы, проблемы, методы). М., «Прогресс», 1972.
Жирмунский В. М. Проблемы социальной дифференциации языков. — В кн.: Язык и общество. М., «Наука», 1968.
Жирмунский В. М. Марксизм и социальная лингвистика. — В кн.: Вопросы социальной лингвистики. Л., «Наука», 1969.
Жлуктенко Ю. О. Украшсько-англшсш мижмовш вщносини. Украшська-мова у США i Канадь Khïb, Вид-bo Кшв. ун-ту, 1964.
Звездкина Э. Ф. Критика методологических принципов изучения малых групп в буржуазной социальной психологии США. Автореф. канд. дис. М., 1968.
Земская Е. А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы-обучения. М., «Рус. язык», 1969.
Золотаревская И. А. Индейцы — коренное население США. — В кн.: Национальные процессы в США. М., «Наука», 1973.
Иванова Т. П. Композиционно-смысловая и синтаксическая структура краткого газетного текста. Автореф. канд. дис. М., 1975.
Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. М., Изд-во МГУ, 1971.
Кречмар А. О понятийном аппарате социологической теории личности. — В кн.: Социальные исследования (Теория и методы). М., «Наука», 1970.
Крысин Л. П. Владение разными подсистемами языка как явление диглоссии. — В кн.: Методы билипгвистических исследований (Тезисы докладов на симпозиуме). М., Ин-т языкознания АН СССР, 1973.
Лихачев Д. С. Черты первобытного примитивизма воровской речи. — В кн.: Язык и мышление, вып. III—IV, М., Изд-во АН СССР, 1935.
Любимова Т. Б. Понятие ценности в буржуазной социологии. — В кн.: Социальные исследования (Теория и методы). М., «Наука», 1970.
Никольский Л. В. Изучение языковой ситуации как прикладная языковая дисциплина (К постановке вопроса). — В кн.: Историко-филологические исследования. М., «Наука», 1967.
Никольский Л. В. Синхронная социолингвистика (Теория и проблемы). М., «Наука», 1976.
Нитобург Э. Л. Негры США. — В кн.: Национальные процессы в США. М., «Наука», 1973.
Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. М., «Наука», 1970.
Осипов Г. В. Теория и практика советской социологии. — В кн.: Социальные исследования. Теория и методы. М., «Наука», 1970.
Осипов Г. В. Теория и практика социологических исследований в СССР. М., «Наука», 1979.
Пажусис А. Фонетическая и морфологическая интеграция английских заимствований в литовском языке Северной Америки. Автореф. канд. дис. Вильнюс, 1971.
Парыгин Б. Д. Социальная психология как наука. Л., Изд-во ЛГУ, 1965.
Поливанов Е. Д. Избранные работы. Статьи по общему языкознанию. М., «Наука», 1968.
Розенцвейг В. Ю. Языковые контакты. Л., «Наука», 1972.
Разина Р. И. Социальная маркированность слова в современном английском языке. М., 1977.
Романовская Н. В. Экспрессивно окрашенные глаголы в газетном стиле современного английского языка. Автореф. канд. дис. М., 1974.
Русская разговорная речь. М., «Наука», 1973.
203 14*-
Русский язык по данным массового обследования. Опыт социально-лингвистического изучения. М., «Наука», 1974.
Скворцов Л. И. Литературный язык, просторечие и жаргоны в их взаимодействии. — В кн.: Литературная норма и просторечие. М., «Наука», 1977.
Скворцов Л. И. Теоретические основы культуры речи. М., «Наука», 1980.
Соловьева 3. В. Стилистическое использование иностилевой терминологической лексики в газетно-журнальной публицистике (на материале прессы Великобритании и США за 1973—1977 гг.). Автореф. канд. дис. М., 1977.
Социальная и функциональная дифференциация литературных языков. М., «Наука», 1977.
Степанов Г. В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М., «Наука», 1976.
Степанов Ю. С. Французская стилистика. М., «Высшая школа», 1965.
Ступин Л. П. Проблема нормативности в истории английской и американской лексикографии (XV—XX вв.). Автореф. докт. дис. Л., 1979.
Судзиловский Г. А. К вопросу о «сленге» в английской военной лексике (специфическая часть эмоционально окрашенного слоя военной лексики). Автореф. канд. дис. Калинин, 1954.
Судзиловский Г. А. Сленг — что это такое? (Английская просторечная воен« ная лексика). М., «Воениздат», 1973.
Тарасов Е. Ф. Билингвизм: социолингвистический аспект. — В кн.: Методы билингвистических исследований (Тезисы докладов на симпозиуме). М., Ин-т языкознания АН СССР, 1973.
Трибунская В. Н. Ономасиологические аспекты активного словообразования в общественно-политическом тексте (на материале современной американской периодики). 'Автореф. канд. дис. М., 1980.
Усов В. Г. Социолингвистический анализ отбора и функционирования американизмов в языке британской прессы. Автореф. канд. дис. М., 1978.
Филин Ф. П. Литературный язык как историческая категория. — В кн.: Всесоюзная научная конференция по теоретическим вопросам языкознания (Тезисы докладов и сообщений пленарных заседаний). М., Ин-т языкознания АН СССР, 1974.
Философская энциклопедия, т. 5. М., «Сов. энциклопедия», 1970.
Философский словарь. М., 1972.
Фишер Дж. Л. Синтаксис и социальная структура. Трук и Понапе. — В кн.: Новое в лингвистике, вып. 7. Социолингвистика. М., «Прогресс», 1975.
Хомяков В. А. Введение в изучение сленга — основного компонента английского просторечия. Вологда, 1971.
Хомяков В. А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода. Автореф. докт. дис. Л., 1980.
Хорошаева И. Ф. Мексиканцы США. — В кн.: Национальные процессы в США. М., «Наука», 1973.
Чернышев В. А. К проблеме языка-посредника. — В кн.: Язык и общество. М., «Наука», 1968.
Швейцер А. Д. Очерк современного английского языка в США. М., «Высшая школа», 1963.
Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. 1., «Высшая школа», 1971.
Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод). М., Воениздат, 1973.
Швейцер А. Д. Современная социолингвистика (Теория, проблемы, методы). М., «Наука», 1976.
Швейцер А. Д., Никольский Л. Б. Введение в социолингвистику. М., «Высшая школа», 1978.
Щерба Л. В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании. — В кн.: Звегинцев В. А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях, т. 2. М., «Просвещение», 1965.
Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., «Наука», 1974. Ярцева В. Н. Развитие национального литературного английского языка. М., «Наука», 1969.
204
Atwood E. В. A survey of verb forms in the Eastern United States. Ann Arbor, University of Michigan Press, 1953.
Atwood E. B. The regional vocabulary of Texas. Austin, University of Texas Press, 1962.
Bailey B. L. Toward a new perspective in Negro English dialectology. — American Speech, 1965, vol. 40.
Bailey C.-J. N. The integration of linguistic theory: internal reconstruction and comparative method in descriptive linguistics. — In: Working Papers in Linguistics, 2. Honolulu. University of Hawaii, 1969.
Barnhart C. L., Steinmetz S., Barnhart R. К. The Barnhurt Dictionary of New English 1963—1972. London, Longman, 1973.
Beale С L. Migration patterns of minorities in the United States. —American Journal of Agricultural Economics, Dec. 1973, vol. 55, N 5.
Bernstein B. Elaborated and restricted codes. — Sociological Inquiry, 1966, vol. 36.
Berrey L. V., Van den Bark M. The American thesaurus of slang with supplement. New York, Growell, 1947.
Bishop M. Good usage, bad usage, and usage. — The Heritage Illustrated Dictionary of the English Language. International edition. New York, American Heritage, 1975.
Bloomfield L. Secondary and tertiary responses to language. — Language, 1944, vol. 20.
Brier W. /., Heyn H. С. Writing for newspapers and news services. New York, Funk and Wagnalls, 1969.
Bryant M. Current American usage. New York, Funk and Wagnalls, 1962.
Cassidy F. C. Dialect studies: regional and social. — In: Current trends in linguistics, vol. 10, pt 1. The Hague, Mouton, 1973.
Cassidy F. G. et al. Dictionary of American regional English. Cambridge, Belk-nap Press, 1978.
Cazden C. B. The situation: a neglected source of social class differences in language use. — In: Sociolinguistics. Harmondsworth, Penguin, 1972.
Crane L. B. The social stratification of /ai/ among white speakers in Tuscaloosa, Alabama. — In: Papers in language variation. SAMLA-ADS collection. University, University of Alabama Press, 1977.
Diebold A. R. Incipient bilingualism. — In: Language in culture and society. New York, Harper and Row, 1964.
Dillard J. L. Black English (Its history and usage in the United States). New York, Random House, 1972.
Dillard J. L. Lexicon of Black English. New York, Seabury Press, 1977.
Dillard J. L. General introduction. — In: Perspectives on American English. The Hague, Mouton, 1980.
Dunlap H. W. Some methodological problems in recent investigations of 0 copula and invariant BE. — In: Papers on language variation. SAMLA-ADS collection. University, University of Alabama Press, 1977.
Ellis A. J. On early English pronunciation, vol. 1—4. London, 1869—1889.
Ervin-Tripp S. M. Sociolinguistics. — In: Advances in the sociology of language, vol. 1. The Hague, Mouton, 1971.
Fasold R. W. Tense and the form BE in Black English. — Language, 1969, vol. 45.
Ferguson C. Language structure and language use. Stanford, Stanford University Press, 1971.
Fishman J. A. Language loyalty in the United States. The Hague, Mouton, 1966.
Fishman J. Sociolinguistics (A brief introduction). Rowley, 1971.
Fishman J. A. The sociology of language (An interdisciplinary social science approach to language in society). Rowley, Newbury House, 1972.
Fishman J. A. Bilingual education, language planning and English. — English World-wide. A Journal of yarieties of English, 1980, vol. 1, N 1.
Flexner S.B.I hear America talking (An illustrated treasury of American words and phras3s). New York, Vaa Nostrand, 1976.
205
Francis W. N. The structure of American English. New York, Ronald Press, 1958.
Friedrich P. Social context and semantic feature: the Russian pronominal usage. — In: Dicrections in sociolinguistics: the ethnography of communication. New York, Holt, Rinehart and Winston, 1972.
Fries С. С. American English grammar (The grammatical structure of present-day American English with special reference to social differences or class dialects). New York, Appleton, 1940.
Galperin I. R. [Гальперин И. P.] Stylistics. Moscow, Higher School, 1971.
Garvín P. L. The standard language problem: concepts and methods. — In: Language in culture and society: a reader in linguistics and anthropology. New York, Harper and Row, 1964.
Gonzales A. E. The black border. Columbia. The State Co., 1922.
Greenfield L. Situational measures of language use in relation to person, place-and topic among Puerto Rican bilinguals. — In: Bilingualism in the barrio. New York, Yeshiva University, 1968.
Grimshaw A. D. Sociolinguistics. — In: Advances in the sociology of language, vol. 1. The Hague, Mouton, 1971.
Gumperz J. J. Linguistics and social interaction in two communities. — American Anthropologist, 1964, vol. 66, N 6, pt 2. The ethnography of communication.
Gumperz J. J. The social group as a primary unit of analysis in dialect study. — In: Social dialects and language learning. Champaign, NCTE, 1965.
Gumperz J. J. Language in social groups. Stanford, 1971.
Halliday M. A. K. Language as social semiotic. The social interpretation of language and meaning. London, Arnold, 1979.
Halliday M. A. K., Mclntosh A., Strevens P. The users and uses of language. — In: Varieties of present-day English. New York, Macmillan, 1973.
Hankey C. T. A Colorado word geography. — Publications of the American-Dialect Society, 34, 1960.
Haskovec S., First J. Introduction to news agency journalism. Prague, 10J, 1972.
Haugen E. The Norwegian language in America: a study in bilingual behaviour, vol. 1. The bilingual community; vol. 2. The American dialects of Norwegian. Philadelphia, University of Pennsylvania Press, 1953.
Haugen E. The ecology of language. Stanford, Stanford University Press, 1972.
Havinghurst H. J. Urbanization and education in the United States. — International Review of Education, 1967, vol. 13, N 4.
Hertzler J. 0. A sociology of language. New York, Random House, 1965.
Hook J. N., Mathews E. G. American grammar and usage. New York, Ronald Press, 1956.
Horwill H. W. American variations. — SPE Tract., Oxford, 1936, N 45.
Hymes D. Foundations in sociolinguistics. An ethnographic approach. Philadelphia, University of Pennsylvania Press, 1974.
foos M. The isolation of styles. — In: Readings in the sociology of language-The Hague, Mouton, 1968.
Kloss H. Types of multilingual communities: discussion of ten variables. — Explorations in sociolinguistics. International Journal of American Linguistics, 1967, vol. 33, N 24.
Krapp G. P. The English language in America, vol. 1—2. New York, 1925.
Kurath H. The origin of the dialectal differences in spoken American English. — Modern Philology, 1928, vol. 25, N 4.
Kurath H. A word geography of the Eastern United States. Ann Arbor, University of Michigan Press, 1949.
Kurath H. Area linguistics and the teaching of English. — Language Learning, Ann Arbor, March 1961.
Kurath //., McDavid R. I. The pronunciation of English in the Eastern United States. Ann Arbor, University of Michigan Press, 1961.
Kurath H. et al. The linguistic atlas of the Middle and South Atlantic states-Chicago, University of Chicago Press, 1979.
206
Labov W. Stages in the acquisition of Standard English. —Social dialects and language learning. Champaign, NCTE, 1964.
Labov W. The social stratification of English in New York City. Washington, Center for Applied Linguistics, 1966.
Labov W. The study of language in its social context. — Advances in the sociology of language, vol. 1. The Hague, Mouton, 1971.
Labov W. Language in the inner city (Studies in the Black English vernacular). Philadelphia, University of Pennsylvania Press, 1972a.
Labov W. Sociolinguistic patterns. Philadelphia, University of Pennsylvania Press, 1972b.
Labov W. Where do grammars stop? — In: 23rd annual round table. Monograph series on languages and linguistics. Washington, Center for Applied Linguistics, 1972c.
Labov W. Tho logic of nonstandard English. — Varieties of present-day English. New York, Macmillan, 1973.
Laird C. Language in America. Englewood Cliffs, Prentice Hall, 1970.
Leonard S. A. Current English usage. Chicago, Inland Press, 1932.
Le vine L., Crockett H. J. Speech variation in a Piedmont community: postvoca-lic /r/. — Explorations in Sociolinguistics. International Journal of American Linguistics, 1967r, vol. 33, N 4.
Linguistic atlas of New England, vol. 1—3. Providence, Brown University Press, 1939—1943.
Linguistic atlas of the Upper Midwest, vol. 1—3. Minneapolis, University of Minnesota Press, 1973—1976.
Marckwardt A. H. American English. New York, Oxford Univ. Press, 1958.
Marckwardt A. H., Quirk R. A common language. British and American English. London, BBC, 1964
McDavid R. I. Postvocalic 1-х I in South Carolina: a social analysis. — American Speech, 1948, vol. 23.
McDavid R. I. The dialects of American English. — In: Francis W. N. The structure of American English. New York, Ronald Press, 1958.
McDavid R. I. The position of the Charleston dialect. — In: A various language (Perspectives on American dialects). New York, Holt, Rinehart and Winston, 1971.
McDavid R. I. The English language in the United States. — In: Current trends in linguistics, vol. 10. The Hague, Mouton, 1973.
McDavid R. I. Varieties of American English. Stanford, Stanford University Press, 1980.
McDavid R. /., O'Cain R. Southern standards revisited. — In: Papers in language variation. University, University of Alabama Press, 1977.
Mead G. H. Mind, self and society. Chicago, University of Chicago Press, 1934.
Mencken H. L. The American language (An inquiry into the development of English in the United States). New York, Knopf, 1957.
Morris W. Introduction. — In: The Heritage Illustrated Dictionary of the English Language. New York, McGraw-Hill, 1975.
Mueller R. K. Buzzwords. A guide to language of leadership. New York, Van-Nostrad, 1974.
Newman E. Strictly speaking (Will America be the death of English?). New York, Warner books, 1975.
Parslow R. L. The pronunciation of English in Boston, Massachusets: vowels and consonants. — In: A various language. New York, Holt, Rinehart and Winston, 1971.
Partridge E. The world of words. An introduction to language in general and to English and American in particular. London, Routlege, 1948.
Partridge E. A dictionary of slang and unconventional English. London, Routlege, 1970.
Pei M. The American language in the early '70s. — In: The American language in the 1970s. Sacramento, Boyd and Fraser, 1974.
Pilch H. The rise of the American English vowel system. — Word, 1955, vol. 11, N 1.
207
Riesel E., Schendels E. [Ризель Э., Шендельс Е.] Deutsche Stilistik. Moskau,. Verlag Hochschule, 1975.
Roña J. P. The social and cultural status of Guarani in Paraguay. — In: So-ciolinguistics. The Hague, Mouton, 1966.
Ross A. S. Linguistic class indicators in present-day English. —Neuphilologische Mitteilungen, 1954, vol. 55.
Sankoff G. Language use in multilingual societies: some alternative approaches. — In: Sociolinguistics (Selected readings). Harmondsworth, Penguin,. 1972.
Sawyer J. B. Aloofness from Spanish influence in Texas" English. — Word,. 1959, Aug. 19.
Sawyer J. B. Social aspects of bilingualism in San Antonio, Texas. — In: Varieties of present-day English. New York, Macmillan, 1973.
Sellers L. Doing it in style (A manual for journalists, P. R. men and copyrighters). Oxford, Pergamon Press, 1968.
Shores D. L. Black English and Black attitudes. — Papers in language variation. SAMLA-ADS collection. University, Univ. of Alabama Press, 1977.
Sledd J. Doublespeak: dialectology in the service of Big Brother. — In: Varieties of present-day English. New York, Macmillan, 1973.
Soudek L. Structure of substandard words in British and American English-Bratislava, 1967.
Stephenson E. A. On defining Standard American English. — In: Papers in language variation. SAMLA-ADS collection. University, University of Alabama Press, 1977.
Stewart W. A. Sociolinguistic factors in the history of American English dialects. — Florida FL Reporter, 1967, vol. 5, N 2.
Svejcer A. B. Standard English in the United States and England. The Hague, Mouton, 1977.
Sweet H. New English grammar. Oxford, 1892.
The Heritage Illustrated Dictionary of the English Language. New York, McGraw-Hill, 1975.
The Random House Dictionary of the English Language. New York, 1968.
Träger G. L., Smith H. L. An outline of English structure. Studies in linguistics: occasional papers, 3. Norman, Bettenburg Press, 1951.
Tucker G. R., Lambert W. E. White and Negro listeners' reactions to various American English dialects. — Social Forces, 1969, vol. 47.
Turner L. Africanisms in the Gullah dialect. Chicago, University of Chicago-Press, 1949.
Turner L. Notes on the sounds and vocabulary of Gullah. — In: A various language. Perspectives on American dialects. New York, Holt, Rinehart and Winston, 1975-
Varieties in present-day English. New York, Macmillan, 1973.
Wentworth H. American dialect dictionary. New York, Crowell, 1944.
Wentworth H., Flexner S. B. Dictionary of American slang. 2nd supplemented edition. New York, Crowell, 1975.
Whitney W. D. Language and the study of language. London, 1870.
Whitehall H. The English language. — Webster's New World Dictionary. Cleveland, New World, 1959.
Williamson J. A look at Black English. — Crisis, August 1971, vol. 78.
Wolfram W. A sociolinguistic description of Detroit Negro speech. Washington, Center for Applied Linguistics, 1969.
Wolfram W., Christian D. Appalachian English. Arlington, Center for Applied Linguistics, 1976.
Wolfram W., Fasold R. W. The study of social dialects in American English. Englewood Cliffs, Prentice Hall, 1974.
Wood G. Dialect contours in the Southern states. — In: Papers in language variation. SAMLA-ADS collection. University, University of Alabama Press, 1977.
Wunderlich D. Zum Status der Soziolinguistik. — In: Aspekte der Soziolin-guistik. Frankfurt a. M., Athenäum, 1971.
Summary
The social differentiation of language is inseparably linked with the social differentiation of society. In examining relationships between them it is important - not to lose sight of any facets or aspects of social structure, to distinguish between its primary (class) and secondary (intra-class, intermediate and borderline) levels and between its three aspects (functional, organizational and orientational).
Structural heterogeneity of the social differentiation of language as a reflex of the social heterogeneity of societal structure was recognized by the founders of Soviet linguistics. Yet in some of their early writings there was a trend to attribute linguistic facts directly to class structure. It became clear later on that the impact of social factors on language is not confined to linguistic reflexes of class structure and should be examined with due regard for the mediating role of all class-derived elements—social groups, strata, occupational, cultural and other groups, including primary units (small groups).
At thesame time, Soviet sociolinguists cannot accept the orientation of some Western sociolinguists towards a small group alone, viewed as a microcosm of the entire society. Microsociological analysis of language can supplement its macrosociological analysis but cannot replace it. The determining influence of society upon language is a resultant of both microsociological and macro-sociological factors with the primacy of the latter over the former.
A break should be made with the firmly established tradition to attribute one-to-one (isomorphic) relations to elements of linguistic and social structures. The arguments, put forward by A. D. Grimshaw, J. L. Fisher and B. Bernstein in support of this view, do not appear tenable. Yet the structures of societal and linguistic differentiation do exhibit certain — albeit non-isomorphic — links. Underlying these links are the determining influence of society on language and the active role of language in forming social structures. Hence certain similarity rather than isomorphism between them. |
Both structures are multidimensional. Thus the social differentiation of language is characterized by two planes of socially conditioned variability — stratificational, linked with societal structure, and situational, linked with the social coatext of language use.
The primary cells of stratificational analysis are linguistic communities ranging from small groups to nations. The community's linguistic resources form a single socioeommunicative system, homogeneous in case of monolingua-lism and heterogeneous in cases of bilingualism and diglossia. In both cases it is a totality of sub-systems (languages, dialects, koines, argots, functional styles, etc.) in functional complemenatation to one another.
209
Systemic relations between sociocommunicative system components are determined by social relations, underlying the societal structure. There is a certain-dependence between their social hierarchy and their functional range. Sociocommunicative systems differ not only in the structure of their social matrix but also-in the specific idioms filling its slots.
Situational variability may be expressed in the relative frequency of social markers or in code switching. It is linked with stratificational variability for social strata may differ in the realization of the same situational variability pattern (cf. W. Labov). Social status which alongside role relationships and setting is one of the determinants of situational variability serves as a link between situational and stratificational variability.
A communicative sphere, a generic concept in relation to a specific speech situation, introduces into the structure of language differentiation one more-dimension, related to the horizontal differentiation of society (i. e. according to spheres of social activity). Its linguistic correlates are functional styles whose nomenclature varies from language to language. Functional style patterns in a monolingual society are similar to language distribution patterns in a bilingual one.
As distinct from a functional style, related to a communicative sphere, a contextual style (W. Labov's term, equivalent to tenor in M. A. K. Halli-day's terminology) is linked directly to a social situation with its constituent structure of role relationships and is based on at least three levels (formal, neutral, informal).
Another dimension of the social differentiation of language is sociopsycho-logical, based on the use of such categories as social attitude and value orientation. These are either related to the extralinguistic referents of linguistic units, underlying their connotation, or to language, dialects, argots, etc., based on attitudes to their users.
In other words, an analysis of the social differentiation of language has two aspects — objective, based on a study of linguistic markers of stratificational and situational variability, and subjective, based on a study of their socio-psychological correlates.
Sociolinguistic variables, basic operational units of such analysis, range from linguistic units and their variants to entire linguistic system. Their informational content is based on social symbolism. One-to-many relations between sociolinguistic variables and corresponding social categories reflect the asymmetry of the plane of expression and the plane of content.
The sociocommunicative system is also a key concept in a study of linguistic situations. A systemic character of a linguistic situation is expressed in the so-ciofunctional distribution of its components and in their hierarchic ordering. A linguistic situation is essentially a pattern of sociofunctional distribution and hierarchy of sociocommunicative systems and sub-systems, functioning in a politico-administrative or cultural area, as well as of social attitudes-to them.
Endoglossic and exoglossic, balanced and unbalanced situations (L. B. Ni-kol'skij) may be analyzed both semasiologically and onomasiologically (G. V. Stepanov). The typology of linguistic situations may be based on such parameters as the social status of a language, its social functions, including
210
symbolic ones — unifying, separatist and prestigious (P. Garvin), use of an alphabet, elaboration and codification of norms.
Of vital significance are the sopial trends affecting the situation as well as the totality of linguistic, cultural, historic, demographic, geographic and sociopolitical factors moulding it. The nation's language policy is one of the major determinants of a linguistic situation.
The exoglossic situation in the USA is unbalanced, the balance being tipped in favour of American English, one of its components. Minorities' languages are, on the whole, in a state of decline with their domain continuously shrinking. They are used for the most part in strictly limited or marginal areas (home, «church, parpchial school, local press). Their subordinated status is manifested in interference from English and their replacement within 2—3 generations.
Yet the overall trend towards a reduction of non-English language use is realized in a non-uniform manner and may vary depending on sociocultural conditions, immigration dynamics, the degree of ethnic self-awareness, etc. There are instances of growing resistance among some minority groups to linguistic assimilation.
The dominant status of English finds its expression in its high prestige as opposed to the low prestige of such hybrid immigrant languages as Finglish, Tex-Mex and Spanglish. Linguistic assimilation is part of the overall assimilation' process, brought about primarily by socioeconomic factors. An important role in this respect is played by the US establishment's language policy with its traditional orientation towards Anglo-Saxon culture and discrimination against minority groups. This policy is manifested, among other things, in the undivided sway of English in the education system, essentially unaffected by the passage of the Bilingual Education Act.
The exoglossic situation is influenced by the geographic and social mobility of the immigrant population, its settlement patterns and urbanization. Also relevant are some characteristics of the languages in contact with English, their dialect variation and standardization. The structure of exoglossic relations reveals some reflexes of societal differentiation both according to the levels of social hierarchy (vertical) and to spheres of social activity (horizontal).
The endoglossic situation is in a sense isomorphic to the exoglossic situation with Standard American English playing a role similar to English in the exoglossic situation and dominating over territorial and social dialects. Hence the endoglossic situation is also unbalanced.
American English shows a lesser degree of dialect variation than British English. This is due to some historical factors (the existence of Standard English by the time the settlement of America began, internal migrations of the population, its high mobility, the prestigious status of Standard British English retained over a long period).
The formation of an American standard was characterized by a polycentric pattern due to the influence of settlement centres along the Atlantic seaboard. The survivals of this pattern make themselves felt particularly in pronunciation whereas in morphology, syntax and in the lexicon the unifying role of the written standard produced tangible results.
Standard American English is a heterogeneous sociocommunicative system where all structural slots are filled by the national standard except the phonological level represented by a series of regional koines.
211
At present, the cumulative effect of migration, urbanization, education and mass media leads to a considerable expansion of the Midwestern regional koine. It looks as if an acentric pattern of a pronunciation standard were being formed, oriented towards the Midwestern pronunciation type as the one most widely used and most neutral in terms of its local markedness.
The interaction of the various components of the endoglossic situation results in different ways of the diffusion of innovations through the social continuum: from top to bottom, from bottom to top and from the middle of the social pyramid both to its base and to its apex.
Non-isomorphism of linguistic and social structures is manifested, among-other things, in the lack, of one-to-one relations between certain components of the endoglossic situation and various elements of sociocultural system. This may be illustrated by Black English, formed at the intersection of the social and ethnic dimensions. This dialect of the poor sections of the Black population has lost its territorial determinateness as a result of migrations. The social dimension cuts across the spatial one in territorial dialects which have now become socioterritorial.
The subjective aspect of the endoglossic situation is based on the transference of stereotypes, associated with certain communities, to their dialects. Predictably, it is characterized, as a rule, by positive attitudes to one's own dialect, negative attitudes to other dialects and a high prestige of the stan-dard variety. The endoglossic situation reflects an interplay of both divergent and convergent trends. As a result, forms of social differentiation may vary while its essence remains unchanged as an indicator of social stratification.
The status of Standard American English is still the subject of heated debates between purists and advocates of 'permissiveness' in language. Yet the objective existence of Standard American English can hardly be questioned. Its high social prestige, however, does not rule out some negative attitudes due to a 'transposition of values', a metonymic transference to Standard American English of attitudes to some of its users.
Standard American English displays all the features of a literary-standard — it is polyfunctional, supradialectal, elaborated and codified.
Among the records of American English, Webster's Third New International was the one that provoked the most violent confrontation between purists and 'permissivists'. These two conflicting trends, however, have something in common: both tend to hypostatize some of the features of Standard American English — its standardization, on the one hand, and its variation, on the other. Both exaggerate the role of the subjective factor in the development and existence of a standard variety.
Migrations, geographic and social mobility, the development of public education and mass media expand the social base of Standard American English, neutralize some optional oppositions and render it permeable for substandard varieties.
Standard American English is far from homogeneous. It exhibits some spatial, temporal and social variation. Its spatial variation is most strikingly manifested in its phonology as well as in the lexicon. One of the indicators of its temporal variation is the gradual absorption of items from substandard varieties. Its social variation is both stratificational and situational. As distinct
212
from British English with its more sharply defined stratification (U and non-U), the stratification of Standard American English is more gradual, based in most cases on quantitative rather than qualitative indicators. One of the promising avenues of exploring the situational variability of Standard American English is its onomasiological analysis, based on a search for the linguistic correlates of situational parameters.
The key concept in studying stylistic variation is that of a functional style, isolated on the basis of a class of sociocommunicative situations (communicative sphere), relevant to a given society, and a set of linguistic features whose configuration is specific to language use in this sphere. Each functional style is characterized by three levels: the upper level (macrosystem), the intermediate level (substyles or genres) and lower level (text variety — Textsorte). Thus in the USA the mass media style is subdivided into genres, such as newspaper, magazine, radio and TV, each with its own specific text varieties as, for instance, editorial, news item, political column in a newspaper.
One of the specific features of mass media is their instantaneous response to events. It is no coincidence that mass media are among the first to pick up neo-logisms and to propagate them. Frequently they produce neologisms of their own, including nonce-words. This leads sometimes to overproduction of new coinages, duplicating each other. A salient feature of media neologisms is the use of prototypes to form a series of analogous coinages (cf. such prototypes as sputnik, missile gap, etc.). The standardization of media language and the high speed of its functioning result in a wide use of clichés, many of them short-lived. Clichés are widely used to form stereotypes. Also standardized is the structure of some text varieties as, for instance, the news item, especially the 'lead'. Some periodicals have a standardized style of their own (e. g. Time style).
The manifestation of the expressive function in news media may vary depending on the text variety from its explication in an editorial to implication in a seemingly neutral news item. Constraints on editorializing in a news item do not prevent newsmen from implicitly expressing their attitudes (S. Haskovec, J. First). Particularly significant in this respect is the choice of indirectly evaluative vocabulary. Expressive elements in the text may serve both ideological and commercial purposes. This may be illustrated by the word play (rhyme, alliteration, puns, ironic paraphrases) in headlines.
Typical of mass media is also differential orientation towards different categories of receptors (cf. the style of the New York Times and the Daily News). The choice of linguistic resources in news media is also functionally dependent on the topic and the role relationships implied in a given communicative event. The media seem to simulate the speech behaviour of an individual, selecting: a linguistic code depending on the parameters of a social situation.
The media provide a channel for the assimilation by Standard American English of lexical items from specialized sub-languages. This process is manifested, among other things, in the despecialization of scientific and technical terms and especially in their metaphoric use. The media also popularize 'buzzwords' (quasi-terms used by professional groups as a 'status symbol') thereby contributing to pseudo-intellectualization of mass culture.
The formation of socioterritorial and socioethnic dialects reflects a trend towards the socialization of dialects. Social differentiation of American English takes precedence over other forms of differentiation.
213
The study of American dialects has long been dominated by traditions of American dialectology whose major project has been The Linguistic Atlas of the United States. A survey of the data published so far pinpoints the problems involved in identifying dialect areas on the basis of specific features. There is a considerable overlap of features in different dialects. What appears to be distinctive in this connection is not so much the features themselves as their configuration. Somewhat promising seems to be their interpretation in terms of implicational rules. Some of the weaknesses of implicational scaling (its overemphasis on continuity at the expense of discreteness) may be to some extent compensated for by the use of W. Labov's variable rules. It is doubtful, however, that variable rules actually reflect the speaker's communicative competence. What is more, their predictive value is somewhat limited.
Among dialect markers distinction should be drawn between those specific to a dialect, to a dialect group and to several adjacent dialect areas. Their social status is also dissimilar with the dialect markers of a single dialect being more common among elderly and less educated informants. It seems appropriate therefore to distinguish these three types of forms as dialect proper, interdialect and regional koine. Contact convergence of socioterritorial dialects leads to the erosion of some of their primary features as well as to the expansion of other features beyond their original areas.
No distinction is drawn in American dialectology between dialect, on the one hand, and what is known in Russian dialectology as 'prostorecie' (i. e. territorially neutral nationwide variety of substandard speech). As a result of dialect erosion and under the impact of migration and urbanization 'prostorecie' is increasingly becoming the dominant speech style of both urban and rural lower social groups.
Dialect, interdialect, koine and 'prostorecie' markers are for the most part either archaisms, retained as a result of resistance to the innovations of Standard American English, or innovations, not affecting the standard variety with its somewhat conservative codified norm. In terms of sociolinguistics they are all stratificational variables, some of them also showing situational variability.
Black English is a representative specimen of a socioethnic dialect. The popular theory attributing nearly all its distinctive features to the substratum of a 'plantation Creole' does not appear tenable not only because the same or similar features are found in other English dialects but.also because the existence of such a general Creole is highly questionable and, what is more, the retention of such a substratum for centuries is at variance with the well-established pattern of a relatively rapid suppression of immigrant languages by English. What distinguishes Black English from other English dialects is not a deep structure of its own and not even a set of unique features but, as in the case of other dialects, a specific combination of features.
Black English is monofunctional, confined practically to everyday in-group communication alone. Most of its distinctive elements are found in the lexicon but there are also some in grammar and in phonology, partly archaic and partly innovative. Some of its features reveal implicational links (W. Wolfram, R. W. Fasold). Situational and stratificational constraints on their use have been demonstrated with the aid of variable rules (W. Labov). Another important factor involved in their occurrence is age gradation (orientation towards Black English is more consistent at a younger age).
214
Black English does not exist in a vacuum. The process of borrowing testifies to its interaction with other dialects, territorial and social. Attitudes to Black English are by no means uniform even among the Blacks, showing some dependence on age and social status.
Social dialects in the USA are represented by occupational and in-group' jargons and underworld argots. In English and American lexicography they are all grouped under the blanket term 'slang' (cf. the dictionaries of American slang of L. V. Berrey and M. Van den Bark, H. Wentworth and S. B. Flexner). Traditionally slang is divided into 'special' and 'general'.
Military slang, the occupational jargon of the military, is one of the components of special slang. Many of its elements are emotive equivalents of official military terms. Some of them are unique designations of military realia without any parallels in Standard English. Frequently they parody official military terminology or subject it to humorous deformation. Military slang humorously deciphers official abbreviations and coins abbreviations of its own. It borrows from other jargons and is a source of numerous borrowings in general and special slang. Its items are subject to rapid ageing and replacement by new coinages.
Special slang also includes in-group jargons, such as teenage and student slang, one of the most powerful sources of slang innovations penetrating into general slang and Standard Colloquial English. The flow of neologisms coming from these groups reflects their changing attitudes and value orientation.
There seems to be no rigid boundary between occupational and in-group jargons, on the one hand, and underworld argots, on the other. The cryptic character attributed to argots is essentially an 'etic' misconception. They perform the same unifying and separatist functions as other components of special slang. Their items are no more 'coded' than those of occupational and in-group jargons. This is demonstrated by close interaction among them.
The basic distinctive feature of general slang is its despecialization as well as its existence in the situational dimension alone as distinct from special slang whose units are both stratificational and situational variables. The connotation of special slang units frequently reflects in-group and out-group attitudes while general slang units reflect merely situational parameters. Both general and special slang units widely use metaphoric transference with an underlying trend toward degradation rather than elevation. Another specific feature of slang is its 'reverse morality', reflecting opposition to accepted moral tenets (S. B. Flexner). A long-established tradition of the literary use of slang is one of the salient features of American English.
The unbalanced exoglossic and endoglossic situations are manifested, among other things, in the patterns of bilingualism and diglossia. Chicano bilingualism and Black English—Standard English diglossia exhibit a number of significant parallels including the mechanism of situational and metaphoric switching. The sociological and sociopsychological variables governing this mechanism reflects, in the final analysis, the marginal status of these bilingual and diglossic groups vis-a-vis the dominant groups and their culture. The structure of dialect and language relations reflects also the interplay of stratificational and situational variability, of social, ethnic and territorial differentiation of language with social differentiation playing the leading role and lack of stability of the linguistic situation as a whole due to urbanization,, migration and other sociodemographic trends.
Оглавление
Введение 3
Глава I. Теоретические проблемы социальной дифференциации
языка 5
Глава II. Языковая ситуация в Соединенных Штатах Америки 30
Теория языковой ситуации 30
Экзоглоссная языковая ситуация 36
Эндоглоссная языковая ситуация 54
Глава III. Литературный английский язык в США 78
Статус американского варианта литературного английского языка 78
Вариативность литературного английского языка в США ... 99
Территориальная, временная и социальная вариативность ... 99
Жанрово-стилистическая вариативность 107
Глава IV. Диалекты американского варианта английского языка 133
Социально-территориальные диалекты 134
Социально-этнический диалект Black English 152
Социальные диалекты 167
Глава V. Билингвизм и диглоссия 184
Литература 202
Summary 209
Александр Давидович Швейцер Социальная дифференциация английского языка в США
Утверждено к печати Институтом языкознания АН СССР
Редактор издательства В. С. Матюхина Художник Е. Н. Волков
Художественный редактор М. В. Версоцкая Технический редактор Т. С. Жарикова
Корректоры К. П. Лосева, Н. А. Несиеева
ИБ № 26730
Сдано в набор 01.09.82. Подписано к печати 30.03.83. Формат 60ХЭО'Л«. Бумага для глубокой печати. Гарнитура обыкновенная. Печать высокая. Усл. печ. л. 13,5. Усл. кр. отт. 13,7. Уч.-изд. л. 15,8. Тираж 2400 экз. Тип. зак. 1965. Цена 1 р. 60 к.
Издательство «Наука» 117864, ГСП-7, Москва, В-485, Профсоюзная ул., 90
Ордена Трудового Красного Знамени Первая типография издательства «Наука»
199034, Ленинград, В-34, 9 линия, 12
Информация о работе Социальная дифференциация английского языка в США