Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Декабря 2011 в 18:22, курсовая работа
Цель проекта: выявить спиралевидность изменения семантики и структуры форм будущего времени в диахронии.
Задачи проекта:
1 изучить эволюции форм будущего времени от латинского состояния к современному
2 выявить закономерности в развитии форм будущего времени
3 определить современные тенденции
1 Введение
2 Определение понятий «синтетизм» и «аналитизм»
3 Развитие форм будущего времени в предыстории французского языка.
4 Старофранцузский период.
5 Среднефранцузский период.
6 Современный французский
План
1 Введение
2 Определение
понятий «синтетизм» и «
3 Развитие форм
будущего времени в
4 Старофранцузский период.
5 Среднефранцузский период.
6 Современный
французский
Введение
Французский язык, являясь наследником латинского языка, перерос с течением времени в его противоположность. В структурном плане он представляет новое образование по сравнению с латинским. В ходе развития языка от латинского к французскому, основным выразителем временных форм стали вспомогательные глаголы [1:39]
Понятия
«синтез/анализ в их
Предметом исследования являются формы будущего времени в диахронии.
Цель проекта: выявить спиралевидность изменения семантики и структуры форм будущего времени в диахронии.
Задачи проекта:
1 изучить эволюции
форм будущего времени от
2 выявить закономерности
в развитии форм будущего
3 определить современные тенденции
Актуальность
работы заключается в том, что, изучая
явления, происходящие в истории языка,
можно выявить основные тенденции развития
языка, спрогнозировать его дальнейшую
эволюцию.
Определение понятий «аналитизм» и «синтетизм».
Аналитизм - раздельная оформленность грамматического и лексического значений в одной словоформе. Аналити́ческие языки́ — языки, где грамматические значения главным образом выражаются вне слова, в предложении. В этих языках слово — передатчик лексического значения, а грамматические значения передаются отдельно: порядком слов в предложении, служебными словами, интонацией.
Синтетизм-качество языкового строя, заключающееся в нерасчлененном выражении лексического и грамматического значений в пределах таких единиц, как морфема и слово.
Примеры: в русской
фразе (принадлежит к синтетическим
языкам) „отец
любит сына“ отношение между словами
выражено формой именительного падежа
единственного числа слова «отец», формой
3-го лица единственного числа слова «любит»
(оконченное -ит) и формой винитительного
падежа, единственного числа слова «сына»
(оконченное а); во фр. „le père aime le fils“ эти
отношения выражены только порядком слов,
так как слово «père» звучит одинаково и
в том случае, когда оно соответствует
именительному падежу русского языка,
и в тех случаях, когда оно соответствует
косвенным падежам русского языка. Точно
так же и слово fils; aime также может обозначать
не только отношение к 3-му лицу единственного
числа, но и отношение к 1-му лицу единственного
числа. Та же форма, хотя и в другом написании,
употребляется и для обозначения отношения
глагола ко 2-му лицу единственного и 3-му
лицу множественного чисел.
Развитие форм будущего времени в предыстории французского языка.
Лат. яз. – синтетический грамм. строй – грамм. отношения передаются флексией словоформы.
Futurum Indicativi Activi
cantabo cantabimus
cantabis cantabitis
cantabit cantabunt
В классической латыни вместо синтетических форм употреблялись разные глагольные перифразы, постепенно преобразовававшиеся из синтетических конструкций в связанные аналитические. По мнению Алисовой исчезновение латинского простого футурума объясняется разными причинами:
1. Совпадением по звучанию с перфектом форм с суффиксом –b: perf. Cantavit – fut. Cantabit;
2. Совпадением форм 1-го л. ед. ч. С конъюнктивом у III и IV спряжений: Vendam, audiam;
3. Конкуренция формы Praesens indicative, часто применяемой для обозначения будущих событий;
4. Конкуренция
модальных перифраз с
Cantare habeo/volo/debeo/venio;
Habeo ad cantare[1:39]
Cicéron: “Nihil habeo ad te scribere” =Je n’ai rien a t’ecrire
Данные перифразы
выражали значение необходимости, желания,
возможности, готовности(ornare habeo= j’ai à
orner). В галлороманском они сменяются значением
будущего времени; в этот же период перифраза
становится единицей морфологического
уровня, функционирующей как синтетическая
форма. Та же латинская перифраза со вспомогательным
глаголом в имперфекте дала другую романскую
временную форму-будущее в прошедшем(ornare
habebam>ornereies). Изменения проходили под
влиянием кельтского субстрата и германского
суперстрата. Доза видел в конструкциях
с определителем на первом месте то, что
было свойственно галльскому и германскому
наречиям. В обратном порядке, т.е. при
определителе на втором месте, он видел
новую романскую структуру[3:238]. О субстратном
влиянии писал и Г. Гийом. Его интересовало
сочетание инфинитива как времени потенциального,
следовательно, обращенного в будущее,
с вспомогательным глаголом, который в
результате грамматизации превращается
в морфему с антифутуральным значением.
Вместе с тем, занимая позицию будущего
времени в системе французских времен,
эта новая форма несла в себе кельтское
содержание - значение эфферентного, т.е.
уходящего из презенса, времени. В вульгарной
латыни инфинитив грамматизуется, превращается
во вторичную основу глагола. Бывшее его
окончание становится футуральным аффиксом,
модально-временным показателем -R-
Cantare habeo > cantare aio > cantaraio > chanterai будущее время
Cantare habebam > chantereie(chanteroie) будущее в прошедшем
Парадигмы этих форм следующие:
Простое будущее
Ornerai
Orneras
Ornerat
Ornerons
Ornerez
Orneront
Старофранцузский период.
В старофранцузский период Future Simple употребляется в своей основной функции - выражение действия в будущем, следующим за моментом речи:
«Quantveit li quens que ne le freidrat mie, mult dulcement la pleinst a sei meisme». (Rol.) – «Когда видит граф, что меча он не сломает, начинает тихо сокрушаться»
«Sire, a pied estes, et jo sui a ceval, pur vostre amur ici prendrai estal; Ensemble avrns et le ben e le mal, Ne vos lerrai por nul hume de car.» (Rol., 2138)
Иногда употребление будущего простого может быть обусловлено стилистическими причинами: Как отмечает Ф. Брюно, автор повествования о действиях в прошлом иногда как бы мысленно перемещается в план прошедшего, в определенный его момент и потому все последующие события рассматривает как будущие:
«L’emperere de France I out tant demoret, De sa moiller li membrret, que li oit parler. Ore irat le rei querre qu’ele li out loёt, Ja n’en prendratmais fin tres k’il l’avrat trovet. » (Pel.) – «Император Франции долго там оставался. Вспоминается ему жена, которая что-то говорит. Пойдет король искать то, что она ему хвалила. И не отступится до тех пор, пока не найдет»
Nes kerrai si verrai (Adam
le Bossu, 573) =Je n’y croirai pas, ou alors c’est que je verrai(
aurai vu) pourquoi : je n’y croirai pas avant d’avoir de bonnes raisons
d’y croire (Foulet 176)
Среднефранцузский период.
В среднефранцузский период возникают некоторые глагольные сочетания с видовым значением: сочетания личной формы глагола aller , а также venire с неопределенной формой другого глагола. Словосочетания с глаголом aller имели значение начинательности.
Si luy va dire « En verité vous poursuyvez »...(CNN.I, 82)
В отдельных
случаях встречается
Cesse ton presher, dit monseigneur, et va dire(=и скажи) ce que je te commende…(CNN.I, 58)
Иногда это сочетание выражает оттенок внезапности
Une toux va prendre si grand et horrible que merveille(CNN)
Si ne scet que penser, car il luy alla souvenir que folz yvres et enfans ont de coustume de vray dire...(CNN)
Грамматикализация
перифразы “aller+inf” в XIX-XX вв. привела
к образованию новой глагольной
формы “Futur Immediat”
Современный французский
Future simple употребляется для обозначения будущего действия, относящегося к неопределенному периоду будущего времени. Futur simple не имеет определенного видового значения и может обозначать как законченное, так и незаконченное действие:
Tu ne viendras pas может означать: ты не придешь, ты не будешь приходить[4:33]
В контексте
употребленной стилистики Futur simple может
иметь различные модальные
Future simple употребляется для выражения:
1.предположения
Un matin…le vieux l’avait appeleé. « Elle sera à l’étable ou au poulailler », avait dit Cadet le vieux. Non, elle n’était ni à l’étable, ni au poulailler(Gamar., Les coqs 31)
2. смягченного,
неуверенного утверждения,
-Oseria-je vous demander la cause de ce refus? (Maup, Œuvr.,29)
3. Приказания, требования, просьбы.
Vous tâcherez d’être aimable
Vous prendrez le chemin gauche
-Toi, Albert, tu marcheras derrière l’homme et tu le rejoindras le premier...(Laff., Nous retourn., 19)
В грамматике Ларусс указывается, что Futur simple больше других времен склонен к обозначению неуверенности и поэтому может легко выражать различные модальные оттенки.[10: 331]
Futur immediat употребляется для обозначения близкого будущего, непосредственно связанного с настоящим.
“Je vais téléphoner”, dit Jacques… “- non…je vais y aller” (Gamar., Les enfants)
Il va pleuvoir, le ciel est gris...(Daud., Contes, 109).
Р.Г. Пиотровский отмечает, что, хотя с нормативной грамматической точки зрения формы futur simple и future immediat являются синонимичными, существуют некоторые различия в их грамматическом значении, не оформившиеся еще в грамматическую норму.
Различия сводятся к тому, что future simple обычно представляет действие целиком погруженным в будущее, вне связи с настоящим, тогда как future immediat представляет действие будущего непосредственно связанным с настоящим моментом, изображая его как бы продолжением настоящего момента.[4:37]
Je pense tout le temps pendant le repas: « Je vais sortir après le dîner et je prendrais le train pour aller n’importe où »(Maup., Un Sage, Rondoli, 170)
Форма je vais sortir указывает на непосредственную реализацию намерения героя, вместе с тем отделяя от настоящего момента второе действие ( je prendrai le train), что и вызывает употребление формы Futur simple.
Ecoute, tu vas venir chez moi. Si tes parents ne sont pas arriés, tu mangeras avec nous ( Gamar., Les lilas, 51)
Bien. Michel va partir le premier. Puis Gégène. Ensuite Victor et moi. Armand partira le dernier ( Laff., Nous retourn., 74)
Стилистическая форма future immediat используется в прямой речи, Futur simple - в книжном повествовании. Последнее обстоятельство некоторые лингвисты интерпретируют как различие между актуальным и неактуальным будущим
Вильме приводит такие примеры:
Perre va vous expliquer (=écoutez l’explication) ;
Pierre vous expliquera (=attendez l’explication)6
По мнения Поля Роландо, основное различие между Futur Simple и Futur Immédiat не временное, а скорее модальное. Аналитическая форма Futur Immédiat используется для увеличения утверждающей силы высказывания, а синтетическая форма Futur Simple используется для уменьшения этой утверждающей силы. Между предложениями Je vais y aller tout à l’heure и J’irai tout à l’heure различие, по мнению Поля Лорандо, заключается не в приближении или удалении от момента высказывания, а скорее в степени уверенности или неуверенности повествователя в совершении этого действия. Первое предложение в таком случае можно понять так: «Je vais y aller. Promis.» Второе предложение понимается следующим образом: «J’irai peut-être, si ça me chante.»
Время Futur Immédiat широко употребляется в современном французском, особенно в разговорной речи и в прессе.
Le prix du tabac va augmenter de 6 % à compter du 9 novembre.
Les campagnes d'information vont être renforcées
Tout dépendra comme toujours de ce qui va se passer entre l'annonce du plan et sa realization.(Le monde)
В настоящий момент окончательно не определен статус Futur Immédiat. Ж.Гугинейм, Р.Вагнер, П.Имбс, О.И. Богомолова рассматривают Futur immédiat как синтаксическую перифразу, которая не может быть частью грамматической парадигмы, т.е. не содержит в чистом виде нового грамматического элемента, а представляет собой комбинацию уже известных элементов системы.
Ж.Дамурет
и Э.Пишон считают Futur immédiat
французской глагольной формой, принимая
во внимание критерии аналитической формы,
исследователи приходят к выводу о том,
что устойчивое грамматическое значение,
все более расширяющееся употребление
позволяют форме Futur immédiat закрепить
за собой определенное место в системе
французских глаголов и глагольных времен.
Информация о работе Спиралевидность в эволюции форм будущего времени