Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Декабря 2011 в 20:21, курсовая работа
Мета даної роботи полягає у вивченні особливостей та перекладу модальних дієслів на прикладі художнього твору Ж.Селінджера "над прірвою в житі".
Відповідно до мети визначаємо такі завдання дослідження:
1.Проаналізувати явище модальності в українській мові при перекладі.
2.З’ясувати види модальності.
3.Визначити випадки застосування модальних дієслів.
4.Проаналізувати кількісний та порівняльний аналізи оригіналу та перекладу.
1. Переклад за допомогою модальних слів :
certainly, of course, maybe, perhaps,probably, indeed, surely, apparently, presumably, які можуть перекладатися на українську як напевно, звичайно, можливо, взагалі, може, безумовно, авжеж, адже, надто, певне, напевне, все ж, все ж таки, мов, немов, ніби
It must have been he wanted to see me.
Певно, він дуже хотів
мене побачити
2. Переклад за допомогою додавання модальних часток :
аж, ж, хоч, б, би, і, й, саме, таки,
I do really wish it hadn't been you
Мені аж ніяк не хотілося, щоб це був ти.
В нашій роботі
ми будемо аналізувати модальні дієслова
would,could,should,can, так як саме ці дієслова були
вжиті найчастіше в вибраному нами творі
, та надалі ми будемо спиратися на
результати досліджень Л.Ф Дмитрієва та
С.Є. Кунцевич .
2.2 Аналіз передачі англійських модальних дієслів на прикладі роману Ж.Селінджера«Над прірвою в житі».
У своїй роботі ми використовували переклад роману Олекси Логвиненко. Аналіз речень з модальними дієсловами, що були взяті з роману Ж.Селінджера "Над прірвою в житі" проводили на основі способів перекладу модальних дієслів , що виділили Л.Ф Дмитрієва та С.Є. Кунцевич.
Методом
суцільної вибірки нами було виділено
438 прикладів вживання способів вираження
модальних дієслів на 245 сторінках художнього
тексту,210 прикладів з дієсловом would, 197
з дієсловами сan –could, 33 з дієсловами
should і ought to.
Спосіб перекладу |
would | can/could | should | ought |
Переклад
за допомогою українського модального дієслова |
77 |
147
|
13 |
8 |
Переклад
за допомогою
ввідних модальних слів та виразів |
12 | 9 | 0 | 0 |
Додавання
модальних часток і слів |
114 | 23 | 5
|
2
|
Опущення модального дієслова | 7 | 18 | 4 | 1 |
Модальне дієслово would :
Переклад за допомогою українського модального дієслова:
...You would think he was doing you a big favor - Можна було подумати, що він робить мені бозна-яку послугу(ст.42).
Would you be interested in meeting me for a cocktail somewhere? - Може,ми з вами зустрінемось,вип'емо десь коктейль?(ст.76)
She was pretty young,but she had this terrific figure,and I would't've put it past that Cudahy bastard -Джейн,звісно,була ще зовсім молода, але фігурку мала потрясну,а від того собаки Кюдехі можно було сподіватись чого завгодно(ст.92)
I mean if I ever sat behind myself in a movie or something,I would probably lean over and tell myself to please shut up(ст.155)- Так,що якби я сидів у кіно позад самого себе,то,мабуть, нахилився б і сказав сам собі замовкнути.Саллі,каналія,після після цього геть осатаніла.
Переклад за допомогою ввідних модальних слів та виразів :
He had the grippe, and I figured I probably, wouldn't see him again till Christmas vacation started -Він саме схопив грип,і я подумав, що до різдвяних канікул уже його не побачу(ст.6)
I thought probably I would get pneumonia and die- Схоплю оце ,думаю, напевне запалення легенів і віддам богові душу(ст.178)
Додавання модальних часток і слів:
You wouldn't think such an old guy would be so sarcastic and all - Хто б міг подумати, що це старе опудало здатне так насміхатися(ст.15).
Anybody else except Ackley wouldn't taken the goddam hint -Хтось інший зрозумів би, чорт забирай,цей натяк.Тільки не Еклі.
Опущення модального дієслова:
She sort of wouldn't let me get to her mouth -Тільки в губи не цілував - вона їх усе відвертала, і край(ст.91).
He wouldn't have understood it anyway - Однаково ніякого біса не зрозуміє.
He would even pick up your jock strap or something -Що побачить, те й згребе в руки - пояс від штанів, будь-що(ст.27).
Модальні дієслова can/could виражають фізичну та розумову можливість ,та на українську мову зазвичай перекладається за допомогою дієслів можу,зможу, могти, вміти:
.....You sound very attractive. You sound like a very attractive person.But it is late." I could come up to your place"(cт.76)- Ви справляєте приємне враження. Люди з таким,як у вас, голосом,симпатичні.Але сьогдні уже піздно."То я міг б прийти до вас".
"I know that,sir.Boy,I know it.You couldn't help it."- "Розумію,сер.Слухайте,я ж усе розумію.Інакше ви просто не могли."(ст.14)
.....I can't stand that stuff(ст.18) - Такого паскудства я терпіти не взмозі.
I can't really tap-dance or anything, but it was a stone floor in the can,and it was good for tap-dancing(ст.35)-Танцювати чечітку я зовсім не вмію,але в умивалці підлога кам'яна, ніби спеціально для чечітки.
What he did,he started these undertaking parlors all over the country that you could get members of your family buried for about five bucks apiece(ст.20)- Ось,що він зробив:набудував по всій Америці похоронних контор,через які можна ховати своїх родичів -п'ять зелених за душу.
...I told him he thought he could give the time to anybody he felt like- Ти,кажу,думаєш, що тобі можна тягати в машину кого завгодно.(ст.39)
Тож, з наведених прикладів можна сказати , що при перекладі в більшості речень був використаний перший спосіб передачі модальних дієслів.
Модальні дієслова should і ought to на українську мову можуть перекладатися як: слід, слід було б,треба :
I should've at least asked her if Jane was home yet,though - Та слід було принаймні запитати ,чи Джейн уже приїхала на канікули(ст.134)
...I ought to go down and say hello to her or something - Треба було б піти хоч привітатися з нею абощо (ст.39).
I think they should've at least offered to pay for the drinks they had before I joined them ....Як на мене дівчата могли б принаймні запропонувати самим заплатити за випите до того,як я з ними сів(ст.87).
How the hell should I know a stupid thing like that? - Та звідки мені в дідька знати?!(ст.95)
You should've heard the crowd,though,when he was finished -А почули б ви оте ревище,коли він скінчив грати!(ст.98)
I shouldn't've , but I was pretty goddam fed up by that time - Не треба було,звісно, так робити, але мені все вже остогидло(ст.155)
I shouldn't even have been smoking,for God's sake - І нащо було тут курити, дідько б мене взяв!
You should've seen the way he did with my roommate's parents -Побачили б ви, - як Гаас обходився з батьком і матір'ю мого сусіда по кімнаті(ст.17).
Для передачі
значення цих дієслів перекладач вживав
переважно перший спосіб запропонований
Л.Ф Дмитрієвою та С.Є. Кунцевичем.
Висновки до розділу ІІ
У другому розділі нашого дослідження ми дослідили практичне застосування модальних дієслів на основі теорій багатьох вчених. Й застосували це у перекладі модальних дієслів на основі роману Ж.Селінджера "Над прірвою в житі".В даному романі нами було виявлено велику кількість модальних дієслів, та подані різні способи передачі їх на українську мову.
Таким чином ми можемо сказати що найбільш широковживаним способом перекладу дієслів в цьому романі являється перший та третій способи - переклад за допомогою українського модального дієслова, та переклад за допомогою додавання модальних часток та слів.
На базі 438 прикладів ,ми розглянули проблеми перекладу модальних дієслів за теорією Л.Ф Дмитрієва та С.Є. Кунцевич. Таким чином досліджена кулькість модального дієслова would складає 210 прикладів, що дорівнює 100%,більшість, що відповідає 54% перекладаються з англійської на українську мову за допомогою додавання модальних слів та часток,37 % речень були перекладені на за допомогою українських модальних дієслів,5 % речень перекладаються за допомогою ввідних модальних дієслів та в 4 % прикладів дієслово було опущене.
Модальні дієслова can/could складають 197 речень, що відповідає 100%, отже, більша кількість прикладів ,а саме 75% були перекладені з англійської мови за допомогою українських модальних дієслів,12% речень було перекладено за допомогою додавання модальних слів та часток,в 9% речень з вживанням дієслова при перекладі дієслово було опущено,4 % речень були перекладені за допомогою ввідних слів.
Кількість вживання дієслова should складає 22 приклади,відповідно 100%,більшість становить 59% речень ,які були перекладені за допомогою українських модальних слів,23% речень були переведені за допомогою вживання модальних слів та часток,в 18 % речень дієслово було переведено методом опущення.
Дієслово
ought to складає 11 речень,відповідно 100% з
яких, 73 % речень були переведені за допомогою
українських модальних дієслів,18% прикладів
були перекладені за допомогою ввідних
дієслів та в 9% речень дієслово було
опущенно.
Загальні висновки
Незважаючи на те, що лінгвістика за останнім часом успішно розвивається, багато її питань в англійській мові не одержали ще однозначного рішення. Не дивно, що й питання вираження модальності в англійській лінгвістиці на сьогоднішній день залишається не до кінця неосвітленим.
У даній курсовій роботі ми досліджували переклад речень з модальними дієсловами та їх передачей з англійської на українську мову зі збереженням загального змісту, аналізували специфіку перекладу українською мовою модальних дієслів та особливостей і труднощі, що виникають під час їх перекладу.
Ми прийшли до висновку, що в сучасній англійській мові існує достатня кількість способів вираження відносини мовця до висловлюваного для формування категорії модальності.
Аналіз літератури показав, що не всі способи вираження модальності є однаково вживаними. Так у досліджуваному тексті найбільш частотними є модальні слова.
Отже, модальні дієслова, як і порядок їх використання, потребують подальшого вивчення. В теперішній час цьому питанню вченими приділяється все більше і більше уваги, адже дана область є воістину важливою, як у вивченні, так і у вживанні англійської мови в промові, і завжди тісно переплітається з вищесказаними аспектами.
В англійській мові, так само як і в українській, модальність у реченні виражається не тільки одним лише способом дієслова, а цілою сукупністю засобів.
Всі розглянуті нами способи вираження оцінки висловлення поєднуються поняттям модальності, інакше кажучи, відносини мовця до власного висловлення.
Думки
вчених не зовсім різняться щодо засобів
перекладу дієслів пасивного стану, але
у кожного є свій підхід до цієї проблеми.
Тож проаналізувавши теорії багатьох
вчених ми визначили,що найбільш вживаним
способом перекладу речень з модальними
дієсловами є передача дієслів за допомогою
відповідних українських модальних дієслів
.
Список використаної літератури