Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Октября 2012 в 20:18, реферат
Історія перекладознавства – наукова дисципліна, яка вивчає розвиток теоретичного осмислення перекладу як важливого чинника на всіх етапах існування різномовного спілкування. Вона є окремим розділом перекладознавства, найтісніше пов'язаним з історичною наукою. Дослідження з історії українського художнього перекладу певною мірою сприяли обґрунтуванню деяких аспектів історії українського перекладознавства. Від 1990-х років стало можливим включати до історії перекладознавства праці, імена та напрями, яких не досліджували через політичні обставини.
Вступ.............................................................................................................. 3-5
Розділ 1. Історичні аспекти перекладознавства...................................5-9
1.1 Переодизація становлення українського перекладу…………………6-9
1.2 Історичні основи перекладу в Україні XX століття……………………..5-7
Розділ 2. Тематика перекладознавчих досліджень ХХ ст. ……….………...9-11
Висновок...........................................................................................................11-12
Список використаної літератури.......................................................................13
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ
КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ ІМЕНІ ТАРАСА ШЕВЧЕНКА
РЕФЕРАТ
НА ТЕМУ: «ПЕРЕКЛАД В УКРАЇНІ XX СТОЛІТТЯ»
Виконала студентка 2 курсу
Інституту філології
Спеціальність:
Переклад з французької мови
Литвин Ольга
Київ 2012
ЗМІСТ
Вступ.........................
Розділ 1. Історичні аспекти перекладознавства.............
1.1 Переодизація становлення українського
перекладу…………………6-9
1.2 Історичні основи перекладу в Україні
XX століття……………………..5-7
Розділ 2. Тематика перекладознавчих
досліджень ХХ ст. ……….………...9-11
Висновок......................
Список використаної літератури....................
Вступ
Історія перекладознавства
– наукова дисципліна, яка вивчає
розвиток теоретичного осмислення перекладу
як важливого чинника на всіх етапах
існування різномовного спілкування.
Вона є окремим розділом перекладознавства,
найтісніше пов'язаним з історичною
наукою. Дослідження з історії
українського художнього перекладу
певною мірою сприяли обґрунтуванню
деяких аспектів історії українського
перекладознавства. Від 1990-х років
стало можливим включати до історії
перекладознавства праці, імена
та напрями, яких не досліджували через
політичні обставини. В українську
науку введено факти з історії
перекладознавства початку ХХ ст.,
повернено праці репресованих та
невизнаних дослідників, залучено дослідження
західноукраїнських науковців міжвоєнного
періоду. ХХ сторіччя – час надзвичайно
активного розвитку філології, перетворення
її на міждисциплінарну галузь знань.
Такий розвиток позначився і на перекладознавстві,
розширюючи його терміносистему й поняттєвий
апарат та збагачуючи аналітичний інструментарій.
Оскільки художній переклад був визначальним
у творенні української національної
культури і подекуди мав сприятливі умови
для розвитку, українські дослідники намагалися
теоретично осмислити поточні літературні
процеси та вплинути на їх подальший поступ.
І. Я. Франко, М. К. Зеров, О. М. Фінкель, В.
М. Державин, М. Т. Рильський, О. Л. Кундзіч,
Г. П. Кочур, В. В. Коптілов, О. І. Чередниченко,
В. І. Карабан, Р. П. Зорівчак, М. О. Новикова,
А. О. Содомора розвинули українське перекладознавство
від його утвердження у першій чверті
ХХ ст. до високого професійного рівня
кінця ХХ ст. Водночас, чимало фактів його
розвитку ще не стали загальновідомими
внаслідок умов, що регламентували використання
минулих досліджень. Це особливо стосується
міжвоєнного періоду української історії. Таким
чином, можна визначити основну мету
даного дослідження: осмислення історії
українського перекладознавства ХХ ст.
як цілісного процесу та невід'ємного
складника історії національної науки
й культури. Поставлена мета обумовила
необхідність вирішення ряду взаємопов’язаних завдань: -
дослідити історичні аспекти перекладознавства; -
систематизувати факти з історії українського
перекладознавства
Розділ 1. Історичні аспекти перекладознавства в Україні
Історія українського перекладу має свої особливості порівняно із класичною схемою більшості європейських літератур: спершу переклади Біблії, згодом античних авторів, тоді сучасників і загалом авторів національних літератур. Українська перекладацька традиція – багатовікова. Історія склалася так трагічно, що українська мова й література – головні чинники формування нації в умовах бездержавності – ніколи не функціонували в нормальних умовах. Саме тому перекладна література, починаючи від старокиївської доби, відіграє надзвичайно важливу роль у нашому культурному житті і як виховний засіб, і як засіб самовиразу нації та збагачення спроможностей рідної мови. Переважна більшість українських письменників минулого подвижницьки ставилася до перекладацтва. Просвітники свого народу, захоплені ідеалом національної самостійності, вони часто обирали знаряддям боротьби – поряд з оригінальною творчістю – переклад, що був для них водночас ефективним засобом підвищити власну майстерність. Слушно писав один із найвидатніших українських перекладачів ХІХ ст. М. Старицький у «Заспіві» до власного перекладу романтичної поеми Дж. Г. Байрона «Мазепа»:
Британця пісню голосну
Я переклав на рідну мову,
Щоб неокриленому Слову
Добути силу чарівну
Історія українського перекладознавства – це галузь перекладознавства, яка вивчає формування та розвиток теорії, історії, критики та дидактики перекладу в рамках української наукової школи. Перекладознавча концепція І. Я. Франка (1880-1910-і рр.) цілісно охопила проблеми техніки перекладу, перекладознавчого аналізу та соціології перекладу, які у своїй суті представляють фундаментальні питання теорії, критики та історії перекладу. Оскільки І. Я. Франко – основоположник українського перекладознавства, то можна вважати, що перекладознавство як окрема наукова дисципліна в Україні започатковується у 1880-і рр.
Перший період українського перекладознавства охоплює час наукової діяльності літературознавців від початку ХХ ст. до закінчення Першої світової війни, зокрема дослідження І. Я. Франка. Це – критико-теоретичний період, оскільки критика формулювала перші теоретичні твердження, а головним науковим жанром того часу була рецензія. Розглядаючи та аналізуючи переклади, рецензенти зробили чимало для визначення загальних перекладацьких закономірностей. Терміносистема та перекладознавчий аналіз відображають рівень загального розвитку літературознавства. Набувають актуальності такі питання, як чистота та літературність української мови (грамотність перекладів), політична значущість перекладів (видання Євангелія українською мовою), педагогічний аспект перекладів (переклади дитячих книжок) тощо.
Другий період – становлення
перекладознавства як наукової та навчальної
дисципліни в Україні (після Першої
світової війни до Другої світової
війни) – вагомий для українського
перекладознавства. Дослідники розглядали,
як український читач сприйме
переклади – із часової перспективи
(Г. М. Іваниця) чи просторової (Іван Кулик).
Такі розв'язки модифікували вибір
перекладацької стратегії. Науковці також
досліджували переклади в діахронному
плані, намагаючись визначити, які
давні переклади можна
Третій період українського
перекладознавства (після Другої світової
війни до початку 1970-х рр.) – становлення
українського перекладознавства у
всесоюзному контексті –
Саме тоді сформувалося радянське перекладознавство як єдина наукова система. Провідне місце належало російській школі, принципи якої використовувала й українська школа, хоча тлумачила їх по-своєму. Зокрема в дискусії про буквалізм О. Л. Кундзіч та С. П. Ковганюк звертали увагу на адекватну інтерпретацію текстів та на правильність української мови, ведучи таким чином і теоретичну дискусію, і чинячи опір русифікаторській політиці режиму. Тримаючи в полі зору естетику художнього твору і водночас його мовну структуру, українські дослідники завжди розглядали мово- та літературознавчі пошуки як рівноцінні для розвитку теорії перекладу. В. В. Коптілов систематизував та осмислив здобутки повоєнного українського перекладознавства, обґрунтував основні поняття, терміни та положення перекладознавства, визначив його місце серед інших філологічних дисциплін, удосконалив методику перекладознавчого аналізу. Його праці забезпечили надійні підвалини для подальшого розвитку перекладознавства.
Перекладознавчі дослідження
останньої чверті ХХ ст. виділено в
окремий період – перетворення перекладознавства
на міждисциплінарну галузь знань. Розширення
методик перекладознавчого
Дослідження з історії перекладу активізувалися від 1990-х р. Переклад почали розглядати як націєтворчий чинник, як чинник утвердження українства. Ідеї таких досліджень запозичували з лінгвокультурології та теорії полісистеми. Застосувати отримані результати можна, створюючи підручники з історії українського художнього перекладу, повної історії української літератури, історії української культури. Затвердження державного статусу української мови на території України сприяло становленню її як мови науки й техніки, а це стимулювало дослідження у галузі перекладу термінів, відтворення звучання іншомовних власних назв українською мовою та українських – іноземними мовами, жанрових проблем науково-технічного перекладу. Така ситуація зумовила ще більшу потребу в підручниках із перекладу, де б українська мова була цільовою або вихідною.
Розділ 2. Тематика перекладознавчих досліджень ХХ ст.
Тематика перекладознавчих досліджень ХХ ст. надзвичайно багата. Переклад як складне суспільне та філологічне явище досліджували І. Я. Франко, М. К. Зеров, В. М. Державин, О. М. Фінкель, Г. Й. Майфет. Саме їхні праці розпочали дискусію про жанри перекладу, яка і до сьогодні залишається в центрі теоретичних пошуків. Над усталенням жанрології перекладу працювали В. В. Коптілов, М. О. Новикова, О. І. Чередниченко, О. В. Дзера. Різними були аксіологічні критерії перекладу – вірність (П. О. Богацький, В. М. Гнатюк, А. Ю. Кримський, М. Т. Рильський, Б. Ф. Якубський), точність (М. Т. Рильський), адекватність (Ю. О. Жлуктенко, Я. Г. Коваль, О. С. Медвідь, М. О. Новикова) і еквівалентність (Л. Б. Алефиренко, С. М. Желізна, Ю. О. Жлуктенко, М. О. Новикова). Найбільше праць присвячено різним аспектам віршованого перекладу – історичному (М. К. Зеров, В. В. Коптілов, Г. П. Кочур, О. В. Дзера), просодичному (М. Т. Рильський, Борис Тен), інтерпретаційному (М. О. Новикова) та ін. Питання прозового перекладу опрацьовували О. М. Фінкель, О. Л. Кундзіч, С. П. Ковганюк, Л. А. Гаєвий та ін. Хоча науково-технічний переклад не часто був об'єктом дослідження, праці Е. Ф. Скороходька, В. І. Карабана, Т. Р. Кияка, Ф. А. Циткіної засвідчують його високий розвиток. У другій половині ХХ ст. розвинулася мовознавча тематика перекладознавства. Загальні оглядові роботи (Є. І. Старинкевич та М. Т. Рильського) поглиблюються тематичними дослідженнями про переклад фразеологізмів та реалій (Р. П. Зорівчак), просторіччя і жаргону (О. С. Медвідь, В. І. Грицютенко), інверсії (Н. М. Балаян) тощо. Лінгвостилістика відкрила нові шляхи для дослідження словесного образу (П. О. Бех, Л. Л. Букрєєва, Г. М. Дима, Р. П. Зорівчак, О. І. Чередниченко). Лінгвокультурологічні особливості перекладу активно вивчали в останній чверті ХХ ст. М. О. Новикова, О. І. Чередниченко, І. М. Шама. Дидактику перекладу теоретично осмислювали О. М. Фінкель, О. І. Чередниченко, Р. П. Зорівчак, чиї дослідження доповнюють практичні посібники Ю. О. Жлуктенка, В. І. Карабана, Я. Г. Коваля, І. В. Корунця, О. М. Панасьєва, О. Є. Семенця, О. І. Чередниченка.
Націєтворче значення перекладу не завжди можна було вивчати, хоча воно було засадничим для української культури ХХ ст. Такі дослідження започаткував І. Я. Франко та продовжили М. К. Зеров, О. І. Білецький, частково В. М. Державин, Г. П. Кочур. В останнє десятиріччя ХХ ст. цю тематику ґрунтовно опрацьовують Р. П. Зорівчак, М. Н. Москаленко, М. О. Новикова, М. В. Стріха, О. І. Чередниченко. Перекладознавче шевченкознавство – одна з найпопулярніших тем, починаючи від студій Івана Кулика, Г. Й. Майфета, Л. Ю. Луціва, Ілька Борщака, Є. Ф. Маланюка, П. І. Зайцева, І. Дубицького, Р. С. Смаль-Стоцького. Після Другої світової війни такі публікації містили збірники щорічної шевченківської конференції під керівництвом Є. П. Кирилюка. З'являлися також монографії (Я. М. Погребенник, В. П. Фурніки) та дисертації (Г. М. Дими, О. В. Жомніра, Л. М. Задорожної, Р. П. Зорівчак, О. О. Миронова, М. М. Павлюка). Чимало уваги дослідники приділяли перекладам Біблії (І. І. Огієнко, М. І. Сагарда, В. І. Сулима), античної літератури (Борис Тен, Є. М. Грицак, Є. Ю. Пеленський, А. О. Содомора) і творів В. Шекспіра (М. Т. Ажнюк, В. Ф. Лазурський, С. І. Ткаченко, І. Я. Франко, М. С. Шаповалова).
Висновок
Упродовж ХХ ст. українське
перекладознавство здолало
Критерії періодизації українського
перекладознавства
Публікації з питань перекладу початку ХХ ст. – це здебільшого рецензії, які інколи виходили за межі жанру й містили чимало узагальнень теоретичного характеру. Головні теми публікацій – відтворення поетики Т. Г. Шевченка у перекладах, біблійний переклад, переклад дитячої літератури. Переклади сприяли чистоті та правильності української мови, яка ставала найвагомішим чинником національного єднання. Тому перший період – критико-теоретичний.
Національне відродження 1920-х
рр. стимулювало вивчення історико-соціологічних
аспектів перекладу: сприйняття перекладу
читачем, значення перекладної літератури
для цільової культури, роль перекладача
в літературному процесі тощо.
Завдяки М. К. Зерову, В. М. Державину,
О. М. Фінкелю розвинуто
Информация о работе Тематика перекладознавчих досліджень ХХ ст