Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Января 2013 в 03:49, курсовая работа
Адекватність перекладу це головний критерій якісного перекладу реклами. Для досягнення адекватності потрібне гарне знання перекладачем предмета, про який йде мова в оригіналі реклами та що хотів сказати автор реклами, тобто комунікативний намір реклами. Переклад реклами при зміні словесної форми повинен бути, разом з тим, точно переданий за змістом.
Введение………………………………………………………………………..3
2. Глава 1. Понятие «рекламный текст»
1.1. Определение рекламы. Стиль рекламного текста…………………….6
1.2. Структурно-семантические особенности рекламных текстов……….8
1.3. Классификация рекламных текстов………………………………….13
1.4. Средства выразительности в рекламном тексте.
1.4.1. Фонетические средства выразительности………………………..15
1.4.2. Лексические средства выразительности………………………….17
1.4.3. Грамматические средства выразительности……………………..21
1.4.4. Стилистические средства выразительности……………………...21
3. Глава 2. Рекламный текст как объект переводческого анализа.
2.1. Транслатологическая характеристика рекламного текста………….23
2.2. Принципы перевода рекламных текстов…………………………….24
2.3. Методы и приемы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте.
2.3.1. Приемы перевода фонетических средств выразительности……28
2.3.2. Приемы перевода лексических средств выразительности………29
2.3.3. Приемы перевода грамматических средств выразительности….30
2.3.4. Стилистические средства выразительности……………………...31
4. Глава 3. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык……………………………………………………………………………34
5. Заключение…………………………………………………………………...43
6. Список используемой литературы…………………………………………..45
7. Список используемых словарей……………………………………………..46
8. Приложение…………………………………………………………………..48