Теория перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Февраля 2013 в 09:25, дипломная работа

Описание

В данной работе рассмотрены основные типы переводческих трансформаций, т.е. модели того, как можно сделать перевод, рассмотрены ситуации применения того или иного вида перевода, приведены примеры.

Работа состоит из  1 файл

виды.doc

— 177.00 Кб (Скачать документ)

 

He hardly ever listened to you then you said something.   [J.D.S. 16]        

Он никогда не слушал, что ему говорили. [Пер. 248]

 

He stopped reading and put my paper down.   [J.D.S. 18]        

Он замолчал и положил мою тетрадку. [Пер. 248]

That killed me.   [J.D.S. 24]        

Я чуть не сдох. [Пер. 252]

 

The book I was reading was this book I took out of the library by mistake.   [J.D.S. 25]        

Читал я ту книжку, которую мне дали в библиотеке по ошибке. [Пер. 253]

 

Hurry up.   [J.D.S. 130]        

Только не копайся! [Пер. 310]

 

Антонимический перевод  – это замена отрицательной или  вопросительной формы предложения  на утвердительную или наоборот. Условия применения такого преобразования, как правило, связаны с лексико-семантическим составом сказуемого. При переводе на русский язык с английского чаще всего отрицательная форма предложения меняется на утвердительную, реже на отрицательную:

 

No kidding. I appreciate it. I really do.   [J.D.S. 22]        

Честное слово, я очень это ценю, правда! [Пер. 248]

 

I guess he thought it was all right to do because it was only me that was in the room.   [J.D.S. 15]        

Наверно, он думал, что это можно, потому что, кроме меня, никого тут не было. [Пер. 247]

 

При перевод6е с русского на английский язык чаще имеет место преобразование утвердительной формы в отрицательную:

 

Он обиделся и молчал всю дорогу до дома.

Taking offence at me, he didn't say a word all the way back home. [Казакова, стр. 220]

Nothing changed in my town .- Все осталось по прежнему в моем городе.

The USA didn't enter to war until… - США вступили в войну только…

Антонимическим может  стать и словарное соответствие. Антонимичен целый ряд русских соответствий глаголу keep off: не приближаться, не подпускать близко, не касаться, не подходить. Еще разнообразней ряд антонимических соответствий глаголу keep out в сочетании с разными дополнениями.

Применение антонимического перевода может диктоваться и соображениями экстралингвистического порядка. В английском языке о долгожителях или людях, проживших долгое время вопреки зловещим предсказаниям врачей, часто говорится с должным уважением к умершему: he (she, they) did not die till… (until…)  он дожил до… Совершенно очевидно, что прямой перевод на русский язык (такой-то не умирал до … года) воспринимался бы как издевательство над покойным. (Конечно, эта формула речи может употребляться и в ироническом смысле, что можно определить лишь из обстановки высказывания).

 

 

3.6 Экспликация или описательный  перевод

При описательном переводе лексическая  единица иностранного языка заменяется словосочетанием эксплицирующим ее значение (т.е. дающим объяснение или  описание этого слова).

Описание при переводе  применяется в отношении сравнительно мало освоенных понятий, выражаемых тем или иным словосочетанием, или с целью подчеркнуть национально-культурное своеобразие способа выражения.

Например, хорошо известный  не только в Англии, но и во Франции  обычай the Candle Auction может переводиться  почти дословно "свечной" аукцион, но для того, чтобы передать своеобразие этого обычая, связанного с продажей или арендой недвижимости, следует применить какой-либо вариант описания вплоть до комментария, например, "этот вид аукциона заключается в том, что процесс назначения цены на какой-либо объект продолжается пока горит свеча, обычно очень короткая".

Очень часто описание применяется для перевода устойчивых сочетаний.

Whistle stop speech – 

Выступление кандидата в  ходе предвыборной поездки.

К числу недостатков этого способа  перевода надо отнести его многословность.

 

3.7 Компенсация

Сущность компенсации  в процессе перевода достаточно полно  раскрыта в книге А.В. Федорова.

"В практике перевода  встречается ряд случаев, когда  не воспроизводится совсем или заменяется формально далеким тот или иной элемент подлинника, пропускается то или иное слово, словосочетание и т.п., но невозможность передать отдельный элемент, отдельную особенность оригинала тоже не противоречит принципу переводимости, поскольку последний относится ко всему произведению, как целому. Конечно, целое существует не как какое-то абстрактное понятие, - оно состоит из конкретных элементов, которые, однако, существенны не каждый в отдельности и не в механической своей совокупности, а в системе, образуемой их сочетанием и составляющей единство с содержанием произведения. Отсюда – возможность замен и компенсаций в системе целого, открывающей для этого разнообразные пути; таким образом, утрата отдельного элемента, не играющего организующей роли, может не ощущаться на фоне обширного целого, он как бы растворяется в этом целом или заменяется другими элементами, иногда и не заданными оригиналом.

Отправным моментом для  определения роли отдельного элемента в подлиннике, необходимости точной его передачи,  а также возможности или закономерности его пропуска или замены является соотношение содержания и формы в их единстве".9

Таким образом, компенсацией в переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям русского языка. Компенсация может иметь семантический или стилистический характер. В первом случае восполняется  пропущенный непередаваемый в переводе компонент для полноты смысла.

Семантическая компенсация  часто применяется для восполнения  пробелов, вызванных так называемой "безэквивалентной" лексикой. Это  прежде всего обозначения реалий, характерных для страны иностранного языка и чуждых другому языку и иной действительности. Если эти детали не имеют принципиального значения, то не будет потери для читателя, если их опустить в переводе.

That kind of stuff.  The old bull.  [J.D.S. 19]        

Словом, наворачивал  как надо. [Пер. 249]

 

It's awful.   [J.D.S. 23]        

Страшное дело. [Пер. 247]

Если рассматривать  случаи смысловой компенсации, следует  отметить, что она может быть локальной (местной) и тотальной (общей).

Местная компенсация может иметь  особое назначение: служить цели, достигаемой в русском языке иными средствами, чем в английском. Например, при передаче аллитерации или контаминированной речи.10 В таких случаях цель оправдывает средства, так как содержание информации может иметь меньшее значение, чем производимый данным высказыванием эффект. Когда автор намеренно приводит абсурдный набор слов, чтобы подчеркнуть пародийность текста, в переводе может вообще не оказаться словарных соответствий подлиннику, и тогда можно говорить о сплошной компенсации.

Таким образом, компенсация используется для передачи элементов смысла, утраченных при переводе, причем это осуществляется другим способом, либо позднее в тексте.

I'm lucky, though.  [J.D.S. 19]        

Все-таки у  меня это хорошо выходит. [Пер. 249]

 

It's boring to do that every two minutes.   [J.D.S. 19]        

Вот еще, охота была поминутно  нагибаться. [Пер. 249]

 

Нередко грамматические средства иностранного языка заменяются лексическими переводного  языка (например, для передачи неправильной речи и т.д.).

 

I also say "Boy!" quite a lot. Partly because I have a lousy vocabulary and partly because I act quite  young for my age sometimes.[J.D.S. 130]        

 Это тоже привычка – говорить "Эх!" или "Ух ты!", отчасти потому, что у меня не хватает слов, а отчасти потому, то я иногда веду себя совсем не по возрасту. [Пер. 246]

 

 

Список литературы

 

  1. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения //Вопросы языкознания. – 1973. - №3 – с. 50-61
  2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 – 190с.
  3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208с.
  4. Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishóRussia.-Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.:"Издательство Союз", - 2000, - 320с.
  5. Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения – 1973 – 215с.
  6. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения – 1980 – 167с.
  7. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981 – 248с.
  8. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. – М.: Просвещение – 1988. – 159с.
  9. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973. – 136с.
  10. Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). – М.: Высшая школа, 1985. – 232с.
  11. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 1996. – 208с.
  12. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? /Ответственный редактор М.Я.Блох.-М.: "Готика", 1999. – 176с.
  13. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания /А.Чужакин, П.Палажченко. – М.: Р.Валент, 1999.-192с.
  14. Рецкер Я.И. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе? "Тетради переводчика" №3, М., 1966, с.73
  15. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, - 1974. – 216с.
  16. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения,  1980, с.72-84
  17. Сэлинджер Дж.Д. Сочинения. В 2-х т. Т.1. Рассказы (1940-1948); Над пропастью во ржи: Пер. с англ. /Прим. А.М. Зверева; Харьков: Фолио; Белгород: Фолио-Транзит, 1997. – 339с.
  18. Федоров А.В. Основы общей теории перевода  (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие – М.: Высшая школа. 1983. – 303с.
  19. Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры // Иностранные языки в школе. – 1971 - №4 – с.21-30
  20. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука. 1988. – 215с.
  21. Salinger J.D. The Catcher in the Rye: Книга для чтения на английском языке. – Киев.: Издательство "Знание" – 1999. – 276с.

 

 

 

 

1 Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука. 1988. – 215с.

2 Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения – 1973 – 215с.

3 Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие. – М.: Высшая школа. 1983. – 303с

4 Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, - 1996. – с. 201

5 Здесь и далее J.D.S. – J.D. Salinger "The Catcher in the Rye"

6 Здесь и далее Пер. – перевод, выполненный Р. Райт-Ковалевой

7 Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishóRussian. – СПб.: "Издательство Союз", - 2000, -   320 с.

8 Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. – с.131

9 А.В. Федоров Основы общей теории перевода. М., "Высшая  школа",  1983. с. 146-147

10 Я. Рецкер. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе? "Тетради переводчика", № 3,  М.,1966, с.73


Информация о работе Теория перевода