Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Декабря 2010 в 22:49, доклад
Существует немало способов перевода лексической единицы оригинального текста, особенно если эта единица не имеет эквивалентов в языке перевода. Наиболее интересные способы, которыми пользуется в данном случае работник переводческого бюро, это транскрипция, транслитерация и калькирование.
Существует немало способов
перевода лексической единицы оригинального
текста, особенно если эта единица не имеет
эквивалентов в языке перевода. Наиболее
интересные способы, которыми пользуется
в данном случае работник переводческого
бюро, это транскрипция, транслитерация
и калькирование.
Итак, что же такое транскрипция
и транслитерация? Транскрипция это воспроизведение
звучания иностранного слова, а транслитерация
это воспроизведение буквенного состава
иностранного слова на языке перевода.
Наиболее же распространен в переводе
некий симбиоз транскрипции и транслитерации.
Ввиду того, что фонетическая и графическая
структуры различных языков очень сильно
отличаются друг от друга, то сам процесс
транслитерации и транскрипции языковой
единицы весьма условен.
Если рассматривать
отдельные языковые пары, то становится
ясно, что для каждой из них должен существовать
отдельный перечень правил транскрипции
и транслитерации. В частности, для англо-русского
перевода характерна транслитерация некоторых
согласных, которые невозможно произнести;
транслитерация редуцированных гласных;
передача сдвоенных согласных между гласными,
а также стоящих в конце слова; сохранение
особенностей орфографии отдельной языковой
единицы.
Теперь рассмотри калькирование. Этот способ представляет из себя перевод лексической единицы оригинального теста путем замещения ее составляющих компонентов соответствующими лексическими единицами в языке перевода. В основе калькирования лежит образование абсолютно нового слова или устойчивого словосочетания на языке перевода. Такая новая языковая единица некоторым образом копирует структуру и состав исходной оригинальной лексической единицы. К примеру, слово "superpower" переводится, при использовании метода калькирования, как "сверхдержава". А иногда, калькирование может сопровождаться изменением порядка составляющих элементов лексической единицы либо объединением процесса калькирования с транскрипцией языковой единицы.Этот прием заключается в передаче безэквивалентной лексики ИЯ при помощи замены ее составных частей -- морфем или слов (в случае устойчивых словосочетании) их прямыми лексическими соответствиями в ПЯ. Лингвистическая сущность этого приема будет раскрыта в гл. 4. Сейчас мы приведем лишь несколько примеров калькирования при передаче безэквивалентной лексики английского языка на русский и русского на [...]
Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания вПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы. Именно так поступает переводчик, переводя superpower как «сверхдержава», mass culture как «массовая культура», green revolution как «зеленая революция». В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов: first-strike weapon - оружие первого удара, land-based missile - ракета наземного базирования, Rapid Deployment Force - силы быстрого развертывания. Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно: transnational - транснациональный, petrodollar - нефтедоллар, miniskirt - мини-юбка.