Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Марта 2012 в 08:15, курсовая работа
Объектом исследования является фрагмент фразеологической системы английского и французского языка.
Предметом нашего исследования являются структурно-семантические свойства английских и французских фразеологизмов с цветовым компонентом.
Цель работы – определить ареал английских и французских фразеологизмов с цветовым компонентом, особенности их структурно-семантической организации и функционирования в речи.
Введение……………………………………………………………………….…3
Глава I. Теоретические предпосылки изучения фразеологизмов содержащих в своей семантике элемент цветообозначения……………………………….….6
1.1.Фразеологические единицы - определение понятия………………..6
1.2. Языковая картина мира через цветонаименования………………..10
1.3. Лексико-синтаксические особенности публицистического стиля……………………………………………………………………………..14
Глава II. Структурно-семантические особенности фразеологизмов с семой цветообозначения в английском и французском языках…………………..…19
2.1. Фразеологические единицы с компонентом white и blanc………..19
2.2. Фразеологические единицы с компонентом blue и bleu…………..22
2.3. Фразеологические единицы с компонентом red и rouge…………..25
2.4. Фразеологические единицы с компонентом black и noir………….28
Заключение………………………………………………………………………31
Библиографический список…………………………………………………….33
Таким образом, рассмотренные нами ФЕ с семой обозначения синего цвета показали, что во французском языке данный цвет ассоциируется больше с негативными эмоциями, такими как страх и ужас. Но в Англии синий цвет ассоциируется с королевской властью и благородством происхождения, так же он обозначает верность и постоянство. Но не стоит забывать что, этот цвет может в то же время обозначать и что-то оскорбительное, неправильное, грубое.
2.3. Фразеологические единицы с компонентом red и rouge
Красный цвет ассоциируется в сознании людей с кровью, огнем, солнцем, осенними листьями. Древнейшие мифы связывали с красным сотворение человека. Первоначальное значение красного – это жизнь, любовь и брак, красный цвет – знак всего, что сопровождает эти явления.
”Red-blooded” – полнокровный, полный жизни; сексуально активный (англ)
“Red-hot”- чувственный; пламенный (амер.)
“Red-hot mamma”- знойная женщина (амер.)
“red- streak”- девушка, румяная как яблоко
Красный – цвет жизнетворного тепла, цветом милосердия, божественной любви, радости. Вероятно поэтому, “Red Cross” - Красный Крест (национальная эмблема Англии), “Red Rose” (эмблема королевского дома Ланкастеров), red-cap(hat) - кардинал, “red-book”- родословная книга (дворянских родов); список лиц, состоящих на государственной службе; “red box”- кожаный ящик, в котором министры хранят документы. Выражение “red- letter day ”происходит от обычая помечать церковные праздники и даты красными чернилами, «red-carpet welcome»- торжественный прием – от обычая расстилать красную ковровую дорожку перед почетными людьми,”Red Nose Day”- специальный день в Англии, когда организуются благотворительные мероприятия, “red coat”- лицо, организующее развлечения в лагерях отдыха, “to paint the town red”-кутить, загулять.
Красный цвет так же символизирует кровь, огонь, войну, опасность. В Британском военно-морском флоте красный флаг”red flag” как “вызов на бой“ существует с XVII века:
“red coat”-британский солдат времен Американской Революции (амер);
“red alert”- предупреждение о вероятной опасности (о воздушной тревоге);
“to be/go on red alert to”-быть готовым встретиться с опасностью;
“red-eye flight ”- ночной полет;
“to catch/take red-handed”- поймать с поличным;
“red light”-приказ или директива прекратить действия, сигнал об опасности;.
“to see the red light”- чувствовать приближение опасности.;
“red baiting”- травля прогрессивных элементов;
“red-wat”-обагренный кровью.
“red ink”-ситуация, когда берешь в долг больше, чем имеешь.
Цветовой компонент «red» входит в состав большого количества ФЕ и часто означает хорошее здоровье, силу и накал эмоций («as red a cherry (a rose)» - «румяный, «кровь с молоком»», «as red as a turkey cock (a lobster)» - «красный, как рак», «red blood» - «физическая сила, мужество, смелость»).
to become red in the face – побагроветь
Suddenly he became red in the face. – Внезапно он покраснел.
to paint the town red – предаваться веселью, устраивать шумную попойку
He likes to enjoy himself by painting the town red. – Он любит развлекаться, устраивая шумную попойку.
to be in (the) red – а) амер. быть убыточным, приносить дефицит; б) иметь задолженность, быть должником.
Their bank account was in the red again. – Их банковский счет опять стал дефицитным.
to go into (the) red – амер. приносить дефицит, становиться убыточным
The company has gone thousands of dollars into the red. – Компания понесла убытки на тысячи долларов.
red with anger – побагровевший от гнева
The teacher was red with anger. – Учитель побагровел от ярости.
to see red – обезуметь, прийти в ярость, в бешенство
I often see red, don’t I?- Я очень часто прихожу в ярость, да?
to turn scarlet – густо покраснеть
He tried to deny it, but he turned scarlet. – Он попытался отрицать это, но густо покраснел.
red as a beet – красный от стыда, злости …
After losing the game, the coach was red as a beet with frustration and anger. - Тренер покраснел от разочарования и ярости, после того как его команда проиграла.
red-letter day – особое событие
The date of his safe return from Vietnam remained a red-letter day for John throughout his life. – Дата счастливого возвращения Джона из Вьетнама осталось для него особым событием на протяжении всей его жизни.
red box – ящик для официальных бумаг членов английского правительства
And here you can see the red box. – А здесь вы видите ящик для официальных бумаг членов английского правительства.
I don’t care a red cent (for) – мне наплевать (на)
I don’t care a red cent for her words. – Мне наплевать на ее слова.
red herring – нечто, намеренно отвлекающее внимание от насущных дел; ложный след
The issue of seat belts in school buses is a red herring in the larger debate over the regulation of public transportation of children. – Обсуждение введения ремней безопасности в школьных автобусах отвлекает от дебатов по поводу упорядочения перевозки детей в общественном транспорте.
not worth a red cent – гроша медного не стоит
This book is not worth a red cent. – Эта книга не стоит и медного гроша.
В отличие от английского, в котором красный ассоциировался с жизнетворным теплом, цветом милосердия, божественной любви, радости и красоты, французский язык красный осмыслил по-другому. Это прежде всего – цвет опасности, запрета:
carton rouge – красную карточку – получает дисквалифицированный футболист.
Votre compte en banque est dans le rouge, если вам отказывают в кредите.
Il était rouge de honte – он покраснел от стыда.
Voir rouge -"видеть красно" –разъяриться
Manger du pain rouge - "есть красный хлеб" - жить преступлениями
Наконец, в аквариумах французов плавают вовсе не золотые рыбки, а красные.
un poisson rouge.
2.4. Фразеологические единицы с компонентом black и noir
Прилагательный «black» означает «черный», «секретный», «злой», «нелегальный» (« black money» - «грязные деньги», «black market» - «illicit traffic in rationed, prohibited or scarce commodities», «blackmail» - «extortion of payment in return of silence», «a black-bag job» - «an illegal clandestine entry into somebody’s premises by a law enforcement agency or a private detective»).
black dog – тоска зеленая, дурное настроение, уныние
This boring film made him a black dog. – Этот скучный фильм навеял ему тоску зеленую (привел его в уныние).
black and blue black and blue – в синяках
He’s been beaten black and blue by a gang of thugs. – Он был до синяков избит в бандой головорезов.
To beat black and blue – избить до синяков, живого места не оставить
He’s been beaten black and blue by a gang of thugs.
black and tan – черный с рыжими подпалинами
What a funny black and tan puppy! – Какой смешной этот черный щенок с рыжими подпалинами!
black eye – а) подбитый глаз; б) разг. стыд, срам.
He had a black eye as a result of being hit. – Его побили и поставили синяк под глазом.
to know black from white – понимать что к чему, быть себе на уме
This man knows black from white. – Этот человек понимает что к чему.
to swear black is white – называть черное белым, заведомо говорить неправду
She used to swear black is white. Он обычно намеренно врал.
black as sin (thunder, thundercloud) – мрачнее тучи
I noticed that he was black as sin. – Я заметил, что он мрачнее тучи.
black as ink – а) черный как сажа; б) мрачный, безрадостный.
а) His hands were black as ink. – Его руки были черные, как сажа.
б) His childhood was black as ink. – Его детство было безрадостным.
black as hell (night, pitch, my hat) – тьма кромешная
It is black as hell. – Тьма кромешная.
To look black – выглядеть мрачным, хмуриться
After failure at the exams he looked black. – После провала экзамена он выглядел мрачным.
black hand gang – (сленг) шайка бандитов
The black hand gang bleeds the people white. – Шайка бандитов обирает людей до нитки.
to be in smb’s black book – быть у кого либо в немилости
They are in my black book. – Они у меня в немилости.
Коко Шанель черный цвет, прежде закрепленный за трауром, реабилитировала, подарив миру свое маленькое черное платье. Черная икра и черный Мерседес у французов ассоциируются с роскошной жизнью, однако французский язык сохранил негативное отношение к черному:
marché noir (черный рынок);
travail au noir – букв. «работать в черноте, в темноте» работать нелегально.
Il me regarde d’un œil noir (букв. «смотрит черным глазом») – если кто-то разозлился и кидает испепеляющие взгляды.
Il voit tout en noir, il a des idées noires – про пребывающего в депрессии.
Le mouton noir («черный баран») – человек, сильно выделяющийся среди других, белая ворона по-русски.
être noir - "быть черным" - быть пьяным
être la bête noire - "быть черной бестией" – быть предметом ненависти
Таким образом, как во французском, так и в английском языке черный цвет имеет негативное значение и ассоциируется с чем-то злым и нелегальным.
Заключение
Окружающий нас мир всегда окрашен тем или иным способом и естественно, что возникает необходимость применять термины цветообозначения. В словаре любого языка всегда насчитывается достаточно ограниченное количество имен цвета (обычно 100-150). При этом глаз человека способен различить во много раз больше цветов (до 100000 оттенков). Цветообозначения обычно поздно заучиваются детьми, а в общении даже между взрослыми людьми нередкими бывают так называемые «коммуникативные неудачи». Экспериментальным путем доказано, что зачастую один человек под каким - либо обозначением цвета подразумевает определенный оттенок, при этом другой человек воспринимает информацию по-своему.
Таким образом, в ходе нашей работы, мы пришли к следующим выводам, что символика цвета очень тесно связана с национальной спецификой и является средством выражения менталитета. С давних времен в культуре всех народов начала складываться определенная гамма любимых цветов. Национальные цвета исторически объяснимы и традиционны, они соответствуют характеру и темпераменту народа, окружающей его природе: красно-желто-черные цвета испанцев и спокойные бело-голубые цвета финнов. От окружающей природы, темперамента народа, обычаев и традиций, эстетических норм и религиозных воззрений зависело распространение того или иного цвета в костюме и предметах быта, в произведениях искусства, в речи: в идиомах, пословицах и поговорках
Фразеологические единицы с цветовым компонентом широко представлены в английском и французском языках и являются специфичными для англоязычной и франкоязычной картины мира, что обуславливается национальной значимостью предметов, явлений, процессов, избирательным отношением к ним, которая порождается спецификой деятельности, образа жизни и национальной культуры данных культур.
В ходе нашей работы, мы выяснили, что английском и французском языках преобладают фразеологические единицы с компонентами white (blanc), blue (bleu), red (rouge) и black (noir).
Символика цветообозначения является транслятором англо-американской и французской культур, охватывает сферы политики, военного дела, экономики, искусства и выполняет понятийно – коммуникативные функции.
Библиографический список
1. Алефиренко Н.Ф. «Принципы исследования фразеологической семантики». // Фразеология – 2000. – Тула, 2002.- C. 139
2. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слова. – Минск, 1979. – C.151
3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. //М. – 2000, C. 224
4. Англо-русский словарь./ Сост. Н.В. Адамчик - МН.: Харвест, 2003. C.192
5. Ахманова О.С. Cловарь лингвистических терминов. М.2003.
6. Балли Ш. Французская стилистика. М.,2005, C. 227-301
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М. 1975.
8. Булаховский Л. А, Введение в языкознание. Ч. II, 1995. С. 137–159.
9. Васильева А. Н. Газетно-публицистический стиль. Курс лекций по стилистике русского языка для филологов/ А. Н. Васильева. – М.: Русский язык, 2003. – 198 с.