Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Июля 2011 в 16:00, статья
Цель работы – определить характер преобразования былины-оригинала «Алеша Попович и Тугарин Змеевич» в мультипликационном римейке.
Задачи исследования:
раскрыть теоретические аспекты русского героического эпоса;
уточнить содержание понятия «римейк»;
проанализировать сюжетную линию, элементы композиции, особенности речи героев мультипликационного фильма.
ТЕЗИСЫ
Русский героический эпос
в зеркале постмодернистского римейка
(на
материале былины «Алеша
Попович и Тугарин Змеевич)
Русские былины – уникальный культурный памятник, дошедший до нас из глубины веков. Однако былины не всеми читателями воспринимаются как интересное и захватывающее чтение. Правда, неоднократно предпринимались попытки сделать русские былины более доступными для современных людей, прежде всего для детей. При этом писатели и режиссеры старались сохранить в максимальной неприкосновенности как сюжеты былин, так и их язык. В результате богатыри стали ассоциироваться со сказочными героями, опять-таки чуждыми реальному миру… Однако в 2004 г. студией анимационного кино «Мельница» была предпринята попытка новой экранизации былин. Причем не просто «новой», а, скорее, «иной».
Эти причины способствуют тому, чтобы заняться изучением темы «Русский героический эпос в «зеркале» постмодернистского римейка». Эта тема кажется очень актуальной, так как интерес к феномену римейка в настоящее время весьма высок, а степень изученности заявленной темы минимальна.
Цель работы – определить характер преобразования былины-оригинала «Алеша Попович и Тугарин Змеевич» в мультипликационном римейке.
Задачи исследования:
Научная новизна исследования состоит в интерпретации современной анимационной былины «Алеша Попович и Тугарин Змей» в этническом контексте.
Одним из любопытных явлений ХХI века является римейк (стеб) – прием художественной деконструкции известных классических сюжетов художественных произведений, в которых авторы по-новому воссоздают, переосмысливают, развивают или обыгрывают его на уровне жанра, сюжета, идеи, проблематики, героев. Цель римейка заключается в том, чтобы рассказать историю, которая имела успех.
Так в 2004 г. студией анимационного кино «Мельница» была предпринята попытка новой экранизации былины «Алеша Попович и Тугарин Змеевич».
Авторы мультфильма о новых богатырях помещают своих героев в «прежнюю» историческую эпоху, но наделяют их «современными» характерами.
В мультипликационном фильме «Алеша Попович и Тугарин Змей» от образа богатыря осталось немногое: имя и физическая сила.
Если в былинах Алеша Попович, как наименее сильный из богатырей, отличается смекалкой и сообразительностью, то «мультипликационный» выписан по классической схеме – «сила есть, ума не надо».
Полной сюжетной нелепицей является и «команда» Алеши. Все, кроме «оруженосца» Тихона и странного коня, являются лишними в сюжете. Разумеется, никакая Любава, никакая бабка, никакой осел близко не должны были быть с героем во время подвига.
В былине попутчик у Алеши Поповича был. Только звали его иначе: Екимом. Как Еким превратился в Тихона – сложно предположить. Кроме того, Еким был не тщедушным старичком, а богатырем. И не выменивал у цыган золото на говорящего коня со странным именем Юлий.
Богатырский конь превращен в мультфильме в жалкое создание, у которого «болит спина». Предел его мечтаний: жениться, разбогатеть, иметь дворец с большими конюшнями, дорогую сбрую и золотые подковы. «Богатырский» конь в мультфильме выступает носителем современности – со всеми ее чертами (самоуверенность, болтливость, поверхностная образованность, жажда наживы – всего и не перечислишь!)
Перед тем, как мы перейдем к рассмотрению женского образа в мультфильме, необходимо упомянуть, что в народных былинах о женщинах сказано крайне мало. В основном это верная подруга, которая готова вечно любить и ждать. В былине «Алеша Попович и Тугарин Змеевич» женского образа нет и в помине, кроме проходного образа распутной княгини. Но в современном эпосе любовная лирика присутствует.
Любава – шестнадцатилетняя девушка, нежно любит своего Алешу, трогательно волнуется за него. В ее образе сочетается традиционные для русской крестьянской девицы черты (верность, готовность последовать за любимым на край света) и качества, которые вряд ли бы проявила былинная героиня. Об этом говорят некоторые ее реплики вроде «Если не отпустишь меня, то я косу русу остригу и в монастырь уйду… в мужской!».
Героиня, не являющаяся женой, взятая в поход еще не совершившим ради нее никаких подвигов богатырем, – это модернистское, ничем не оправданное разрушение эпического канона.
Насчет битвы Алеши Поповича и Тугарина Змеевича вообще говорить трудно. От оригинала не осталось ничего. Где тот дождь, который намочил крылья тугаринова коня? Как проявилась Алешина смекалка? И вообще, предмет спора был не золото!
Создатели мультфильма смело сочетают, казалось бы, несовместимые вещи: присущие былинному стилю фразы «Долго ли, коротко ли», «Не вели казнить, вели слово молвить» и современные – «Ничто так не украшает человека, как толстый кошелек! А вера, уважение … да и любовь тоже – приложатся». Огромное количество фраз-заимствований из популярных фильмов и рекламных слоганов составляют большую часть диалогов. Особенно ими «блещет» богатырский конь Юлий, говорящий без умолку.
«Да-аа, недостаток пищи в молодом организме способствует скореющему отмиранию клеток головного мозга … если таковы имеются».
На
фоне его непрерывной болтовни, особо
выделяется ограниченный словарный
запас Алеши Поповича, обожающего
выкрикивать яркие фразы «
Итак, в процессе исследования темы «Русский героический эпос в «зеркале» постмодернистского римейка» мы:
В результате этой работы мы пришли к следующим выводам:
Жанр римейка был, есть и будет не показателем духовной деградации общества и символом утраты высших ценностей, но показателем предельной известности текста-оригинала, его максимальной распространенности, вписанности в общекультурный горизонт нации – пусть в виде самого общего представления о сюжете.
Объединяя под крышей единого сюжетного устройства «век нынешний» и «век минувший», авторы римейков тем самым показывают, что связь времен не оборвалась и мысли великих писателей применимы и в наше, намного изменившееся время.
Информация о работе Русский героический эпос в зеркале постмодернистского римейка