Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Ноября 2011 в 13:30, доклад
1. Развитие перевода в России и за рубежом.
Перевод в эпоху античности.
Древний период до XI в. – древнеанглийский.
Средневековье XI-XII-XVI в. – среднеанглийский.
Новоанглийский с XVI в. до нашего времени. Переводчик как посредник появился в связи с дифференциацией языков. Все языки существовали тогда в устной форме; переводчики устные ( и переводчики первыми были женщины: традиция красть женщин из других племен и жениться на них). В античный период осуществлялся в основном перевод Библии и религиозных трактатов. Переводили на греческий и латинский, только потом на другие европейские языки. Имеются достоверные источники, что переводчиком работал Цицерон (I в до н.э.), который занимался переводом речей Эсхила и Демосфена. Во II веке до н.э. на греческий язык был переведен Ветхий Завет (Old Testament) переводил Симмах. В древний античный период была тенденция, когда переводчики придерживались не только духа, но и буквы подлинника, оригинала. Этот принцип нашел свое выражение в буквальном переводе, при котором на язык перевода переносились не только смысл оригинала, но и формы, характерные для языка источника в нарушение норм языка перевода. Священнослужители требовали, что Библия – священное писание, ничего изменить нельзя, вплоть до знаков препинания. Они требовали дословного перевода, никаких вольностей не допускалось. В античные времена существенно роль переводчиков повышалась. На территории Древнего Египта существовала школа переводчиков.
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА (лекции) |
1. Развитие перевода
в России и за рубежом.
Перевод в эпоху античности.
Древний период до XI в. – древнеанглийский.
Средневековье XI-XII-XVI в. – среднеанглийский.
Новоанглийский с XVI в. до нашего времени.
Переводчик как посредник появился в связи
с дифференциацией языков. Все языки существовали
тогда в устной форме; переводчики устные
( и переводчики первыми были женщины:
традиция красть женщин из других племен
и жениться на них). В античный период осуществлялся
в основном перевод Библии и религиозных
трактатов. Переводили на греческий и
латинский, только потом на другие европейские
языки. Имеются достоверные источники,
что переводчиком работал Цицерон (I в
до н.э.), который занимался переводом речей
Эсхила и Демосфена. Во II веке до н.э. на
греческий язык был переведен Ветхий Завет
(Old Testament) переводил Симмах. В древний античный
период была тенденция, когда переводчики
придерживались не только духа, но и буквы
подлинника, оригинала. Этот принцип нашел
свое выражение в буквальном переводе,
при котором на язык перевода переносились
не только смысл оригинала, но и формы,
характерные для языка источника в нарушение
норм языка перевода. Священнослужители
требовали, что Библия – священное писание,
ничего изменить нельзя, вплоть до знаков
препинания. Они требовали дословного
перевода, никаких вольностей не допускалось.
В античные времена существенно роль переводчиков
повышалась. На территории Древнего Египта
существовала школа переводчиков.