Развитие перевода в России и за рубежом

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Ноября 2011 в 13:30, доклад

Описание

1. Развитие перевода в России и за рубежом.
Перевод в эпоху античности.
Древний период до XI в. – древнеанглийский.
Средневековье XI-XII-XVI в. – среднеанглийский.
Новоанглийский с XVI в. до нашего времени. Переводчик как посредник появился в связи с дифференциацией языков. Все языки существовали тогда в устной форме; переводчики устные ( и переводчики первыми были женщины: традиция красть женщин из других племен и жениться на них). В античный период осуществлялся в основном перевод Библии и религиозных трактатов. Переводили на греческий и латинский, только потом на другие европейские языки. Имеются достоверные источники, что переводчиком работал Цицерон (I в до н.э.), который занимался переводом речей Эсхила и Демосфена. Во II веке до н.э. на греческий язык был переведен Ветхий Завет (Old Testament) переводил Симмах. В древний античный период была тенденция, когда переводчики придерживались не только духа, но и буквы подлинника, оригинала. Этот принцип нашел свое выражение в буквальном переводе, при котором на язык перевода переносились не только смысл оригинала, но и формы, характерные для языка источника в нарушение норм языка перевода. Священнослужители требовали, что Библия – священное писание, ничего изменить нельзя, вплоть до знаков препинания. Они требовали дословного перевода, никаких вольностей не допускалось. В античные времена существенно роль переводчиков повышалась. На территории Древнего Египта существовала школа переводчиков.

Работа состоит из  1 файл

Документ Microsoft Word.doc

— 26.50 Кб (Скачать документ)
ТЕОРИЯ  ПЕРЕВОДА (лекции)

1. Развитие перевода  в России и за рубежом.  
Перевод в эпоху античности.  
Древний период до XI в. – древнеанглийский.  
Средневековье XI-XII-XVI в. – среднеанглийский.  
Новоанглийский с XVI в. до нашего времени. Переводчик как посредник появился в связи с дифференциацией языков. Все языки существовали тогда в устной форме; переводчики устные ( и переводчики первыми были женщины: традиция красть женщин из других племен и жениться на них). В античный период осуществлялся в основном перевод Библии и религиозных трактатов. Переводили на греческий и латинский, только потом на другие европейские языки. Имеются достоверные источники, что переводчиком работал Цицерон (I в до н.э.), который занимался переводом речей Эсхила и Демосфена. Во II веке до н.э. на греческий язык был переведен Ветхий Завет (Old Testament) переводил Симмах. В древний античный период была тенденция, когда переводчики придерживались не только духа, но и буквы подлинника, оригинала. Этот принцип нашел свое выражение в буквальном переводе, при котором на язык перевода переносились не только смысл оригинала, но и формы, характерные для языка источника в нарушение норм языка перевода. Священнослужители требовали, что Библия – священное писание, ничего изменить нельзя, вплоть до знаков препинания. Они требовали дословного перевода, никаких вольностей не допускалось. В античные времена существенно роль переводчиков повышалась. На территории Древнего Египта существовала школа переводчиков.

Информация о работе Развитие перевода в России и за рубежом