Русскоязычные поэты Казахстана (Олжас Сулейменов)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Октября 2012 в 17:56, реферат

Описание

Двуязычие в мировой литературе бытует достаточно широко и объясняется историческим взаимодействием культур, их диалогическим общением.

Содержание

I.Введение
II.Основная часть:
а) Вкратце о жизнедеятельности писателя
б) “Друзья, судите по мне о казахах”
в) “Земля, поклонись человеку!”
в) «Аз и Я. Книга благонамеренного читателя»
III.Заключение
Список литературы

Работа состоит из  1 файл

Русскоязычные писатели Казахстана.docx

— 33.05 Кб (Скачать документ)

                        КАЗАХСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ МЕЖДУНАРОДНЫХ

                ОТНОШЕНИЙ И МИРОВЫХ ЯЗЫКОВ им. АБЫЛАЙ ХАНА 

 

 

 

 

 

       СРС

      Работа по русскому языку на тему:

 Русскоязычные поэты Казахстана

                                                (Олжас Сулейменов)

 

Выполнил(а): Зулпыкарова Жулдыз (I-курс. Иностр. фил.: кит.яз. гр.102)

Проверил(а): ст. преп. Тажибаева Роза Даулетбаевна

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                                  Алматы

                                                                  2012г. 

                                              СОДЕРЖАНИЕ

I.Введение

II.Основная часть:

                а) Вкратце о жизнедеятельности писателя

                б) “Друзья, судите по мне о казахах”

                в) “Земля, поклонись человеку!”

                в) «Аз и Я. Книга благонамеренного читателя»

III.Заключение

Список литературы

 

                                                      

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                I.Введение

                 Двуязычие в мировой литературе бытует достаточно широко и объясняется историческим взаимодействием культур, их диалогическим общением. В Казахстане двуязычие, как известно, имеет под собой еще и евразийскую основу, в соответствии с которой “идея сотрудничества, дружбы славян и туранцев пронизывает всю духовную и интеллектуальную жизнь двух стран, прежде всего русскую и казахскую литературу”.

Особое место в литературе народов Казахстана занимает творчество поэта, писателя – публициста Олжаса Сулейменова Омаровича. В условиях независимости Казахстана творчество современного казахского поэта О. Сулейменова актуализируется как драгоценное выражение духа народа, национального менталитета. Еще в 70-е годы, когда не было модным понятие «менталитет», М. Каратаев очень важным в творческом облике поэта считал передачу О. Сулейменовым национального своеобразия казахского мышления и мироощущения: «О.Сулейменов – казахский поэт, хотя пишет на русском языке».             

                         

 

 

 

 

 

 

                                            III. Заключение

              Судьба русскоязычных казахских  и других национальностей писателей  в советскую и постсоветскую  эпохи, в общем, совпадает с  положением всех писателей РК  – они и творят, и “кочуют”, и бедствуют вместе со своим народом и страной.

              Казахские писатели являются  собственно казахскими по своему  художественному мироощущению, хотя  за счет русского языка творчества  в их произведениях ощущается  и влияние русского менталитета. О.Сулейменов сказал об этом, опираясь уже на опыт и традиции казахского русскоязычия, точно и откровенно: “Все мы хотели быть писателями национальными и интернациональными, все мы – в одной упряжке, хотя у каждого свои специфические задачи. Мы маргинальные личности, которые рождены на грани по крайней мере двух культур, мы являемся одновременно и мостом между ними и проводниками взаимовлияния. Представляем мировую культуру в своей и свою – в мировой ”.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                  Список литературы

  1. Русскоязычные писатели Казахстана// Литература народов Казахстана: Монография/ Отв. Ред. С.А.Каскабаев. – Алматы. 2004год. 295-346
  2. “Казахстанская правда” общенациональная ежедневная газета. №312 – 313(27131-27132) 15.09.2012
  3. http: //www.cenrasia.ru
  4. «Эксперт Казахстан» №9 (350)
  5. http: //www.thenews.kz
  6. «Зарубежные Задворки» международное сетевое литературно-культурологическое издание. №5/2, 2011год. (www.ZA-ZA.net)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                 II.Основная часть:

               а) Творческий путь поэта Олжаса Сулейменова начался более 50 лет назад. Литературное мастерство сделало его знаменитым во всем мире. Соотечественники читают и любят его и, готовясь к выходу на новые рубежи истории, с особенной пытливостью вслушиваются в голос своего Поэта. Тайна его неисчерпаемости кроется в бесконечных духовных глубинах. Утверждаемое им тождество прекрасного и божественного исходит из незамутненных родников народной мудрости.

                  Родился Олжас Сулейменов  в 1936 году в городе Алматы. Он – поэт, писатель-литературовед, народный писатель Казахстана, общественно-политический деятель Казахстана, дипломат.  Писать начал рано: еще в школе его изложения были лучшими. Учился на географическом факультете КазГУ и диплом инженера-геолога получил экстерном. Желание писать привело в Литературный институт. Поступил на отделение художественного перевода, но в какой-то момент почувствовал силы создавать оригинальные стихи. Причину его необыкновенного всесоюзного успеха критик Лев Аннинский сформулировал так: «Поэт оказался на скрещении культур, на скрещении традиции: он счастливо совместил в себе сразу многое: молодой задор и книжную образованность… и ассоциативную экспрессию распространенного сегодня поэтического стиля… и филологическую любовь к мировым построениям, в которых Пушкин встречается у Сулейменова с Чоканом Валихановым, Конфуцием и Тагором… и местную обжигательную специфику…». Молодой поэт писал стихи на русском языке и был поначалу известен только  у себя на родине. Свое первое стихотворение «Аргамак» в 1959 году О. Сулейменов отнес в журнал «Огонек». В отделе поэзии его встретил привередливый редактор, который каждый раз находил в стихах слабые строки, неточные рифмы. В течение  года  стихи доводились до совершенства и наконец были опубликованы в журнале «Простор». Это «учитель», конечно, запомнился на всю жизнь.

                    Первый сборник стихов «Аргамаки»  и поэма «Земля, поклонись человеку!»  вышли в одно время. Широкую известность он получил весной 1961 года. В Алмате он подрабатывал в газете «Казахстанская правда».  11 апреля осведомленный о событиях на Байконуре редактор газеты Федор Боярский заказал ему стихи про полет человека в космос. За ночь он набросал несколько строк, и 12 апреля, когда объявили о полете Гагарина в космос, стихи уже вышли в газете и листовки с этим текстом разбрасывали с самолетов над Алматой и другими городами Казахстана. Впечатленный эпохальным событием, поэт за неделю превратил эти стихи в поэму «Земля, поклонись человеку!», и уже в мае она вышла в свет.

«Разгадай:

Почему люди тянутся  к звездам!

Почему в наших песнях

Герой это – сокол?

Почему всё прекрасное,

 Что он создал,

Человек, помолчав,

Называет – Высоким?»

Поэма попала в струю и вскоре получила Премию ЦК комсомола Казахстана. 25-летнего Сулейменова стали включать в состав советских делегаций  по Европе и Штатам, а стихи и поэмы переведены на английский, французский, немецкий, испанский, и др. языки. С 1961 года поэт начинает определять берега своего творческого пути. После было много сборников, хороших и разных, с символическими названиями: «Повторяя в полдень», «Год обезьяны», «Доброе время восхода». В сборнике «Трансформация огня» было опубликовано стихотворение о полигоне, о запрещении атомных испытаний. Названием сборника поэт как бы предостерегал: огонь – символ жизни – не должен трансформироваться в символ смерти. И на деле 1989 году возглавил беспрецедентное общественное движение «Невада – Семипалатинск». Масштабная деятельность антиядерного движения способствовало тому, что имя Олжаса Сулейменова связывается с событиями общечеловеческого значения. Поэт – геолог отыскивал в пластах прошлого имена, приметы эпох, без которых представление о казахской истории будет неполным.

Поэзия, лингвистика, история, политика, экология – всем О. Сулейменов занимается, не разделяя. Настоящий поэт, он остро чувствует то, что необходимо народу, Отечеству.

В 1975 году издал литературоведческую  книгу «Аз и Я. Книга благонамеренного читателя», получившую резко отрицательный  резонанс в Москве, книга была запрещена, автор 8 лет не издавался и практически  перестал писать стихи. 

С 2001 года постоянный представитель  Казахстана в ЮНЕСКО, готовить В Париже к изданию большой энтомологический словарь «1001 слова».

б) Здесь, в семинаре Льва Озерова, у него родилась знаменитая афористическая строка: «Друзья, судите по мне о  казахах». И родилась она из особой ответственности за себя, за свои поступки. Из особой гордости за свой щедрый, справедливый народ: «В этом  пестром мире каждый из нас от рождения – посол, представитель  своего народа. По тебе судят о своей  нации. И это сознание, если оно  есть, формирует тебя как личность». В условиях независимости Казахстана творчество современного казахского поэта О.Сулейменого актуализируется как драгоценное выражение духа народа, национального менталитета. Еще в 70-е годы, когда не было модным понятие «менталитет», М.Каратаев очень важным в творческом облике поэта считал передачу О.Сулейменовым национального своеобразия казахского мышления и мироощущения: «О.Сулейменов – казахский поэт, хотя пишет на русском языке».  Поэта отличает интерес к прошлому своего народа как к одному из важных источников познания своеобразия национального образа мира. В одном из поколений потомок по отцовской линии легендарного батыра Олжабая, а по материнской линии известного акына Жаяу-Мусы, он трепетно относится к своей истории, к родному фольклору. Свидетельство тому стихотворение «Про Асана невезучего», «Последнее слово акына Смета», «Айтыс» и другие.

                Стихотворение «Айтыс» - произведение, в котором отражается одна из поэтических сторон казахского патриархального быта и используется традиционная образность. Создавая «Айтыс», О.Сулейменов прибегает к отработанным не одним поколением акынов композиционным формам, стилевым нормам и поэтическим приемам. Стилизация требует от поэта прежде всего хорошего знания материала, большого мастерства и безупречного вкуса. Казахи высоко ценили искусство слова, речь была афористична, пересыпана пословицами-поговорками, являла четкий ритмический рисунок. Каждый род, даже каждый аул, имел своего акына. Но и стихи Сулейменова   об акынах поражают богатой образностью, непосредственностью чувств, самобытностью форм, огромной силой эмоционального воздействия. Повествование о гениальном Асане-кайгы наполнено тонкой мудростью и обаянием. Вполне счастливый человек, акын искренне признателен жизни за ту щедрость, с которой она одаривала его опытом переживаний, загадками и радостью.

У бедного Асана

Жена – не человек  и курица – не птица.

Корыто у ворот и  то разбито,

И не запнуться о него и не напиться.

Он на осла залез, нонами бьет,

За утро не проехал и  полметра.

«Раз не везет,-сказал, - так не везет!»

Махнул рукой и плюнул.

Против ветра.

Красоту древней национальной темпераментной игры кыз-куу как нельзя более точно передает ритм стихотворения «Догони», он напоминает стремительную скачку:

Догони меня джигит,

Не жалей коня, джигит,

Если ты силен и ловок, конь догонит, добежит.

Стихотворение «Красный гонец и  черный гонец», передающее картину  из жизни быта казахов, состоит из двух контрастирующих частей. В первой – красный гонец с вестью о  победе торопится в родной город, во второй картине знамя – символ радостной победы – превращается в свою противоположность – в  черный флаг. Флаг этот одушевляется: он жалеет батыра, оттягивает момент смерти, которая неизбежно, по суровым законам  кочевой цивилизации, ожидает не только его, но и всю его семью. Уточненная художественная выразительность, очень личный и одновременно объективный взгляд на историческое прошлое создают яркую картину. Лингвистический лаконизм доведен до максимального предела, нет и намека на украшательство:

Перелески, холмы, задыхается конь,

Без дорог, напрямик мчит веселый  гонец,

Пот соленой корою застыл на лице,

Он сменил пять коней,

Пять коней, пять коней.

Сбросил кованый шлем,

Бросил кожаный щит,

Меч остался в полыни,

Копье – в ковылях,

Лук бухарский в песках Моюнкумов лежит.

И ржавеет кольчуга в  хлопковых полях.

Только знамя в руке!

в) Поэма «Земля, поклонись человеку!» - лирический «рассказ о времени  и о себе». О. Сулейменову не пришлось искать форму для осуществления своего замысла: высокое вдохновение, которое внушил поэту космонавт, требовало и торопилось вылиться в поэму. «В те дни я не знал мук творчества, дни и ночи пугая домашних, на слух сочинял поэму. Самая радостная пора в моей писательской биографии», - признается он. «Земля, поклонись человеку!» - это не просто удачная метафора, это символ величия человека:

Ты, Земля,

Поклонись Человеку,

Твой бог – Я.

Главный смысл поэмы – утверждение. Утверждение доброты, преданности, любви и прежде всего самой жизни, ее единственности и бесценности.

С полетом человека в космос люди стали «значительно старше». Космос – это высота, необходимая для решения множества проблем – «земных тяжб», осознание человечеством своей принадлежности к единой планете с единой судьбой.

Вы совершили свой первый подвиг,

Преодолели земную тягость,

Чтобы потомки это запомнили,

Преодолейте земные тяжбы!

Своеобразие поэмы «Земля, поклонись человеку!» заключается, по мнению М. Ауезова, в близости ее по своей эстетической концепции к традиционному казахскому жанру толгау. Действительно, перед нами поэма-раздумье. Философские размышления, а не описания, напряженность мысли, а не сюжета характерны для поэмы О. Сулейменова. Аналитическая струя приводит к неприкрашенности, местами тяжеловатости и прозаичности стиха, движение которого изменчиво, не свободно от перебоев и отклонений. В нем самом предметно запечатлелись поиски истины, напряженная работа мысли. Близость к толгау проявляется во фразах, построенных в форме вопроса или восклицания с обращением, в принципе психологического параллелизма и, наконец, в отдельных тропах.

в) Еще одно произведение Олжаса Сулейменова, вокруг которого был создан ажтотаж, - «Аз и Я», историография, посвященная вопросам лингвистики. Книга в 1975 году была издана тиражом в 100 тысяч экземпляров. Его труд, в котором было сделано исследование кипчакских слов из “Слово о полку Игореве”, не пришелся по душе приверженцам советской идеологии, ведь “Слово” является гордостью русской литературы. В течение двух лет произведение  «Аз и Я» дважды специально обсуждали в Академии наук СССР, были указаны “ грубые ошибки ” автора. Общая линия работ Сулейменова была направлена на выявление в «Слове» обширных пластов тюркской лексики и целых тюркских фраз, в дальнейшем искажённых при переписываний, и получила наиболее законченное выражение в получившей большую известность книге «Аз и Я»(1975). Книга резко получила отрицательный резонанс в Москве, книга была запрещена, автор 8 лет не издавался и практически перестал писать стихи. О своей концепции Сулейменов говорил: «Я впервые заявил, что “Слово о полке Игореве” было написано для двуязычного читателя двуязычным автором. Значит, на Руси тогда существовал билингвизм. Я попытался это доказать, опираясь на данные многих древнерусских источников. В советской исторической науке считалось, что в русский язык за время половецкого и татаро-монгольского нашествия попало всего, несколько тюркских слов, таких как аркан или кумыс. Я же говорил о НЕВИДИМЫХ тюркизмах, которые всегда считались русскими. Вот и это потрясло академиков. Я, как ни странно, оказался первым двуязычным читателем “Слово о полке Игореве”».

Информация о работе Русскоязычные поэты Казахстана (Олжас Сулейменов)