Гендарная маркированность английских фразеологизмов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Марта 2012 в 09:26, курсовая работа

Описание

Целью исследования является изучение гендерных особенностей фразеологических единиц английского языка.
В соответствии с целью в данной курсовой работе были поставлены следующие задачи:
1) изучить иностранные и отечественные труды по гендерологии и социолингвистике;

Содержание

Содержание
Введение……………………………………………………………………………..…..3
Глава 1. Гендерная проблематика в лингвистике ……………………………………6
1.1 Возникновение и основные направления лингвистической гендерологии….....6
1.2 Гендерный аспект в современных лингвистических исследованиях …………..8
1.3 Значение фразеологических единиц в лингвистической гендеролигии………..12
Вывод по Главе 1……………………………………………………………………….19
Глава 2. Гендерная маркированность английских фразеологизмов ………………..20
1.1 Фразеологические единицы английского языка с гендерно-маркированным структурным компонентом……………………………………………………….20
1.2 Гендерно-фразеологические концепты «Мужчина» и «Женщина» в английском языке………………………………………………………………………….….…28
Вывод по Главе 2…………………………………………………………………….…31
Заключение……………………………………………………………………………...32
Список литературы…………………………………………………………….……….34
Список использованных словарей…………………………………………..
Список принятых в работе сокращений……………………………………..

Работа состоит из  1 файл

окончательный вариант.doc

— 126.00 Кб (Скачать документ)


5

 

Министерство образования и науки РФ

ФГБОУ ВПО «Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н.Толстого»

 

Кафедра английской филологии

 

КУРСОВАЯ РАБОТА

на тему:

Гендерная маркированность английских фразеологизмов

 

                                                                                            Выполнил:

  студентка факультета

иностранных языков

группы 4 аД

Минаева Мария Сергеевна

Проверил:

Доц. Александрова Л. И.

 

 

Тула - 2011

Содержание

Введение……………………………………………………………………………..…..3

Глава 1. Гендерная проблематика в лингвистике ……………………………………6

1.1    Возникновение и основные направления лингвистической гендерологии….....6

1.2    Гендерный аспект в современных лингвистических исследованиях …………..8

1.3    Значение фразеологических единиц в лингвистической гендеролигии………..12

Вывод по Главе 1……………………………………………………………………….19

Глава 2. Гендерная маркированность английских фразеологизмов ………………..20

1.1       Фразеологические единицы английского языка с гендерно-маркированным структурным компонентом……………………………………………………….20

1.2       Гендерно-фразеологические концепты «Мужчина» и «Женщина» в английском языке………………………………………………………………………….….…28

Вывод по Главе 2…………………………………………………………………….…31

Заключение……………………………………………………………………………...32

Список литературы…………………………………………………………….……….34

Список использованных словарей…………………………………………..

Список принятых в работе сокращений……………………………………..

 

 

 

 

 

 

Введение

В ряду актуальных проблем лингвистики на рубеже XX  и XXI  вв. гендерные исследования языка в рамках антропоориентированного подхода занимают особое место и вызывают повышенный интерес ученых.

Понятие гендер (gender), пришедшее в науку из английского языка и обозначающее грамматическую категорию рода, было перенесено в исследовательское поле других наук. Термин гендер признается большинством исследователей как термин, который подчеркивает социокультурную причину межполовых отношений, а не природную. Занимаясь гендерными исследованиями в языкознании, следует говорить не только о том, как «пол влияет на коммуникативное поведение и использование языка», но и о том, «какими способами располагает язык для конструирования гендерной идентичности…»   [Кирилина, 2002]. В современной литературе существует ряд работ, в которых рассматриваются способы языкового маркирования гендерных оппозиций, среди которых в сферу внимания попадают грамматика и лексика языка.  Среди средств грамматического маркирования смыслов «мужское» и «женское» ядерное положение занимает категория рода. В лингвистических работах при этом предметом исследования является, прежде всего, соотношение грамматической категории рода с  природным полом, зафиксированным в значении лексических единиц, отражающих биологические параметры человека. Лексическое значение слова, как в соотношении с грамматическим, так и автономно, также может быть средством языковой интерпретации культурных смыслов гендера. Таким образом, лексический и грамматический фонды языка представляют первоочередную важность для исследования гендерных отношений, в настоящее время они изучены в наибольшей степени.
      Однако фразеологические единицы (далее ФЕ) языка также значимы для лингвистического исследования в рамках гендерного подхода. Фразеологический фонд языка хранит в себе национальную самобытность народа, отражает культурно-исторические изменения, имеющие место в разные периоды развития общества. С одной стороны, фразеология надолго фиксирует культурно важную информацию,  с другой стороны,  отмечается ее быстрое реагирование на современные актуальные тенденции в обществе, проявляющееся в появлении новых ФЕ в обиходе социума.  Фразеологические единицы являются одним из средств языковой репрезентации культурно значимых концептов,  выражающих особенности и своеобразие его носителей. К их числу могут быть отнесены концепты «мужественность» и «женственность». Всем этим объясняется актуальность выбранной темы.

Объектом исследования в данной работе являются фразеологические единицы английского языка.

Предмет исследования – гендерный аспект фразеологических единиц английского языка.

Целью исследования является изучение гендерных особенностей фразеологических единиц английского языка.

В соответствии с целью в данной курсовой работе были поставлены следующие задачи:

1)           изучить иностранные и отечественные труды по гендерологии и социолингвистике;

2)           проанализировать различные подходы к изучению гендера в лингвистических исследованиях;

3)           собрать и систематизировать гендерно-детерминированные фразеологические единицы в английском языке;

4)           провести комплексный анализ выделенных единиц.

Поставленные цели и задачи работы определяют использование следующих методов: метода фразеологической идентификации и сплошной выборки, метода компонентного анализа, метода количественного анализа.

Материалом исследования послужили 123 гендерно-детерминированные ФЕ, отбранные методом сплошной выборки из фразеологических и толковых словарей Кунина А. В. «Англо-русский фразеологический словарь», «Longman Idioms Dictionary», ресурсов информационной сети Интернет.

Методологически значимыми для решения поставленных задач стали работы в области теории языка, фразеологии, лингвокультурологии, теории концептуального анализа, гендерной лингвистики.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 1. Гендерная проблематика в лингвистике

1.1    Возникновение и основные направления лингвистической гендерологии

В настоящее время в лингвистической литературе отсутствует последовательное употребление термина гендер, который вошел в лингвистику довольно своеобразным путем: английский термин gender, означающий грамматическую категорию рода, был изъят из лингвистического контекста и перенесен в исследовательское поле других наук – социальной философии, социологии, истории, а также в политический дискурс.

В языкознание же гендер пришел (а в англоязычное - вернулся в новом значении) несколько позднее из сферы социальных наук, когда гендерные исследования получили статус междисциплинарного направления. Наряду с этим понятие гендер функционирует в англоязычной лингвистической литературе, разумеется, и в своем старом значении. До появления нового термина лингвистическая семантика не игнорировала отражение в языке понятия пол в значении sexus, так как он входит в состав значения многих лексических единиц (мужчина, женщина, мать, отец и т. д.). И сегодня работы, посвященные рассмотрению этого вопроса, оперируют понятием пол/sexus.

Хотя термин гендер признается большинством исследователей, существует ряд трудностей, возникающих при чтении специальной литературы и связанных с некоторыми различиями в понимании гендера и сравнительной новизной этого понятия.

Функционирование терминологических единиц в лингвистике обнаруживает ряд особенностей.

Значительная часть трудов, посвященных полоролевой дифференциации общества и связанным с ней процессам, написана до возникновения термина гендер и оперирует понятиями sex, sexus даже в тех случаях, когда речь идет о социальных аспектах взаимодействия полов.

Термин гендер возник в англоязычном пространстве и является английским омонимом грамматической категории рода, что в ряде случаев приводит к неясностям именно в лингвистическом описании на английском языке.

Ряд исследователей придерживается старых понятий, пользуясь терминами sex bias, sex role, sex difference и т. д., включая, однако, в свои рассуждения положения о социальной и культурной значимости пола. Во многих англоязычных трудах оба понятия используются параллельно. Заметна и противоположная тенденция - стремление заменить слово пол (sexus) новым термином. Особенно это касается трудов, время создания которых совпало с возникновением понятия гендер.

Неясности возникают в зависимости от языка, на котором написано исследование, а также при переводе иноязычных работ на русский язык. Так, в немецком языке наряду с понятием Gender используются немецкие номинации Geschlecht, das soziale Geschlecht. Прояснению вопроса не способствует растущий поток переводов с английского на русский язык, где английское соотношение sex - gender оказывается не вполне соответствующим русскому пониманию аналогичных понятий: в русском языке пара секс - пол оказывается не адекватна английскому sex - sex, что освобождает слово пол от натуралистических смыслов (именно этот факт в англоязычном научном дискурсе стал одной из причин введения в оборот термина gender). C другой стороны, в западных странах в последние годы наметилась отчетливая тенденция - даже вне научного дискурса - к вытеснению номинации sex в значении пол и замене ее словом gender в целях политической корректности.

При выборе терминологии имеет значение также концептуальная позиция автора. Так, представители биодетерминистского направления, настаивающие на физиологической и психической обусловленности различий в языковой способности мужчин и женщин, применяют традиционное обозначение пола, хотя и в их работах встречается понятие гендер.

В отечественном языкознании используются термины: гендер, пол, социальный (социокультурный) пол, половой диморфизм, полоролевая дифференциация, биосоциальные (биокультурные) характеристики человека.

Наблюдения показывают, что в специальной литературе на русском языке чаще применяется не сам термин гендер, а его дериваты: гендерные исследования, гендерные аспекты, гендерные отношения, гендеристы, гендерология. Слово же пол во многих случаях позволяет из контекста понять, в каких случаях речь идет о биологических, а в каких – о культурно обусловленных его аспектах.

 

1.2    Гендерный аспект в современных лингвистических исследованиях

А.В. Кирилина, исследователь гендерных аспектов языка, отмечает, что древнейшей и долгое время единственной гипотезой о причинах появления и функционирования категории рода стала символико-семантическая, сторонники которой объясняли возникновение грамматического рода наличием людей разного пола. Эта гипотеза основывалась на анимизме и антропоморфизме мифологического мышления. Сторонники этой гипотезы (Гердер, Гримм, В. Гумбольдт и другие) объясняли экстралингвистическую мотивированность категории рода своим внеязыковым опытом. Это привело, по мнению Кирилиной, к появлению оценочности в интерпретации категории рода: мужской род оказывался первостепенным из-за приписывания именам, относящимся к нему семантики силы, активности, энергии. Имена женского рода характеризовались пассивностью. [Адмони, 1994]

Однако символико-семантическая гипотеза была не единственной. Открытие языков, в которых категория рода отсутствует, поставило ее под сомнение.

И.Г. Кошевая, рассматривая теории о проявлении категории рода, выделяет теорию Я. Гримма и теорию К. Бругмана. Первый считает, что грамматический род связан с естественным, т.е. последний “переносится” на предметы. Согласно теории Бругмана род считается механическим процессом, который вызван внешней формой. [Амосова, 1963]

Приведем примеры различных мнений лингвистов и философов, принадлежащих к разным научным течениям, по вопросу о категории рода.

Варран Марк Геренций, римский философ и грамматист, при объяснении грамматического рода у тех или иных существительных, обозначающих животных, исходил из их практического значения для жизни человека. Он говорил, что хотя за всякой речью скрывается природная вещь, однако, если она не доходит до практического применения, то и слова до нее не доходят; говорится equus ‘жеребец’ и equa ‘кобыла’, потому что их различия имеют практическое значение, а corvus ‘ворон’ и corva ‘ворона’ – нет, потому что здесь природное различие не имеет практического значения. [Авалиани, 1972]

Цезарь Шесно Дюмарсэ (XVIII век.) в некоторых случаях становился на позиции воинственного формализма. Он полностью отрицал связь рода у существительных с половыми различиями. Бессодержательность рода ученый пытался подтвердить отсутствием морфологического рода у английских существительных, несовпадением рода в различных языках, а также тем, что во французском языке два рода, а в греческом и латинском – три. [Авалиани, 1972]

Джеймс Хэррис, английский грамматист, исследователь индоевропейских языков, соотносил формы рода неодушевленных существительных с их реальным внеязыковым содержанием. Например, он объяснял принадлежность существительного “солнце” к мужскому роду, а существительного “луна” к женскому тем, что лучи солнца являются более сильными (мужское качество) чем у луны, у которой они более тонкие и мягкие (женское качество). Мысль о том, что в глубокой древности люди уподобляли неодушевленные предметы одушевленным вполне приемлема, но основная масса существительных в индоевропейских языках стала иметь значения рода, потому что этого требовала система окончаний. [Авалиани, 1972]

В ономасиологическом направлении грамматики до XVIII века отмечалось, что различия по полу могут обозначаться не только с помощью морфологических, но также лексических средств языка. Позже представитель этого направления в грамматике Ф. Брюно указывал на то, что принадлежность к тому или иному полу во французском языке обозначается прежде всего морфологическими средствами, но есть и лексические(Marie), словообразовательные (princess) и синтаксические средства выражения. [Авалиани, 1972]

Гюстав Гийом (нач. XX века) различал “семиологические” и “психические” категории. Так в английском языке семиологическая категория рода у существительных отсутствует, но психическая категория имеется, поскольку на уровне мышления англичане различают субстанции мужского, женского и среднего (т.е. никакого) рода. Во французском языке существует два семиологических рода – мужской и женский, т.к. в этом языке существуют морфологические средства выражения рода. Однако говорящий на французском языке различает три психических рода. [Авалиани, 1972]

Еще О. Есперсен указывал на несовпадение языковых и “естественных” категорий. Теме ‘язык и пол’ уделено немало внимания в его исследованиях.[Адмони, 1994]

Нельзя не отметить кардинально новое направление в изучении категории рода и языковых категорий вообще – когнитивный подход. Решение проблем категории рода с позиций когнитивной лингвистики можно найти в работах многих зарубежных и российских ученых: Р. Лакоффа, А.В. Кирилиной, В. Васюк и других. Они исследуют концепты (когнитивные модели) “женщина” и “мужчина”.

Основополагающими в гендерологии стали работы Р. Лакофф, обосновавшие андроцентричность языка и ущербность образа женщины в языковой картине мира. В.Н.Телия включает в свою монографию раздел, посвященный отражению культурного концепта “женщина” в русской фразеологии. Гендерным стереотипам в русской паремиологии посвящена работа А. В. Кирилиной.[ Адмони, 1994]

Изучение категории рода в английском языке включает огромное количество работ различных зарубежных и отечественных авторов. В рамках данной курсовой работы осветить содержание всех работ невозможно, поэтому отметим исcледования некоторых российских ученых.

Информация о работе Гендарная маркированность английских фразеологизмов