Лакуны как этнокультурный феномен на примере терминов родства в русском и казахском языках

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Марта 2013 в 15:18, статья

Описание

Различия между языками обусловлены различием культур, легче всего они демонстрируются на материале лексических фразеологических единиц, поскольку номинативные средства языка напрямую, непосредственно связаны с внеязыковой действительностью. Безэквивалентные языковые единицы обозначают специфические для данной культуры предметы, явления, понятия, не имеющие аналога, эквивалента в другой культуре.

Работа состоит из  1 файл

Лакуны как этнокультурный феномен.docx

— 50.76 Кб (Скачать документ)

«Қайың жұрт»  – это родственники мужа либо жены. В русском языке родители жены тесть и теща, родители мужа свекор и свекровь. А казахском языке этим терминам соответствует ‘қайың ене’ и ‘қайың ата’. Эти термины являются лакунами для казахского языка по отношению к русскому языку. Этимология слова «свекровь» («всехкровь» - именно так оно звучало раньше) свидетельствует об огромном значении этой женщины в роду. Именно свекрови отводилась роль объединения всех кровных родственников. Термины родства свекровь, свекор, тесть, теща являются древнерусскими словами.  В русском языке братьев мужа называют ‘деверь’, а братьев жены  – ‘шурин’. А в казахском языке этим словам соответствует ‘қайын аға’ (старший брат) и ‘қайын іні’ (младший брат). Для казахского языка в данном случае причиной является  дифференциация по возрасту (старший брат, младший брат).  Семейный чин деверя имеет санскритское происхождение. Некоторые специалисты, правда, указывают на латинские корни, но с точки зрения хронологии они могут иметь лишь вторичное значение. В русском языке сестра жены ‘свояченицы’,  сестра мужа ‘золовки’. А в казахском языке этим терминам родства соответствуют термины ‘қайың бике’ (старшая) и ‘қайың сіңлі’, ‘балдыз’ (младшая). Для казахского языка в данном случае релевантными оказывается   дифференциация по возрасту (старшая сестра, младшая сестра).   Золовкой, как уже упоминалось, сестру мужа назвали по обряду «золования», когда она осыпала новобрачную золой из родной печки, а с утратой сакрального смысла этого понятия к ней приклеился ярлык злыдни. Также забыт и старославянский термин свесть – что означал сестру мужа (золовка). Термины  ‘қайын аға’, ‘қайын іні’, ‘қайың бике’, ‘қайың сіңлі’, ‘балдыз’ являются лакунами для русского языка по отношению к казахскому, а термины ‘деверь’, ‘шурин’, ‘свояченицы’, ‘золовки’ также являются лакунами, но для казахского языка по отношению к русскому языку.

У казахского народа есть понятие ‘кіндік шеше’. При рождении ребенка, женщины стоят наготове, чтобы разрезать пуповину появившемуся на свет ребенку. Частенько возникают споры по этому поводу среди желающих. ‘Кіндік кесу’ (разрезать пуповину) ребенку достается уважаемой женщине или мудрой бабушке. После чего женщине вручают положенный презент «кіндік кесер». Женщину, обрезавшую пуповину, называют ‘кіндік шіші’, и она также считается матерью ребенка. Позже ‘кіндік шеше’ может прийти в дом, где растет ребенок и попросить любую вещь, в чем не отказывают. Этот термин родства является лакуном для русского языка по отношению к казахскому. Хотя в наше время термин кіндік шеше используется для обозначения термина кума (крестная мать). Но термины кума и кум имеют другое значение и причиной образования лакун является обычаи народа. Главные действующие лица при крещении – крестные родители, принимающие ребенка из купели, в народе они именовались кумом и кумой. К крестным родителям  церковь, как правило, предъявляет высокие требования: они должны быть благонравными, проявлять усердие в делах церкви, знать молитвы, регулярно говеть, исповедоваться, причащаться.

В народе восприемники считались  вторыми родителями ребенка, его  опекунами и покровителями. В  них часто выбирали кого-либо из родственников – взрослых, уважаемых и состоятельных. Приглашение в крестные считалось честью, и отказ от кумовства оценивался как грех. Те семьи, в которых дети часто умирали, приглашали в кумовья первого встречного, считая, что его счастье перейдет новорожденному. В большие семьи, где дети рождались ежегодно, а также в бедные семьи в кумовья шли неохотно, так как на крестинах не было хорошего угощения. Поэтому обязанности восприемника нередко исполнялись членами этой же семьи. Термины кума и кум являются лакунами для казахского яхыка по отношению к русскому.  

Таким образом  лакуны являются единицами, отражающими национально-культурное своеобразие определенного народа. Они аккумулируют в себе этнические особенности его. 

 

 

 

ЛИТЕРАТУРА

 

  1. Даль В. И. Толковый словарь Русского языка: в IV томах. – М., 1978.
  2. Фасмер М. Этимологический словарь Русского языка: в IV томах. – М.: Русский язык, 1964.
  3. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь Русского языка. – М.: Русский язык, 2001. – 944 с.
  4. Жанұзақов Т. Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі. – Алматы: Дайн-Пресс, 2008. – 968 б.
  5. Малайсарин Ж. Қазақ мақал-мәтелдері. – Алматы: «Ана тілі», 2008. – 184 б.
  6. Темиргазина З.К. Современные теории в отечественной и зарубежной лингвистике // Курс лекций для магистрантов и студентов-филологов. изд. 2-е, дополн. – Павлодар: ТОО НПФ «ЭКО», 2002. – 140 с.

 


Информация о работе Лакуны как этнокультурный феномен на примере терминов родства в русском и казахском языках