Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Января 2013 в 18:44, творческая работа
Метонимия (от греч. metonymia – 'переименование')– это перенос названия
по смежности, а также самопереносное значение, которое возникло
благодаря такому переносу. В отличие от переноса метафорического,
который обязательно предполагает сходство предметов, действий, свойств,
метонимия основана на соположении, смежности предметов, понятий,
действий, ничем друг на друга не похожих.
Ягавкина Екатерна
Гр. 26101.15
Метонимия.
Метонимия (от греч. metonymia – 'переименование')– это перенос названия
по смежности, а также самопереносное значение, которое возникло
благодаря такому переносу. В отличие от переноса метафорического,
который обязательно предполагает сходство предметов, действий, свойств,
метонимия основана на соположении, смежности предметов, понятий,
действий, ничем друг на друга не похожих. Например, такие разные
"предметы", как промышленное предприятие и работники этого
предприятия, могут быть названы одним и тем же словом завод
(ср.:"строится новый завод" и "завод выполнил план "); одним словом
мы именуем страну, государство и правительство страны, государства (ср.:
"народ Франции" и "Франция заключила договор") и т.д.
В зависимости от того, какой именно смежностью связаны предметы
(понятия), действия, различают метонимию пространственную, временную
и логическую*.
* Термин "логическая метонимия"
в значительной мере условен,
поскольку в известной степени
относится ко всем
1) Пространственная метонимия
основана на пространственном, физическом
соположении предметов,
2) При временнóй метонимии предметы, явления смежны, "соприкасаются" во времени их существования, "появления". Такой метонимией является перенос названия действия (выраженного существительным) на результат – на то, что возникает в процессе действия. Например: "издание книги" (действие) – "роскошное, подарочное издание" (результат действия); "художника затрудняло изображение деталей" (действие) – "на скале высечены изображения зверей" (т.е. рисунки, а значит, результат действия); подобные метонимические переносные значения, появившиеся на основе временной смежности, имеют и слова вышивка ("платье с вышивкой"), набор ("иметь набор инструментов"), нарезка ("нарезка стерлась"), перевод ("сдать перевод вовремя"), переписка ("включить в издание переписку писателя"), полировка ("полировка поцарапана"), редакция ("текст последней редакции повести"), резьба ("украсить резьбой"), чеканка ("коллекционировать грузинскую чеканку"), шитье ("древнерусское шитье") и многие другие.
3) Очень распространена и метонимия логическая. К логической метонимии можно отнести:
а) перенос названия сосуда, емкости на объем того, что содержится в сосуде, емкости. Ср. "разбить чашку, тарелку, рюмку, кувшин", "потерять ложку", "закоптить кастрюлю", "завязать мешок" и т.д., где слова чашка, тарелка, рюмка, кувшин, ложка, кастрюля, мешок употреблены в прямом значении как названия вместилища, и "попробовать ложку варенья", "выпить две чашки (чая)", "съесть целую тарелку каши (кастрюлю супа)", "израсходовать мешок картошки" и т.д., где те же слова имеют переносное метонимическое значение, называя объем, количество соответствующего вещества, содержимого;
б) перенос названия вещества, материала на изделие из него: "выставка фарфора", "выиграли золото, бронзу" (т.е. золотую, бронзовую медали), "собирать керамику", "передавать нужные бумаги" (т.е. документы), "разбить стекло", "писать акварели", "полотно кисти Левитана" ("холст Сурикова"), "ходить в капроне, в мехах" и т.д.;
в) перенос имени автора, создателя чего-либо на его творение: "любить Левитана" (картины Левитана), "перечитывать Гоголя", "пользоваться Ушаковым" (словарем под редакцией Д.Н. Ушакова) и т.д.;
г) перенос названия действия
на вещество (предмет) или на людей,
с помощью которых
д) перенос названия действия на место, где оно происходит. Например: вход, выход, объезд, остановка, переход, поворот, проход, переправа (место входа, выхода, объезда, остановки, перехода, поворота, прохода, переправы, т.е. место совершения этих действий);
е) перенос названия свойства, качества на то или того, что или кто обнаруживает, имеет это свойство, качество. Ср.: "бестактность, грубость слов", "глупость человека", "бездарность проекта", "нетактичность поведения", "колкость реплик", "банальность замечания" и т.д. (выделенные слова обозначают отвлеченное свойство, качество) и "совершить бестактность" (бестактный поступок), "говорить грубости, глупости" (грубые, глупые слова, фразы), "его окружают бездарности" (бездарные люди), "допустить нетактичность" (нетактичный поступок или нетактичное замечание), "позволять себе колкости" (колкие слова, замечания), "произносить банальности" (банальные слова, фразы), "все они таланты, все они поэты" (Б.Ок.);
ж) перенос названия географического пункта, местности на то, что в них производится, ср. цинандали, саперави, гавана, гжель и т.д.
Смежность предметов, понятий
может вызвать и перенос
признака, выраженного прилагательным. Так, многие качественные прилагательные
кроме прямого значения "обладающий каким-то качеством", относящегося
непосредственно к живому существу (ср. "глупыйчеловек", "коварный враг", "смелый
наездник", "умная женщина" и т.д.), имеют и переносные, метонимические значения.
Иллюстрацией употребления
прилагательного в
служить такое, например, сочетание, как "глупая физиономия" (т.е. физиономия
глупого человека). Смежность предметов "человек" и "физиономия” послужила
основанием для переноса признака глупый с человека на физиономию как
бы в результате сокращения сочетания: "физиономия глупого человека"– "глупая
физиономия". Примеры метонимического употребления можно привести и для
других качественных прилагательных: "коварная улыбка" (улыбка коварного
человека), "смелый ответ, поступок" (ответ, поступок смелого человека), "умный
совет" (совет умного человека) и т.д. Аналогичным образом, т.е. вследствие переноса
определения на основании смежности предметов, появились метонимические
значения у прилагательных лазурный – "лазурное утро" (т.е. утро с ясным лазурным
небом)*, сумасшедший – "сумасшедший дом" (т.е. дом для сумасшедших людей)** и т.д.
* Прямое значение
** Прямое значение
Метонимическое
значение у прилагательных
Рассмотрим
прилагательные в таких
Наконец, есть
и еще один довольно
Аналогичным
путем образовались такие
Метонимический
перенос наименования
Как и метафоры,
метонимии различны по степени
распространенности и
Общеязыковыми являются метонимии литье, серебро, фарфор, хрусталь (в значении "изделия"), работа (то, что сделано), замазка, пропитка (вещество), защита, нападение, завод, фабрика, смена (когда этими словами называют людей), вход, выход, переезд, переправа, поворот и т.п. (в значении место действия), лисий, норковый, заячий, беличий и т.п. (как признак, изделия) и многое другое*. Как и общеязыковые метафоры, метонимии сами по себе абсолютно невыразительны, подчас не воспринимаются как переносные значения.
* Такие метонимии приведены в толковых словарях под цифрами 2, 3 и т.д. или даются за знаком // в каком-либо значении слова без пометы перен.
Общепоэтические (общелитературные) выразительные метонимии – это лазурь (о безоблачном голубом небе): "Последняя туча рассеянной бури! Одна ты несешься по ясной лазури" (П.); "Под мирной лазурью, на светлом холму стоит и растет одинока" (Тютч.); прозрачный: "Был солнечный, прозрачный и холодный день" (Купр.); "В прозрачном холоде заголубели долы" (Ес.); свинец: "Невольник чести беспощадной, вблизи видал он свой конец. На поединках твердый, хладный, /Встречая гибельный свинец" (П.); "Из чьей руки свинец смертельный / Поэту сердце растерзал..?" (Тютч.); синий: "Пусть порой мне шепчет синий вечер, что была ты песня и мечта" (Ес.); "Толпы нищих – и те разомлели в такой синий день на паперти под колокольный звон" (А.Н.Т.); юность: "Пусть юность растет весело, беспечно и счастливо, пусть будет у нее одна забота: учиться и развивать в себе творческие силы" (А.Н.Т.); "Перед ним сидела юность, немножко грубая, прямолинейная, какая-то обидно нехитрая" (И. и П.)* и др.
* Одни метонимии
этой группы отмечены
К общегазетным метонимиям можно отнести такие слова, как белый (ср. "белая страда", "белая олимпиада"), быстрый ("быстрая дорожка", "быстрая вода", "быстрые секунды" и др.), зеленый ("зеленый патруль", "зеленая жатва"), золотой (ср. "золотой прыжок", "золотой полет", "золотой клинок", где золотой – 'такой, который оценен золотой медалью', или 'такой, с помощью которого завоевана золотая медаль') и т.д.
Примеры индивидуальных (авторских) метонимий: "Только тройка мчит со звоном в снежно-белом забытьи" (Бл.); "Тихой сказкой усыплю, Сказку сонную скажу" (Бл.); "И в бриллиантовых мечтах даже покойница теща показалась ему милее" (И. и П.); "Среди зеленой тишины нахлынувшего лета не все вопросы решены. Не все даны ответы" (Ac.); "Из прохладной деревянной чистоты дома нехотя вышли мы на улицу" (В.Сол.); "Ведь ихнее меню в рот не взять" (Гинряры); "И странный стебель, что до плеч в травинку трубчатую вложен ...со свистом шелковым извлечь" (Матв.); "Соседей наших клавиши сердили" (Б.Ахм.); "Уходит двадцать пятый в бой. Шагнул в огонь двадцать шестой. Застыл у края мой – седьмой" (Н.Позд.) (о призывниках 1925,1926 и 1927 года рождения); "Доставляло удовольствие лихо и точно составить мудреный документ, ответить, например, какому-нибудь звездному превосходительству" (В.Савч.).