Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Октября 2011 в 22:00, статья
В самом сложном положении русский язык оказался на постсоветском пространстве. С одной стороны, по исторической инерции он до сих пор там играет роль языка межнационального общения. Русским языком в ряде стран СНГ продолжают пользоваться в деловых кругах, финансовой и банковской системах, в некоторых госструктурах. Большинство населения этих стран (около 70%) еще достаточно свободно им владеет.
Русский язык был и продолжает оставаться одним из мировых языков. Согласно оценочным данным, русский язык по числу владеющих им (500 млн. человек, в т.ч. более 300 млн. за рубежом) занимает в мире третье место после китайского (свыше 1 млрд.) и английского (750 млн.). Он является официальным или рабочим языком в большинстве авторитетных международных организаций (ООН, ОБСЕ, МАГАТЭ, ЮНЕСКО, ВОЗ и др.).
В конце минувшего столетия в области функционирования русского языка как мирового в ряде стран и регионов в силу различных причин обозначились тревожные тенденции.
В самом сложном положении русский язык оказался на постсоветском пространстве. С одной стороны, по исторической инерции он до сих пор там играет роль языка межнационального общения. Русским языком в ряде стран СНГ продолжают пользоваться в деловых кругах, финансовой и банковской системах, в некоторых госструктурах. Большинство населения этих стран (около 70%) еще достаточно свободно им владеет.
С другой стороны, ситуация через поколение может резко измениться, поскольку идет процесс (в последнее время он несколько замедлился, но не приостановлен) разрушения русскоязычного пространства, последствия которого начинают ощущаться уже сегодня.
В результате внедрения
языка титульных наций в
Сужение сферы применения
русского языка глубоко затрагивает,
во-первых, права миллионов наших
соотечественников, в результате распада
СССР оказавшихся за рубежом, во-вторых,
это не отвечает и национальным интересам
новых независимых государств. Ошибочная
языковая политика может вызвать
серьезные затруднения в
Особую актуальность
и важность приобрела проблема придания
в странах СНГ и Балтии русскому
языку особого статуса. Это ключевой
фактор сохранения его позиций.
БОГАТСТВО РУССКОГО ЯЗЫКА.
Славянские языки относятся к так называемым флективным. Т.е. за счет приставок, суффиксов, окончаний можно передавать тонкие нюансы. Далее, нюансы можно передавать, меняя порядок слов в предложении, что свойственно не всем языкам. Наконец, огромная, и, вместе с тем, цельная географически территория распространения русского языка способствовала тому, что на него оказали влияние самые разные языковые соседи (и славянские, и финно-угорские, и тюркские,и, частично, прочие), поэтому существует большая синонимия (например, в целом ничуть русскому не уступающему, а грамматически кое в чём и более развитом, украинском ызяке синонимия заметно меньше).
Есть ещё один
фактор - я даже не знаю, отнести ли
его на счёт свойств языка или
свойств (в силу истории) народа.
Русский язык очень легко адаптирует
слова иностранного происхождения,
"обтёсывает" их под свой лад. В
результате, например, "мобилка" или
"погуглить" моментально становятся
совершенно спокойно звучащими по-русски,
что тоже способствует языковому богатству.
Русский язык, 21 век: новые заимствованные слова
О чём я хочу сказать
Эту статью можно озаглавить проще: «В русский язык лезут чужие слова».
Лезут (в основном англицизмы) усилиями горе-журналистов, болтунов на телевидении и прочих представителей «масс-медиа и PR», по-русски говоря, представителей средств массовой информации, агитации и пропаганды.
Я не считаю,
что это очень страшно и
что надо бить в набат.
Но часто процесс
заимствования в современном
русском языке (использование
новых заимствованных
— или незнанием
соответствующих русских слов (как
будто это перевод на русский
иноязычной фразы роботом,
— или нежеланием
сделать текст понятным для
целевой аудитории из-за
— или желанием сказать «ор-ригинально» или показать себя «в теме»
Вот к таким проявлениям
«заимствований» стоит привлечь внимание,
заострить, так сказать, копьё, в надежде,
что мы пореже будем с такими «заимствованиями»
сталкиваться. Читать статью на русском
языке со словарем — не дело.
Конечно, всё
не так просто. Процесс заимствования
слов в русском языке
Бывает, что нового
понятия на русском языке
Отметим, что
англичане или американцы
Считаю, что в статьях и выступлениях для широкой публики (в отличие от ориентированных на специалистов или узкую конкретную аудиторию)
не надо создавать
неологизмы, использовать новые иностранные
слова, требующие перевода для большинства
читателей или слушателей. Я буду
далее с иронией именовать
такое заимствование слов «инновационным».
Но заимствование
слов — еще полбеды. Совсем плохо,
когда происходит вытеснение, замещение
русских слов иностранными: премия — бонус,
направление — тренд, творческий — креативный
и пр. Вот с этим надо «просто-таки нещадно
бороться»! Подробнее...
Теме «заимствования в русском языке» посвящены много статей и книг. Но чаще всего там рассматриваются заимствования со времен Петра I и до 90-х годов XX века. Проблемам заимствования и вытеснения русских слов в последние 10-15 лет написано поменьше, но кое-что есть.
В своей публикации
я указываю примеры
Далее по пунктам
— замеченные мной случаи «инновационного»
использования иностранных слов
в русском языке ( выделены цветом
шрифта). По мере накопления материала
по теме (наши журналисты не иссякнут,
продолжат фонтанировать) я буду пополнять
статью. Кто интересуется — заглядывайте!
И ещё. Как я понимаю,
бороться с явлением проникновения
вполне заменимых иностранных слов
должен редактор. Но, или из соображений
экономии, или для скорости публикации,
редакторов сейчас, видимо, нет.
И последнее. Не к
месту, не во время, употребленное «инновационное»
слово может довести до…