Русский язык как развивающееся явление

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Октября 2011 в 22:00, статья

Описание

В самом сложном положении русский язык оказался на постсоветском пространстве. С одной стороны, по исторической инерции он до сих пор там играет роль языка межнационального общения. Русским языком в ряде стран СНГ продолжают пользоваться в деловых кругах, финансовой и банковской системах, в некоторых госструктурах. Большинство населения этих стран (около 70%) еще достаточно свободно им владеет.

Работа состоит из  1 файл

Русский язык был и продолжает оставаться одним из мировых языков.docx

— 16.28 Кб (Скачать документ)

Русский язык был  и продолжает оставаться одним из мировых языков. Согласно оценочным  данным, русский язык по числу владеющих  им (500 млн. человек, в т.ч. более 300 млн. за рубежом) занимает в мире третье место после китайского (свыше 1 млрд.) и английского (750 млн.). Он является официальным или рабочим языком в большинстве авторитетных международных организаций (ООН, ОБСЕ, МАГАТЭ, ЮНЕСКО, ВОЗ и др.).

В конце минувшего  столетия в области функционирования русского языка как мирового в  ряде стран и регионов в силу различных  причин обозначились тревожные тенденции.

В самом сложном  положении русский язык оказался на постсоветском пространстве. С  одной стороны, по исторической инерции  он до сих пор там играет роль языка межнационального общения. Русским  языком в ряде стран СНГ продолжают пользоваться в деловых кругах, финансовой и банковской системах, в некоторых  госструктурах. Большинство населения  этих стран (около 70%) еще достаточно свободно им владеет.

С другой стороны, ситуация через поколение может резко  измениться, поскольку идет процесс (в последнее время он несколько  замедлился, но не приостановлен) разрушения русскоязычного пространства, последствия  которого начинают ощущаться уже  сегодня.

В результате внедрения  языка титульных наций в качестве единственного государственного русский  язык постепенно вытесняется из общественно-политической и хозяйственной жизни, области  культуры, средств массовой информации. Сокращаются возможности получения  образования на нем. Меньше внимания уделяется изучению русского языка  в общеобразовательных и профессиональных учебных заведениях, в которых  обучение ведется на языках титульных  наций.

Сужение сферы применения русского языка глубоко затрагивает, во-первых, права миллионов наших  соотечественников, в результате распада  СССР оказавшихся за рубежом, во-вторых, это не отвечает и национальным интересам  новых независимых государств. Ошибочная  языковая политика может вызвать  серьезные затруднения в развитии сотрудничества как в рамках СНГ (экономическая и научно-техническая  интеграция, формирование единого образовательного пространства и т.д.), так и в  сфере взаимных двусторонних отношений.

Особую актуальность и важность приобрела проблема придания в странах СНГ и Балтии русскому языку особого статуса. Это ключевой фактор сохранения его позиций. 

БОГАТСТВО РУССКОГО ЯЗЫКА.

Славянские языки  относятся к так называемым флективным. Т.е. за счет приставок, суффиксов, окончаний можно передавать тонкие нюансы. Далее, нюансы можно передавать, меняя порядок слов в предложении, что свойственно не всем языкам. Наконец, огромная, и, вместе с тем, цельная географически территория распространения русского языка способствовала тому, что на него оказали влияние самые разные языковые соседи (и славянские, и финно-угорские, и тюркские,и, частично, прочие), поэтому существует большая синонимия (например, в целом ничуть русскому не уступающему, а грамматически кое в чём и более развитом, украинском ызяке синонимия заметно меньше).

Есть ещё один фактор - я даже не знаю, отнести ли его на счёт свойств языка или  свойств (в силу истории)  народа. Русский язык очень легко адаптирует слова иностранного происхождения, "обтёсывает" их под свой лад. В  результате, например, "мобилка" или "погуглить" моментально становятся совершенно спокойно звучащими по-русски, что тоже способствует языковому богатству. 

Русский язык, 21 век: новые заимствованные слова

О чём я хочу сказать 

Эту статью можно  озаглавить проще: «В русский язык лезут  чужие слова».

 Лезут (в основном  англицизмы) усилиями горе-журналистов, болтунов на телевидении и прочих представителей «масс-медиа и PR», по-русски говоря, представителей средств массовой информации, агитации и пропаганды.

 Я не считаю, что это очень страшно и  что надо бить в набат. Заметьте, что в предшествующей фразе  за замечанием «по-русски» корневых  русских слов почти нет. Ну  и что? Эти и тысячи других  нерусских слов стали своими  в русском языке и теперь  только лингвисты задумываются  над их происхождением.

 Но часто процесс  заимствования в современном  русском языке (использование  новых заимствованных иностранных  слов, не вошедших в русский  язык) определяется:

 — или незнанием  соответствующих русских слов (как  будто это перевод на русский  иноязычной фразы роботом, который  не знает всех слов русского  языка и оставляет исходное  слово),

 — или нежеланием  сделать текст понятным для  целевой аудитории из-за снобизма  или лени;

 — или желанием  сказать «ор-ригинально» или показать себя «в теме»

 Вот к таким проявлениям «заимствований» стоит привлечь внимание, заострить, так сказать, копьё, в надежде, что мы пореже будем с такими «заимствованиями» сталкиваться. Читать статью на русском языке со словарем — не дело.  

 Конечно, всё  не так просто. Процесс заимствования  слов в русском языке неизбежен.

 Бывает, что нового  понятия на русском языке просто  нет, и его надо описывать  многими словами. Зачастую англоязычные  термины короче русского слова,  и тем более, описания (например, ритейл — розничная торговля). Русский язык, по-видимому, утратил способность создавать свои ёмкие короткие слова для описаний не наших идей, процессов, товаров и пр. (как, например, «самолёт»). Однако, из факта, что в английском слова много короче, чем в русском, никто не делает вывод, что нужен «поголовный переход на английский язык». Думаю, что не страшно, если будет несколько слов вместо одного!

 Отметим, что  англичане или американцы используют  в качестве терминов простые,  вполне понятные им слова, например, «фуд-корт», и не смущаются их простотой. Подробнее... 

Считаю, что в статьях  и выступлениях для широкой публики (в отличие от ориентированных на специалистов или узкую конкретную аудиторию)

не надо создавать  неологизмы, использовать новые иностранные  слова, требующие перевода для большинства  читателей или слушателей. Я буду далее с иронией именовать  такое заимствование слов  «инновационным». 

Но заимствование  слов — еще полбеды. Совсем плохо, когда происходит вытеснение, замещение русских слов иностранными: премия — бонус, направление — тренд, творческий — креативный и пр. Вот с этим надо «просто-таки нещадно бороться»! Подробнее... 

Теме «заимствования в русском языке» посвящены много  статей и книг. Но чаще всего там  рассматриваются заимствования  со времен Петра I и до 90-х годов XX века. Проблемам заимствования и вытеснения русских слов в последние 10-15 лет написано поменьше, но кое-что есть. 

 В своей публикации  я указываю примеры неологизмов  — новейших заимствований слов, возникших уже в 21 веке. Основной  источник таких новых заимствований  слов — английский язык и  его американский диалект, т.е.  имеем дело с англицизмами  — заимствованием английских  слов. 

Далее по пунктам  — замеченные мной случаи «инновационного» использования иностранных слов в русском языке ( выделены цветом шрифта). По мере накопления материала по теме (наши журналисты не иссякнут, продолжат фонтанировать) я буду пополнять статью. Кто интересуется — заглядывайте!  

И ещё. Как я понимаю, бороться с явлением проникновения  вполне заменимых иностранных слов должен редактор. Но, или из соображений  экономии, или для скорости публикации, редакторов сейчас, видимо, нет. 

И последнее. Не к  месту, не во время, употребленное «инновационное»  слово может довести до… уголовного дела

Информация о работе Русский язык как развивающееся явление