Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Января 2012 в 19:48, лекция
Представители любой профессии имеют свои нормы и правила поведения, с помощью этих норм и правил профессия утверждает свое место в обществе, а общество, со своей стороны, оказывает влияние на этику профессии. В любой профессии имеются свои моральные нормы и законы профессионального поведения, которые нельзя нарушать. Не всегда они имеют вид заповедей, но пожалуй, всегда базируются на основах христианской нравственности, окончательно утвердившихся в европейском обществе к концу ХIX в.
Профессиональная
этика переводчика
Представители любой
профессии имеют свои нормы и
правила поведения, с помощью
этих норм и правил профессия утверждает
свое место в обществе, а общество, со своей
стороны, оказывает влияние на этику профессии.
В любой профессии имеются свои моральные
нормы и законы профессионального поведения,
которые нельзя нарушать. Не всегда они
имеют вид заповедей, но пожалуй, всегда
базируются на основах христианской нравственности,
окончательно утвердившихся в европейском
обществе к концу ХIX в. Честность, обязательность,
профессиональная взаимопомощь стали
знаменем любой профессии. Понятие профессиональной
чести потеснило прежде почитавшееся
понятие сословной чести.
Моральные принципы
переводчика, т.е. определение того,
что можно и чего нельзя переводчику,
- задача не такая уж простая. Мнения
российских практиков по поводу того,
что аморально, а что нет, несколько
расходятся, и повинна в этом прежде
всего долгая пора хаоса в этой области.
Тем не менее некий общий знаменатель
из разнородных мнений извлечь можно.
Соблюдение этических
норм в ситуации перевода существенно
влияет на результат. Поскольку устный
перевод - это работа в прямом контакте
с людьми, от переводчика, прежде всего,
требуется соблюдение норма этики
общения, оно входит почти в любую
профессиональную этику. Значит, переводчик
должен в полной мере обладать умением
себя вести, быть воспитанным человеком.
Диапазон представлений о воспитанности
чрезвычайно широк. Но всегда в основе
воспитанности правила, позволяющие
человеку проявлять к другим людям
такое же уважение, как к самому
себе. Создание с помощью интимного
просторечного тона группировки
внутри коллектива людей, участвующих
в общении, - это неуважение к остальным.
Столь же неуважительно говорить
о человеке в его присутствии
"он". Тем более что это
искажает смысл текста.
Опорные пункты профессиональной
этики переводчика следующие:
Переводчик не собеседник и не оппонент клиента, а транслятор, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке. Из этого следует, что текст для переводчика неприкосновенен. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять Смысл и состав текста при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т.п. не поставлена заказчиком.
При переводе
переводчик с помощью
В ситуации
перевода переводчик обязан
В некоторых
случаях в обстановке устного
последовательного или
В остальных
случаях переводчик не имеет
права вмешиваться в отношения
сторон, так же как и обнаруживать
собственную позицию по поводу
содержания переводимого
Работа устного
переводчика, как и вообще владение
речью, неразрывно связана с надежностью
функционирования организма. Если переводчику
предстоит работать, он обязан хорошо
выспаться. Он должен владеть основными
приемами аутотренинга и самонастройки,
чтобы никакие внешние и личные
обстоятельства не сказывались на качестве
его работы. Он обязан выходить на работу
абсолютно здоровым. Только при этих
условиях может быть обеспечена его
надежность как транслятора информации.
Профессиональная
этика диктует и реакцию на
личные, индивидуальные особенности
речи оратора. Ведь речь оратора далеко
не всегда нормативна. Автор устного
текста может допускать различные
отклонения от нормы:
Он может говорить на диалекте (территориальные отклонения).
В его
речи могут встречаться
У него
могут быть индивидуальные
Он может
употреблять сорные слова (
Он может
говорить на ломаном языке,
смешивать языки.
Во всех этих случаях, как бы ни забавляла переводчика странность речи оратора, он не имеет права проявлять своих чувств. А для этого он должен быть заранее готов к возможности таких странностей. Если речь идет о территориальных отклонениях, переводчику следует заранее с ними ознакомиться. В любом случае переводчик опускает названные отклонения и заменяет их при переводе моделью литературной нормы языка перевода.
Ясно, что переводчик
- живой человек и он может чего-то
не знать, что-то не понять; при этом
устный переводчик, работая в обстановке
дефицита времени, не имеет возможности
посмотреть в словарь, полистать справочник.
Но тогда - и это важное правило профессиональной
этики - переводчик обязан сигнализировать
о своей недостаточной компетентности
и фактах непонимания исходного текста,
а не скрывать их. Как раз в этих случаях
переводчик имеет право заявлять о себе,
задавать уточняющие вопросы, просить
повторить, пояснить, если он не расслышал,
не запомнил, не знаком с терминами. Если
же ему предстоит переводить тексты по
заранее известной тематике, он должен
подготовиться к работе, составить собственный
рабочий словарь-тезаурус, проконсультироваться
со специалистами.
Большинство уже упомянутых морально-этических принципов актуальны и для письменного перевода. Но поскольку его продуктом является письменный текст, к этическим нормам относятся и правила отражения состава, и правила оформления письменного текста. Если перед письменным переводчиком не поставлено особой задачи, он обязан передать весь состав, т.е. все текстовые единицы на языке оригинала: заглавие, титулы автора, сноски, подписи под иллюстрациями и т.п. Слова и фрагменты текста на других языках, помимо языка оригинала, переносятся в текст перевода без изменения. Хотя в большинстве случаев переводчику приходится навести справки у специалистов о том, что означают эти фрагменты, чтобы понять общий смысл текста. Не переводится также Summary на английском языке в современном научном тексте. В тексте перевода должны быть обозначены страницы исходного текста, чтобы пользователь мог легко в нем ориентироваться. Средства графического выделения должны быть либо воспроизведены, либо заменены равнозначными. Сокращения должны быть по возможности расшифрованы и приведены в тексте перевода в исходном, полном и сокращенном виде на языке перевода. В конце перевода переводчик английского обязан проверить полноту состава текста, так как пропуски случаются даже у самых опытных переводчиков. Соблюдение всех этих правил оформления и передачи текста в письменном переводе обеспечивает корректное отношение к заказчику.