Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Мая 2012 в 22:07, курсовая работа
Актуальность темы исследования обусловлена важностью употребления фразеологизмов в нашей речи, ведь именно свойства фразеологизмов, такие как образность, экспрессивность и слитность значения делают нашу речь ярче, эмоциональней, более образной и выразительной, вне зависимости от того, на каком языке мы говорим – на русском или английском. Знание фразеологизмов помогает глубже и ярче понимать красоту языка.
Введение
Глава 1. Фразеологизмы как объект изучения
1.1 Фразеология как наука
1.2 Определения фразеологической единицы 8
Глава 2. Классификация фразеологизмов с компонентом «дом» в современном английском языке 12
2.1 Семантическая классификация 12
2.2 Классификация фразеологических единиц по способу перевода 19
Заключение 23
Библиографический список 25
2.2 Классификация фразеологических единиц по способу перевода
Данная курсовая работа представляет собой попытку рассмотреть ФЕ английского языка как с точки зрения их лексико-семантической характеристики принятые во фразеологии, так и с точки зрения перевода. Таким образом, исследование ведется по двум направлениям. Что касается лексико-семантического аспекта, в данной работе придерживались классификации авторов И.В. Арнольд [2; 115] и В.В. Виноградова [3; 95]. Приняв эти работы за образцы, в результате нашего исследования, в изучаемом нами материале путем метода сплошной выборки из фразеологического словаря [10; 391-392] и ABBYY Lingvo 11 (на букву H) было выделено 86 ФЕ.
Нами было выявлено 3 пословицы: East or West, home is best, а также 83 идиомы: bring down the house, build one's house upon sand. Данные исследования лексико-семантического компонента приведены в таблице №2.
Таблица №2
Количество | Идиомы | Пословицы |
83 | 3 | |
Всего | 86 |
Относительно перевода ФЕ с английского языка на русский язык следует сказать, что это, естественно, сложный процесс. И как было сказано выше, этому посвящена отдельная лингвистическая наука о ФЕ – фразеология. Сложность перевода заключается в том, что переводчик при переводе ФЕ опирается на образность явления, которое описывает фразеологизм. Образы часто субъективны, как для конкретно взятого человека, так и для разных культур.
С точки зрения перевода существует определенное количество классификаций представленных различными авторами: В.В.Виноградов, Н.Н.Амосова [1; 97], А.В. Кунин, И.В. Арнольд, Шанский Н.М. [8; 73]. и тд.
Из всех представленных классификаций наиболее распространенной является классификация В.В. Виноградова и мы решили придерживаться ее. Он выделяет следующие способы перевода:
1. подбор эквивалента
2. подбор аналога
3. калькирование
Фразеологический эквивалент-образная фразеологическая единица в русском языке, которая полностью соответствует по смыслу какому-то английскому фразеологизму и основан на одном с ним образе: русские эквиваленты имеются, в основном, у так называемых интернациональных выражений, встречающихся в большинстве европейских языков. Фразеологические эквиваленты могут быть полные, т.е. совпадающие по лексическому составу и грамматической структуре и не полные - имеющие незначительные частные лексические или грамматические расхождения: перевод фразеологических единиц с помощью эквивалентов - наиболее простой случай и не вызывает никаких трудностей (make oneself at home – чувствовать себя как дома; ancestral home – отчий дом).
Фразеологический аналог – образная фразеологическая единица в русском языке по смыслу аналогичная английской фразеологической единице, но основанная на ином образе: подбор фразеологического аналога требует от переводчика свободного владения всеми ресурсами английского языка, а также тщательного соблюдения стилистической и дворовой однородности аналога с ФЕ подлинника. Нередко у английской фразеологической единицы бывает несколько русских аналогов, отличающихся стилистическими характеристиками и оттенками словоупотребления (like a house in fire – быстро и легко; East or West, home is best – в гостях хорошо, а дома лучше).
Калькирование - дословный перевод английской фразеологической единицы. Этот способ уступает двум предыдущим и используется в случае отсутствия у английского фразеологизма эквивалента или аналога в английском языке. С помощью калькирования переводятся английские фразеологические единицы с ярко выраженной мотивировкой – пословицы, поговорки и т.п. Калькирование, или дословный перевод, предпочитают обычно в тех случаях, когда другими приемами, в частности фразеологическими, нельзя передать в целости ее семантико-стилистического и экспрессивно-эмоционального значения, а по тем или иными причинам желательно довести до зрения читателя образную основу (make smb. free one's house – радушно принимать кого-либо; God's house – «дом божий»).
Данные анализа ФЕ по предложенному способу перевода представлены в таблице №3
Таблица 3
Количество | Калькирование | Эквивалент | Аналог |
36 | 13 | 38 | |
Всего | 86 |
Как видно из таблицы №3 наиболее продуктивным способом перевода ФЕ с компонентом дом (на букву h) оказался способ подбора аналогов. Это указывает на тот факт, что при переводе основное внимание уделяется образу лежащего в основе фразеологизма.
В процессе анализа исследований мы пришли к выводу, что при семантической классификации ФЕ с компонентом home наиболее многочисленными оказались фразеологизмы со значением «дом, семья» и действие. При анализе в лексико-семантической классификации ФЕ рассматриваемой группы наиболее широко представлены идиомы, а по способу перевода преобладают метод подбора аналогов.
Заключение
Фразеологический фонд английского языка настолько велик, что полное его исследование не уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить насколько разнообразны по своей семантике и выразительности ФЕ современного английского языка. Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов, как самой Великобритании, так и разных стран мира, английский язык в настоящее время насчитывает огромное количество фразеологизмов. Но, не следует забывать и о том, что из истории и культуры различных стран мира в английский язык также пришло огромное количество фразеологизмов.
ФЕ не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной.
Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.
Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах, как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков. Подводя итог нашей курсовой работы, следует отметить, что поставленные цели были достигнуты, задачи выполнены.
Определено, что наиболее частотными фразеологическими единицами является идиомы, а с точки зрения перевода наиболее продуктивным способом является подбор аналогов, что указывает на тот факт, что при переводе основное внимание уделяется образу лежащего в основе фразеологизма.
Библиографический список
1. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии. Н. Н. Амосова. – Л., 1989. – 97 с.
2. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка. И. В. Арнольд. – М.: Высшая школа, 1986. – 295 с.
3. Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: избр. тр. – М.: Наука, 1986. – 182 с.
4. Елисеева В.В. Лексикология английского языка (учебник). – СПб: СПбГУ. – 2003. 44 – С.
5. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М., 1972.
6. Смит, Л. П. Фразеология английского языка. Л. П. Смит. – М.: Дрофа, 1998. – 158 с.
7. Соловьева Т.С. Английский язык. Конспект лекций по фразеологии: Учебное пособие для студентов специальности 031001 «Филология» - Петропавловск-Камчатский: КамчатГТУ, 2007. – 102 с.
8. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. – М.: Высшая школа, 1985. – С. [73]. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка. Н. М. Шанский. – М: Высшая школа, 1985. – 160 с.
Список использованных словарей
9. Электронный ресурс. Электронный словарь ABBYY Lingvo 11
10. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984. 994 с.
В соответствии с классификацией, предложенной В.В. Виноградовым все выделенные нами фразеологизмы мы распределили в таблице.
Калькирование | Эквивалент | Аналог |
1. Make smb. free one's house – радушно принимать кого-л., предоставить свой дом в чье-л. распоряжение; сделать так, чтобы гости чувствовали себя как дома. 2. Keep house – хозяйничать, вести домашнее хозяйство. 3. Count out the House (of Commons) (парл.) – закрыть заседание палаты общин ввиду отсутствия кворума. 4. The White House – Белый Дом, правительство США 5. The third House – «третья палата», кулуары конгресса 6. Home market – внутренний рынок 7. Home builder – жилищно-строительная фирма 8. Bawdy house – дом терпимости, публичный дом. 9. Condemned house – дом, предназначенный для сноса. 10. God's house – «дом божий», храм господний, церковь. 11. Orphan's home – сиротский приют 12. House of cards – карточный домик. 13. To build a home – строить дом 14. To provide a home for – обеспечивать (кого-л.) домом 15. Country home – дом в деревне 16. Summer home – летний дом 17. Winter home – зимний дом 18. At home – дома, у себя 19. Establish a home – обустраивать дом 20. Home visit – посещение дома 21. Mobile home – передвижной дом, готовый дом 22. Starter home – первый собственный дом 23. Broken home – распавшаяся семья 24. Good home – хорошая семья 25. Faster home – родительский дом 26. Turn smb. out of house and home – выгнать, выставить кого-л. из дома. 27. To be not at home to anyone — не принимать никого 28. Home care – 1) домашний уход 2) медицинская помощь на дому; стационар на дому 29. Home industry – отечественная промышленность 30. Home economy – внутренняя экономика 31. Home commerce – внутренняя торговля 32. Detention home – тюрьма 33. Nursing home – 1) частная лечебница 2) дом престарелых 34. Rest home – дом отдыха 35. Retirement home – дом престарелых 36. Treasure house – сокровищница.
| 1. Keep a good house – хорошо принимать гостей. 2. Be at home to smb. – быть дома для кого-л.; быть готовым принять кого-л. 3. Make oneself at home – чувствовать себя как дома. 4. Keep open house – держать двери открытыми для гостей, жить на широкую ногу, устраивать приемы, отличаться гостеприимством. 5. Build one's house upon a rock – «строить свой дом на скале», т.е. создавать что-л. на прочном фундаменте. 6. Build one's house upon a sand – «строить свой дом на песке», т.е. создавать что-л., не имея прочного фундамента. 7. Name not a halter in his house that hanged himself (посл.) – в доме повешенного не говорят о веревке. 8. Home of lost causes – пристанище несбывшихся желаний. 9. Home truth – неоспоримый факт, "горькая правда" 10. Burn one's house to get rid of the mice – «сжечь свой дом, чтобы избавиться от мышей», т.е. пожертвовать многим, чтобы избавиться от незначительной неприятности. 11. People who live in glass houses should not throw stones (посл.) – «живущий в стеклянном доме не должен бросить в других камни», т. е. не следует обсуждать других тому, кто сам небезупречен. 12. Ancestral home – отчий дом 13. Home bank – свой берег; родной берег | 1. Bring down the house – покорить весь зал, вызвать бурные аплодисменты. 2. East or West, home is best – в гостях хорошо, а дома лучше. 3. Ram home – 1. (суметь) доказать, убедить, втолковать, довести до сознания, вбивать в голову. 2. доводить до конца, успешно завершать. 4. Come home. 1. попасть в цель, попасть в точку, не в бровь, а в глаз; задеть за живое, больно задеть кого-л.; найти отклик в чьей-л. душе; растрогать кого-л. 2. (to smb.) доходить до чьего-л. сознания; производить впечатление на кого-л.; осознавать. 5. Dress the house - 1. заполнить театр зрителями с пропусками и контрамарками.2. рассадить зрителей так, чтобы зал казался полным. 6. Close to home– задеть чьи-л. чувства, интересы; задеть за живое. 7. Eat smb. out of house and home – разорить кого-л. 8. Put one's house – навести порядок в доме, устроить свои дела, привести свои дела в порядок. 9. Home from home – домашняя обстановка, атмосфера, второй дом. 10. Get on like a house in fire. 1. быстро и легко продвигаться вперед; быстро распространяться; делать огромные успехи. 2. ладить друг с другом, жить душа в душу. 11. Throw the house out of the windows – перевернуть все вверх дном. 12. Like a house in fire – быстро и легко; энергично, с энтузиазмом. 13. To come home to — доходить (до сердца) , найти отклик в душе; доходить (до сознания); быть понятным 14. Bring smth. home to smb. – убедить кого-л.; заставить кого-л. понять, почувствовать (что-л.) 15. Convalescent home – больница 16. Bow down in the house Rimmon (книжн.) – поступать вопреки своим принципам; поступиться своими убеждениями; принести свои убеждения в жертву необходимости. 17. On the house – за счет фирмы, за счет хозяина, бесплатно. 18. House of call (устар.) – помещение где собираются в ожидании клиентов извозчики; извозчичья биржа; постоялый двор. 19. Public house – бар, паб; пивная, закусочная 20. One's last home; last home; long home — могила 21. Funeral home – помещение, снимаемое для гражданской панихиды 22. Remand home – дом предварительного заключения для малолетних преступников 23. Half-way house – компромисс. 24. House divided against itself – раздор между своими, междоусобица. 25. Rough house - 1. шумная ссора, драка; расправа, насилие. 2. беспорядок, шумная 26. игра, возня. 27. Keep one's house – сидеть дома, не выходить из дома. 28. To make one’s home at, in – поселиться (где-л.) 29. Clean house – избавиться от нежелательных элементов. 30. Go round the houses – ходить вокруг да около. 31. Cry from the house-tops – провозглашать во всеуслышание, кричать на всех перекрестках. 32. To send smb. home — от ворот поворот 33. To romp home — быстро и легко победить 34. Home science – домоводство 35. Bring a crime home to smb. – уличить кого-л. в преступлении 36. Bring oneself home – поправить, улучшить свое финансовое положение 37. Home in on – нацеливаться; наводить на цель 38. Home Secretary – министр внутренних дел Великобритании
|
Информация о работе Фразеологизмы с компонентом "Дом" в английском языке