Художественные особенности романов Ги де Мопассана "Жизнь" и "Милый друг": переводческий аспект

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Апреля 2012 в 09:24, дипломная работа

Описание

творческий путь Ги де Мопассана: первые учителя, натуралистический этап и критический реализм. Основные проблемы и реализм рубежа веков в романе "Жизнь". Появление романа-памфлета "Милый друг", переводческий аспект пейзажа и роль портрета в сочинении.

Содержание

Введение
Раздел 1. Творческий путь Ги де Мопассана
1.1 Первые учителя Мопассана. Г.Флобер и И.С.Тургенев
1.2 Противоречивость взглядов писателя
1.3 "Натуралистический" этап творческого пути Мопассана
1.4 Мопассан-новеллист
1.5 Мопассан-романист
1.6 Появление романа-памфлета "Милый друг"
1.7 Критический реализм автора
1.8 Последний период творчества
1.9 Выводы по 1-му разделу
Раздел 2. Характеристика романов Ги де Мопассана "Жизнь" и "Милый друг"
2.1 Проблематика романа "Жизнь"
2.1.1 Характеристика романа
2.1.2 Основные проблемы романа
2.1.3 Реализм рубежа веков в романе "Жизнь"
2.2 Роман-памфлет "Милый друг"
2.2.1 Краткое содержание романа
2.2.2 Характеристика романа
2.2.3 Идейно-художественная ценность романа "Милый друг"
2.3 Выводу ко 2-му разделу
Раздел 3. Художественные особенности романов "Жизнь" и "Милый друг":
переводческий аспект
3.1 Пейзаж как одна из основных художественных особенностей романа "Жизнь"
3.1.1 Определение понятия пейзаж
3.1.2 Роль пейзажа в романе: переводческий аспект
3.2 Портрет как характерная черта романа-памфлета "Милый друг"
3.2.1 Определение понятия портрет
3.2.2 Роль портрета в романе: переводческий аспект
3.3 Выводы по 3-му разделу
Заключение
Список литературы

Работа состоит из  1 файл

Содержание.doc

— 303.00 Кб (Скачать документ)

Форестье сильно изменился, стал вполне зрелым человеком. Походка, манера держаться, костюм, брюшко - все обличало в нем преуспевающего,

самоуверенного господина, любящего плотно покушать. А прежде это был худой, тонкий и стройный юноша, ветрогон, забияка, непоседа, горлан. За три года Париж сделал из него совсем другого человека - степенного, тучного, с сединой на висках, хотя ему было не больше двадцати семи лет.

При рассмотрении данного отрывка перевода были выявлены такие переводческие трансформации как, замена именной конструкции существительным с глаголом (une tenue - манера держаться), употребление синонимов (serieux - степенный; cheveux blancs - седина).

Мадлена

Duroy se rassurait sous son regard, qui lui rappelait sans qu'il sut pourquoi, celui de la fille rencontree la veille aux Folies-Bergere. Elle avait les yeux gris, d'un gris azure qui en rendait etrange l'expression, le nez mince, les levres fortes, le menton un peu charnu, une figure irreguliere et seduisante, pleine de gentillesse et de malice. C'etait un de ces visages de femme dont chaque ligne revele une grace particuliere, semble avoir une signification, dont chaque mouvement parait dire ou cacher quelque chose.

Взгляд ее, чем-то напоминавший Дюруа взгляд женщины, встреченной им накануне в Фоли-Бержер, действовал на него ободряюще. У нее были серые глаза, серые с голубоватым оттенком, который придавал им особенное выражение, тонкий нос, полные губы и несколько пухлый подбородок, - неправильное и вместе с тем очаровательное лицо, лукавое и прелестное. Это было одно из тех женских лиц, каждая черта которого полна своеобразного обаяния и представляется значительной, малейшее изменение которого словно и говорит и скрывает что-то.

Elle etait charmante, blonde d'un blond tendre et chaud, faite pour les caresses.

Очаровательная блондинка с волосами нежного и теплого цвета, она была точно создана для ласк.

В ходе сопоставления данных отрывков и их переводов были обнаружены следующие переводческие трансформации: употребление синонимов (etrange - особенное, chaque ligne revele - каждая черта которого полна), замена активного залога пассивным, изменение порядка слов в предложении (Duroy se rassurait sous son regard - взгляд ее действовал на него ободряюще).

Мадам де Марель

C'etait une petite brune, de celles qu'on appelle des brunettes. Elle entra d'une allure alerte ; elle semblait dessinee, moulee des pieds a la tete dans une robe sombre toute simple. Seule une rose rouge, piquee dans ses cheveux noirs, attirait l'oeil violemment, semblait marquer sa physionomie, accentuer son caractere special, lui donner la note vive et brusque qu'il fallait.

Вошла маленькая смуглая женщина, из числа тех, о которых говорят: жгучая брюнетка. Походка у нее была легкая. Темное, очень простое платье облегало и обрисовывало всю ее фигуру. Невольно останавливала взгляд красная роза, приколотая к ее черным волосам: она одна оттеняла ее лицо, подчеркивала то, что в нем было оригинального, сообщала ему живость и яркость.

В ходе анализа данного абзаца мы выявили такие трансформации, примененные переводчиком: изменение порядка слов в предложении, замена пассивного залога активным (elle entra d'une allure alerte - походка у нее была легкая), употребление синонимов (physionomie - лицо; lui donner - сообщала ему).

 

Рашель

C'etait une grosse brune a la chair blanchie par la pate, a l'oeil noir, allonge, souligne par le crayon, encadre sous des sourcils enormes et factices. Sa poitrine, trop forte, tendait la soie sombre de sa robe ; et ses levres peintes, rouges comme une plaie, lui donnaient quelque chose de bestial, d'ardent, d'outre, mais qui allumait le desir cependant.

Это была полная набеленная брюнетка с черными подведенными глазами, смотревшими из-под огромных нарисованных бровей. Пышная ее грудь натягивала черный шелк платья; накрашенные губы, похожие на кровоточащую рану, придавали ей что-то звериное, жгучее, неестественное и вместе с тем возбуждавшее желание.

При переводе данного отрывка переводчик воспользовался такими переводческими трансформациями как, замена глагольной конструкции причастным оборотом (allumer le desir - возбуждавшее желание), употребление синонимов (somber - черный).

Госпожа Вальтер

Elle etait un peu trop grasse, belle encore, а l'age dangereux ou la debacle est proche. Elle se maintenait a force de soins, de precautions, d'hygiene et de pates pour la peau. Elle semblait sage en tout, moderee et raisonnable, une de ces femmes dont l'esprit est aligne comme un jardin francais. On y circule sans surprise, tout en y trouvant un certain charme. Elle avait de la raison, une raison fine, discrete et sure, qui lui tenait lieu de fantaisie, de la bonte, du devouement, et une bienveillance tranquille, large pour tout le monde et pour tout.

Несколько располневшая, но еще не утратившая привлекательности, г-жа Вальтер находилась в том опасном для женщины возрасте, когда закат уже близок. Ей удалось сохраниться благодаря тому, что она тщательно следила за собой, принимала меры предосторожности, заботилась о гигиене тела, пользовалась разными притираниями. Она производила впечатление натуры уравновешенной, - казалось, это одна из тех благоразумных и рассудительных женщин, внутренний мир которых напоминает подстриженный французский сад. Он ничем не поразит вас, но в этом есть своя прелесть. Воображение ей заменял не показной, проницательный и трезвый ум; в ней чувствовались доброта, привязчивость и спокойная благожелательность, распространявшиеся на всех и на вся.

Рассмотрев данный абзац и его перевод на русский язык, мы выявили следующие переводческие трансформации: употребление синонимов (circule sans surprise - не поразит), замена прилагательного причастным оборотом (large - распространявшиеся).

3.3 Выводы по Разделу 3

В данном разделе были рассмотрены эстетические категории пейзажа и портрета как составная часть художественно-стилистической манеры прозы Ги де Мопассана. Пейзаж был проанализирован на материале романа "Жизнь", портрет - как одна из определяющих художественных особенностей романа "Милый друг".

В данном разделе представлен переводческий аспект настоящего исследования: приведены соответствующие примеры пейзажа и портрета из оригинала и русских переводов анализируемых романов. Кроме того, был осуществлен сравнительно-сопоставительный анализ, который позволил сделать краткий переводческий комментарий, касающийся переводческих трансформаций.

По мнению специалистов при переводе художественного текста потери неизбежны: стремясь к адекватности перевода с оригиналом, переводчик использует различного типа трансформации. Анализ исследуемого материала выявил, что чаще всего встречаются такие переводческие трансформации: замена глагола причастным оборотом и наоборот, изменение порядка слов в предложении, употребление синонимов, замена единственного числа множественным и наоборот, генерализация, замена активного залога пассивным и наоборот и др.

Языковая специфика каждого из языков диктует переводчику выбор той или иной конкретной лексической или грамматической формы.


Заключение

Впервые русских читателей с творчеством великого французского писателя Ги де Мопассана познакомил И. С. Тургенев, оценивший в нем крупнейший талант французской литературы начала 80-х годов. Мопассан, в свою очередь, выше всего оценивал тургеневское новеллистическое искусство, законы которого старался понять и освоить. В 70х годах литературным учителем Мопассана стал Флобер, который старался передать писателю свой художественный метод изображения действительности. Свою первую книгу, сборник "Стихотворения", Мопассан посвятил Флоберу, а сборник рассказов "Заведение Телье" - И.С. Тургеневу. Таким образом, он засвидетельствовал равную долю благодарности своим учителям.

Оба рассмотренных романа позволяют видеть, с каким искусством и разнообразием пользовался Мопассан формой объективного повествования.

Композиционная особенность "Жизни" -- в господстве описательности. При сравнительно малом развитии действия, происходящих в романе событий, Мопассан размеренными, протяженными фразами описывает все окружающее -- обстановку и условия жизни героев романа, их характер и поведение и особенно природу. Неторопливый ритм романа, где, особенно поначалу, так редка прямая речь или диалоги персонажей, как бы призвана передать монотонность жизни французской провинции, ее веками складывавшегося поместного и крестьянского бытового уклада, ту родину писателя, в которую уже вторгаются и разрушают старое новые капиталистические отношения. И нотка элегической грусти по поводу гибели многих дорогих Мопассану патриархальных отношений провинциального мира и горестного жизненного удела Жанны звучит в романе к концу его все сильнее.

Роман "Милый друг" содержит широкую панораму социально-политической жизни Франции времен III Республики. Это история молодого человека, стремящегося покорить Париж. Тема, традиционная для французской реалистической литературы, у Мопассана приобретает новое звучание. Единственным капиталом главного героя является привлекательная внешность "соблазнителя из бульварного романа". Постепенно крестьянский сын Дюруа превращается в аристократа Дю Руа, перед которым открывается блестящее будущее. Своим успехом он обязан женщинам, связи с которыми помогают ему подняться по ступеням социальной лестницы. В отличие от деятельных и талантливых карьеристов, Дюруа органически не способен на волевой поступок, не обладает умом и энергией. Его преимущество заключается в умении "всех обманывать, всех эксплуатировать". Социальная проблематика, доминирующая в романе, не исключает в то же время философских раздумий писателя над смыслом человеческой жизни, в которых чувствуется нарастающий пессимизм Мопассана.

В исследовании были рассмотрены эстетические категории пейзажа и портрета как составная часть художественно-стилистической манеры прозы Ги де Мопассана. Пейзаж был проанализирован на материале романа "Жизнь", портрет - как одна из определяющих художественных особенностей романа "Милый друг".

В данной работе представлен переводческий аспект настоящего исследования: приведены соответствующие примеры пейзажа и портрета из оригинала и русских переводов анализируемых романов. Кроме того, был осуществлен сравнительно-сопоставительный анализ, который позволил сделать краткий переводческий комментарий, касающийся переводческих трансформаций.

По мнению специалистов при переводе художественного текста потери неизбежны: стремясь к адекватности перевода с оригиналом, переводчик использует различного типа трансформации. Анализ исследуемого материала выявил что чаще всего встречаются такие переводческие трансформации: замена глагола причастным оборотом и наоборот, изменение порядка слов в предложении, употребление синонимов, замена единственного числа множественным и наоборот, генерализация, замена активного залога пассивным и наоборот и др. Языковая специфика каждого из языков диктует переводчику выбор той или иной конкретной лексической или грамматической формы.


Список литературы

1. Куприн А.И. ПСС. Т. 7. - СПб, 1912.

2. Dumesnil R. Guy de Maupassant. - P., 1933.

3. Синклер Э. Искусство Мамоны. - Л., 1926.

4. Бунин И. Тишина. Собрание сочинений. Т. 1. - М., 1956.

5. Мопассан Г. Новеллы. - М.-Л.: ОГИЗ, 1927.

6. Франс А. Книги и люди. - М.-Л., 1923.

7. Толстой Л.Н. ПСС. Т. 30. - М., 1951.

8. Н. Щедрин (М. Е. Салтыков). ПСС. Т. 14. - Л., 1936.

9. Маркс К. и Энгельс Ф. Соч. Т. 27. - М.: Партиздат, 1935.

10. Лафарг П. Литературно-критические статьи. - М., 1936.

11. La Voie du peuple. 18 fevrier, 1887. - № 8.

12. Торез М. 50 лет "Юманите"//Правда. 17 апреля, 1954. - № 107.

13. Чехов А.П. ПСС. Т. 16. - М., 1949.

14. Lacaze-Duthiers J. De Guy de Maupassant. - P., 1926.

15. Bourget P. Sociologie et litterature. - P., 1905.

16. Souvenirs our Guy de Maupassant par FranCois. - P., 1911.

17. Белокурова С.П. Словарь литературоведческих терминов. - СПб.: Паритет, 2007.

18. Николюкин А.Н. Литературная энциклопедия терминов и понятий//Рос. акад. наук, ИНИОН. - М.: Интелвак, 2001.

19. Эпштейн М.Н. "Природа, мир, тайник вселенной...": Система пейзажных образов в русской поэзии. - М., 1990.

20. Tieghem P. van. Le sentiment de la nature dans le preromantisme europeen. - P., 1960.

21. Maupassant G. La vie. - P.: L'Aventurine, 2003.

22. Maupassant G. Bel Ami. - P.: Pocket, 2001.

23. Мопассан Г. Жизнь: Роман. Новеллы: Пер. с фр./ Ги де Мопассан. - М.:ООО "Издательство АСТ", 2003.

24. Мопассан Г. Милый друг. - М.: Профиздат, 2007.

25. Хализев В. Е. Теория литературы. - М.: Высшая школа, 2005.

26. Чернец Л. В. Введение в литературоведение. - М.: Высшая школа, 2006.

27. Тимофеев Л. И. Тураев С. В. Словарь литературоведческих терминов. - М.: Просвещение, 1974.

28. Литературоведческий энциклопедический словарь. - М., 1987.

29. Энциклопедия "Литература Франции". Т. 3., 1981.

30. Блок А. Об искусстве и критике // Блок А. Собр. соч. в 8 т. Т. 6. - М.- Л., 1962.

31. Andre Vial. Guy de Maupassant et l'art du roman. - P., 1954.

32. Ковалева Т.В. История зарубежной литературы (Вторая половина ХIX - начало ХХ века). - Минск: Завигар, 1997.

33. Французская литература второй половины ХIХ в. Т.7. - М., 1965.

34. Брокгауз Ф. А. Ефрон И. А. Энциклопедический словарь. - М.: Русское слово, 1996.

35. История французской литературы. Т.3. - М., 1959.

36. Ги де Мопассан. ПСС в 12 т. Примечания Ю. Данилина. - М.: Правда, 1958.

37. Ги де Мопассан. Собр. Соч. в 10 т. Том 5. - М.: Аурика, 1994.

38. A. Lumbroso. Souvenirs sur Maupassant. - Rome, 1905.

39. Мопассан Ги де. Жизнь. Милый друг. -- М.: Правда, 1981.

40. Мопассан. Милый друг. пер. Н. Любимова. - М.: ХудЛит, 1974.

41. Ги де Мопассан. Милый друг. - М., 1936.

 



Информация о работе Художественные особенности романов Ги де Мопассана "Жизнь" и "Милый друг": переводческий аспект