Ирония

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Декабря 2011 в 14:48, доклад

Описание

Выявление особенностей феномена иронии невозможно без выявления положения иронии в более общей категории комического. В течение долгого времени в эстетике, литературоведении и лингвистике господствовал подход к иронии как способу создания комического, используемому сатирой и юмором. Представление об иронии как технике создания комического прочно утвердилось в системе изобразительных средств языка. Несмотря на то, что ирония занимает столь существенное место в парадигме комического, в истории эстетико-философской мысли человечества, ирония до недавнего времени редко становилась предметом специального изучения филологическими дисциплинами. Исследованием категорий комического и его видов занималось в основном литературоведение, акцентируя своё внимание на соотнесение комического и трагического, их взаимодействии и противодействии применительно к художественной литературе. Вот именно этот аспект вам также нужно осветить в своей курсовой, т.к. у вас Чехов. Т.е. а предыдущем разделе вам еще нужна часть «Комическое как предмет литературовед. исследований», а затем «Комическое как проблема перевода».

Работа состоит из  1 файл

ирония.doc

— 35.00 Кб (Скачать документ)

    Ирония.

    Выявление особенностей феномена иронии невозможно без выявления положения иронии в более общей категории комического. В течение долгого времени  в эстетике, литературоведении и  лингвистике господствовал подход к иронии как способу создания комического, используемому сатирой и юмором. Представление об иронии как технике создания комического прочно утвердилось в системе изобразительных средств языка. Несмотря на то, что ирония занимает столь существенное место в парадигме комического, в истории эстетико-философской мысли человечества, ирония до недавнего времени редко становилась предметом специального изучения филологическими дисциплинами. Исследованием категорий комического и его видов занималось в основном литературоведение, акцентируя своё внимание на соотнесение комического и трагического, их взаимодействии и  противодействии применительно к художественной литературе. Вот именно этот аспект вам также нужно осветить в своей курсовой, т.к. у вас Чехов. Т.е. а предыдущем разделе вам еще нужна часть «Комическое как предмет литературовед. исследований», а затем «Комическое как проблема перевода».

    Происходящий  в последнее время поворот  в трактовке иронии, подход к ней как к способу мировосприятия, форме осмысления действительности, связан с пересмотром концепции иронии в эстетике. Ирония начинает рассматриваться как сложное явление культуры, философско-эстетическая категория, раскрывающая ценностный смысл предметов и явлений действительности и искусства посредством критики-осмеяния.

      В эстетических очерках А.Ф. Лосева и В.П. Шестикова ирония рассматривается как компонент общей категории наряду с юмором, сатирой, сарказмом: «Ирония - одна из сложных эстетических категорий, относящихся к так называемым эстетическим модификациям.  Всякая ирония заключает в себе элемент иносказания, хитрости или обмана. Когда о каком-либо человеке говорят, что он ”иронизирует”, то тем самым подразумевают, что он говорит не чистую правду, а в какой-то мере обманывает, вводит в заблуждение. Но совершенно очевидно, что никакой обман сам по себе не является еще иронией. Ирония, в отличие от обмана, не просто скрывает истину, но и выражает её, только особым, иносказательным образом». Сноска(Лосев, Шестаков,1965. С. 326) Данный подход предполагает изучение иронии как полноправной формы, вида комического наряду с юмором и сатирой.

    Все категории комического связаны  с рефлектирующей способностью личности осмыслить явления действительности и выражать своё отношение к ним. Специфика иронии как вида комического, формы познания и отражения действительности обусловлена её субъективной природой. Ирония отражает почти постоянное несоответствие субъективного представления и объективного положения вещей. Ирония, основывающаяся на отношении субъекта, в отличие от других категорий комического не обладает собственным предметов, но способна выбирать любой предмет и явление.  Таким образом, основой иронии является рефлектирующее сознание личности, благодаря чему любое явление может быть поставлено под сомнение, осмыслено с противоположных сторон и оценено субъектом иронии.

    Особенности перевода иронии. (Балашов)

    Специфика текста с ироническим смыслом  заключается в том, что при создании вербальной формы происходят когнитивные процессы, направленные на реализацию нарушения логических связей между концептосферой  и референтами объектов окружающей действительности. При этом переводчик, выступающий реципиентом текста оригинала, обнаруживает коммуникативные ключи, сигнализирующие о юмористическом характере текста.

             Автор при создании юмористической  фразы руководствуется собственным  когнитивным опытом, совокупностью  концептов, особенностями менталитета  и языка социума, в окружении которого происходит рождение произведения. Иронический текст содержит определенный набор норм и правил, искусственно нарушенных или частично видоизмененных. Переводчик в свою очередь должен быть хорошо знаком с лингвистическими и лингволингвистическими особенностями, нашедшими отражение в тексте оригинала.

    Интерпретация юмористического текста начинается с обнаружения и понимания  интенции автора оригинала нарушить логику референциальных связей между  концептами и референтами экстралингвистических объектов, нашедших отражение в вербальном воплощении. При этом необходимо правильно выявить концепты и правила, подвергнутые авторскому искажению. Дальнейшей ступенью будет транспонирование исходных концептов на концептуальные схемы, свойственные переводчику, а значит и социуму, к которому переводчик принадлежит. После установки основообразующих концептов перед переводчиком ставится задача произвести языковое нарушение или искажение, что будет отражением когнитивной девиации. Механизм такого нарушения может быть универсальным или оригинальным в сопоставительном понимании. При универсальном типе механизм нарушения логики просто переносится на концептосферу переводчика и имеет аналогию с концептосферой автора оригинала. При оригинальном типе переводчику приходится либо использовать адекватные замены путей нарушения, либо производить нарушения логики в ближайшем окружении. Адекватность перевода при этом будет достигаться контекстуальной близостью авторского механизма нарушения логических связей и переводческого способа достижения аналогичности пропозиции.

 После того, как аналогичность нарушения  достигнута на когнитивном уровне, то есть подобрана соответствующая  когнитивная модель, наблюдается  процесс вербализации, который отразит  искажение логики на формальном уровне. Учитывая тот факт, что смысл в процессе транспонирования не искажён и принимается как константа для обоих текстов, то  сопоставление можно производить сразу на нескольких уровнях - уровень совмещаемых концептов, уровень механизмов нарушения логики референциальных связей и уровень вербального воплощения этого нарушения.

Информация о работе Ирония