Литературно-языковая норма и стилистическая норма

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Октября 2011 в 18:39, реферат

Описание

Сложившись на базе русской народной речи во всем ее многообразии, литературный язык вобрал в себя все лучшее, все наиболее выразительное из тех средств, которые присущи народной речи. И современный русский литературный язык, который представляет собой вполне сформировавшуюся коммуникативную систему, продолжает черпать выразительные средства — слова, обороты, синтаксические конструкции — из диалектов, просторечия, профессиональных жаргонов. В этом процессе норма играет роль фильтра: она пропускает в литературное употребление все ценное, что есть в живой речи, и задерживает все случайное и временное.

Содержание

Введение 2
Художественный стиль 3
Современный литературный русский язык 8
Книжный литературный язык 9
Разговорная разновидность литературного языка 10
Язык художественной литературы 11
Литературно-языковая норма и стилистическая норма 12
Новообразования 17
Своеобразие лексической нормы 21
Заключение 24
Список используемой литературы 25

Работа состоит из  1 файл

Русский язык и культура речи.doc

— 131.50 Кб (Скачать документ)

Нормативность в лексике, особенно применительно  к новообразованиям, связана с коммуникативной и эстетической целесообразностью употребления лексических средств. Со своей стороны, лексические средства должны соответствовать воплощенной или потенциальной норме.

Вот одна из возможных иллюстраций. Как-то в  печати появилось слово авиадевушка: «Никита встал, прошел по проходу в закуток между первым и вторым салонами—пристанище стюардесс. Вибрация и грохот были здесь очень сильными. Но две авиадевушки болтали непринужденно, не повышая голоса, и, кажется, отлично слышали друг друга».2 Это новообразование входит в парадигму стюардесса—бортпроводница—авиадевушка. С собственно коммуникативной точки зрения это слово, может быть, и не является необходимым, однако с точки зрения дополнительной, стилистической информации оно вполне оправданно и в принципе не нарушает трехчленность стилистической парадигмы, являясь ее разговорным членом. Своеобразие лексической нормы, таким образом, непосредственно отражается на характере лексико-стилистической нормы.

        

 

Заключение

 
 

Для языка  художественной литературы характерен синтез разговорных, и книжных языковых средств. Однако разговорная речь лишь в препарированном виде получает отражение в языке художественной литературы, прежде всего потому, что многие структурные качества разговорной речи, связанные с ее устной формой, неподготовленностью, непосредственностью общения между говорящими, не могут быть в чистом виде перенесены в письменный художественный текст. Общение автора с читателем является опосредствованным и односторонним, лишенным обратной связи.

Нормы художественной речи приобретают индивидуальные черты в творческой лаборатории  писателя, отражая его художественные воззрения и языковые вкусы, а также жанр, тему и идею произведения. Если стиль официального документа в принципе безличен, стандартизован, шаблонен, то стиль художественного произведения в принципе индивидуален, оригинален и неповторим. Языковые шаблоны и штампы, встречающиеся в тех или иных литературных произведениях, свидетельствуют об их низком художественном качестве (если, разумеется, эти шаблоны и штампы не вводятся автором в художественных целях). 
 

 

       

 

  Список используемой литературы

 
  1. Русский язык. Стилистика. Москва. “Просвещение”1980г.
  2. Анализ художественного текста. Вып. 1. М.,1979г.(гл. ред. Н.М.Шанский)
  3. Художественная речь. Поспелов Г.Н. М., 1981г.
  4. Современная разговорная речь и ее особенности. Сиротина О.Б. М., 1984г.

Информация о работе Литературно-языковая норма и стилистическая норма