Происхождение английских фразеологических единиц и способы их перевода на русский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Марта 2012 в 11:52, дипломная работа

Описание

Целью данной дипломной работы является исследование фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения.
Для достижения поставленной цели, автором был обозначен ряд конкретных задач:
1. выявить особенности фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения;
2. определить способы перевода ФЕ, являющиеся наиболее адекватными;
3. рассмотреть взаимосвязь между древностью происхождения цветообозначения, его прототипичностью и возможностями его употребления в составе ФЕ.
.

Содержание

Оглавление
Введение. 2
Глава I. Основные понятия лингвистической науки фразеологии. 5
Организация значения фразеологизмов. 8
Трудности перевода фразеологизмов. 20
Правила перевода фразеологических единиц 23
Выводы к Главе I 25
Глава II. История развития цветонаименований. 27
Гипотеза Сепира Уорфа. 29
Эксперимент Берлина и Кея. 31
Прототипы и их природа. 35
Особенности цветообозначения в русском языке. 36
Выводы к Главе II 39
Глава III. Происхождение английских ФЕ, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения, и способы их перевода на русский язык. 40
Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. 40
Исконно английские фразеологические единицы. 41
Библеизмы. 42
Заимствования из произведений Шекспира и других английских авторов. 43
Фразеологические единицы, заимствованные из различных языков. 44
Фразеологические единицы, американского происхождения 47
Адекватные способы перевода ФЕ, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения. 48
Выводы к Главе III. 53
Заключение. 54
Список использованной литературы. 56

Работа состоит из  1 файл

diplom.doc

— 270.50 Кб (Скачать документ)

Что касается наиболее оптимальных способов и приемов перевода ФЕ, содержащих в своей семантике элементы цветообозначения, с русского языка на английский, можно утверждать, что они не выходят за рамки тех, которыми пользуется переводчик при работе с ФЕ, относящимися к другим лексическим группам:

1.      наиболее приемлемым вариантом является использование фразеологизма, идентичного фразеологизму оригинала по значению, стилистической окраске и внутренней форме;

2.      в связи с национальными отличиями в цветовосприятии зачастую возможность подобрать полный эквивалент фразеологизма, переводчику приходится использовать ФЕ, совпадающую лишь  по стилистической окраске, но с иной внутренней формой;

3.      если же внутренняя форма фразеологизма никак не обыгрывается в речи, и нет многоплановости в восприятия оборота, важно передать стилевое, смысловое и функциональное содержание ФЕ, поэтому в переводе можно использовать слово с эквивалентным объемом информации.

Для более точной передачи ФЕ на другой язык необходимо помнить о том, что разрыв синхронического и диахронического аспектов фразеологии зачастую приводит к сложностям в понимании значения ФЕ и неверного их толкования.

 

Данная дипломная работа вносит определенный вклад в развитие фразеологии в плане изучения фразеологических единиц, с точки зрения их происхождения и способов перевода на русский язык.

 

 

Список использованной литературы.

1.      Арбекова Т.И. Лексикология англ. яз.( практический курс) учебное пособие для 2-3 курсов ин-ов и фак. Иностр. Яз. М., «Высшая школа», 1977.

2.      Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963

3.      Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л., 1973.

4.      Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. Иностр. яз.- 3-е изд., перераб. и доп.- м.: Высш. шк., 1986.

5.      Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1966.

6.      Балли М. Французская стилистика/Пер. с фр. К.А. Долинина. – М., 1961.

7.      Бельчиков Ю.А. . Язык: система и функционирование: сборник научных трудов. – М.: Наука, 1988.

8.      Беляевская Е.Г. Семантика слова. – М., 1987.

9.      Берлизон С.Б. Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонентов в ее определении // семантическая структура слова и фразеологизма: [Сб.] – Рязань, 1980.

10. Блауберг И.В., Садовский В.Н., Юдин Э.Г. Системный подход в самой науке // Редкол.: И. В. Блауберг и др. – М., 1970.

11. Блумфилд Л. Язык. – М. 1968.

12. Бушуй А.М. Библиографический указатель по фразеологии. Основные вопросы теории фразеологии. – Самарканд, 1987. – Вып. 6.

13. Бодуэн де Куртене И.А. Об общих причинах языковых изменений // Избранные труды по общему языкознанию: В 2-х т.-Т.1 – М., 1963.

14. Виноградов В.В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).- М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.

15. Виноградов В,В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864-1920): [Сб. Ст.] / Под. Ред. С. П. Обнорского. – М.- Л., 1974(а).

16. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // ВЯ. – 1953. -№5.

17. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка.- М., 1974.

18. Гальперин И.Р.  и Черкасская. Е. В.  Лексикология английского языка. М., 1955.

19. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. – Пермь, 1974.

20. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М., 1978.

21. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: «Издательство Союз», - 2000.

22. Каплуненко А.М. Историко-функциональный аспект английской идиоматики.- Ташкент, 1991.

23. Кунин А.В. Теория фразеологии Шарля Балли // ИШЯ. – 1966. - №3.

24. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., перераб. – М.: Высш. Шк., Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996.

25. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учебн. зап. / ЛГУ. – Л., 1956. – №198.

26. Мелерович А.М. проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. – Ярославль, 1979.

27. Метафора в языке и тексте / Отв. ред. В. Н. Телия.- М., 1988.

28. Методы лингвистических исследований // Общее языкознание. / Отв. ред. Б. А. Серебренников. – М., 1973.

29. Никитин М.В.. Лексическое значение слова. М., 1983.

30. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М., 1988.

31. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. Спецкурс по общей и английской лексикологии. Владимир, 1974.

32. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб., 1996.

33. Реформатский А.А. Введение в языковедение/ Под ред. В. А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 1999.

34. Смирнитский А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.

35. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. – М., 1964.

36. Berlin, B & Kay, P. Basic Color Terms: their Universality and Evolution, University of California Press, Berkeley, 1969.

37. Kay, p., Berlin, B., Maffi, L. & Merrifield, W. R. The World Color Survey. Centre for the Study of Language and Information. 2003

38. Saunders, B. & van Brakel, J. Are there non- trivial constraints on color categorization? Behavioral and Brain Sciences 20, 1997.

 

Словари.

1.      Великобритания: Лингвострановедческий словарь/ Под ред. Е. Ф. Рогова. М., 1978.

2.      Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь.- 4-е изд., переработанное и дополненное. – М., 1984.

3.      Новый большой англо- русский словарь: В 3-х т./Под общим рук. Ю.Д. Апресяна. 5-е изд. Стериотип..- М.:Рус.яз.., 2000.

4.      Русско- английский словарь/ Под. Ред. Р. С. Даглиша.- 8-е изд. Стереотип..- М.: Рус. яз., 1991.

5.      Longman Dictionary of Contemporary English. London, 1997

6.      Longman dictionary of English Idioms, Longman. 1980.

7.      The Oxford Dictionary of English Etymology/ Ed. by C. T. Onions. Oxford, 1966

8.      The Oxford English Dictionary (OED). A corrected reissue of the New English Dictionary on Historical Principles (NED): In thirteen vols/ Ed. By J. F. H. Murray, H. Bradley, W. A. Craigie, C. T. Onions. 3rd ed., revised, with corrections. Oxford, 1977.

 

1

 



[1] В отличие от семасиологической трактовки понятий первичной и вторичной номинации В.Г. Гака и В.Н. Телия в монографии "Языковая номинация", сторонники ономасиологической интерпретации данных понятий считают вторичной номинацией "называние новым именем предмета уже названного" [Журавлев, 1980: 50]. Такое понятие первичной и вторичной номинации фактически совпадает с понятием прямой и косвенной номинации в понимании В.Н. Телия.

 

[2] Ономасиология - раздел семасиологии, изучающий принципы и закономерности обозначения предметов и выражения понятий лексическими и лексикографическими средствами языков [Ахманова, 1966.-288].

 

[3] Существует мнение, согласно которому внутренняя форма присуща лишь таким фразеологизмам, которые могут быть наложены на свободное сочетание с тем же лексико-грамматическим составом [Жуков, 1978:8]. Получается, что многие ФЕ не имеют внутренней формы вообще, что никак не согласуется с образностью фразеологизма.

 

[4] Кунин А. В. Англо- русский фразеологический словарь в 2х томах. М., 1967(или любое последующее издание); Гуревич В. В., Дозорец Ж. А. Фразеологический русско-английский словарь. М., 1995.


Информация о работе Происхождение английских фразеологических единиц и способы их перевода на русский язык