Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Декабря 2012 в 18:11, контрольная работа
Цель работы: найти примеры употребления в тексте М. Шолохова «Тихий Дон» слов с прямыми и переносными значениями.
Задачи работы:
Определить, какие значения считаются прямыми, а какие - переносными;
Найти в тексте М. Шолохова «Тихий Дон» примеры слов с прямыми и переносными значениями.
Введение…………………………………………………………………………...2
1. Прямое и переносное значение слов в русском языке……………………….3
2. Прямое и переносное значение слов в романе М.Шолохова
«Тихий Дон»………………………………………………………………………6
Заключение……………………………………………………………………….12
Список литературы………………………………………………………………13
Содержание
Введение…………………………………………………………
1. Прямое и переносное значение слов в русском языке……………………….3
2. Прямое и переносное значение слов в романе М.Шолохова
«Тихий Дон»……………………………………………………………………
Заключение……………………………………………………
Список литературы…………………………………
Введение
Богатство и многообразие словарного состава русского языка отмечают не только специалисты – ученые лингвисты, но и писатели, поэты. Одним из факторов богатства нашего языка является многозначность большинства слов. Это позволяет употреблять их не в одном определенном контексте, а в нескольких, иногда совершенно разных.
Значения многозначных слов могут быть прямыми и переносными. Переносные значения участвуют в создании ярких образных текстов. Они делают литературный язык богаче и насыщеннее.
Цель работы: найти примеры употребления в тексте М. Шолохова «Тихий Дон» слов с прямыми и переносными значениями.
Задачи работы:
Работа состоит из двух глав. В первой главе излагаются теоретические сведения по проблеме прямых и переносных значений слов. Вторая глава представляет собой перечисление примеров, иллюстрирующих слова, употребленные в прямом значении и в переносном.
1. Прямое и переносное значение слов в русском языке
Слова в русском языке имеют два типа значений: основное, прямое значение, и неосновное, переносное.
Прямое значение слова - это «непосредственная связь между звуковым комплексом и понятием, непосредственная номинация»1.
Переносное значение вторично, оно возникает на основе ассоциативных связей между понятиями. Наличие сходства у предметов является предпосылкой к тому, что название одного предмета начинает использоваться для наименования другого предмета; таким образом, возникает новое, переносное значение слова.
Употребление слов в переносном значении является общепризнанным приемом выразительности речи. Основными разновидностями переносного значения являются приемы метафоры и метонимии.
Метафора - это «перенос названия с одного предмета на другой на основании какого-либо сходства их признаков»2.
Сходство предметов, получающих одно и то же название, может проявляться по-разному: они могут быть похожи по форме (кольцо1 на руке - кольцо2 дыма); по цвету (золотой медальон - золотые кудри); по функции (камин - комнатная печь и камин - электрический прибор для обогревания помещения).
Сходство в расположении двух предметов по отношению к чему-либо (хвост животного - хвост кометы), в их оценке (ясный день - ясный стиль), в производимом ими впечатлении (черное покрывало - черные мысли) также нередко служит основанием для наименования одним словом разных явлений. Возможны сближения и по другим признакам: зеленая клубника - зеленая молодежь (объединяющий признак - незрелость); быстрый бег - быстрый ум (общий признак - интенсивность); тянутся горы - тянутся дни (ассоциативная связь - протяженность во времени и пространстве).
Метафоризация значений часто происходит в результате переноса качеств, свойств, действий неодушевленных предметов на одушевленные: железные нервы, золотые руки, пустая голова, и наоборот: ласковые лучи, рев водопада, говор ручья.
Нередко бывает так, что главное, исходное значение слова метафорически переосмысляется на основе сближения предметов по разным признакам: седой старик - седая древность - седой туман; черное покрывало - черные2 мысли - черная неблагодарность - черная суббота - черный ящик (на самолете).
Метафоры, расширяющие полисемантизм слов, принципиально отличаются от поэтических, индивидуально-авторских метафор. Первые носят языковой характер, они частотны, воспроизводимы, анонимны. Языковые метафоры, послужившие источником возникновения у слова нового значения, в большинстве своем необразны, поэтому их называют "сухими", "мертвыми": колено трубы, нос лодки, хвост поезда. Но могут быть и такие переносы значения, при которых отчасти сохраняется образность: цветущая девушка, стальная воля. Однако выразительность подобных метафор значительно уступает экспрессии индивидуальных поэтических образов.
Сухие метафоры, порождающие новые значения слов, употребляются в любом стиле речи (научном: глазное яблоко, корень слова; официально-деловом: торговая точка, тревожный сигнал); языковые образные метафоры тяготеют к экспрессивной речи, их употребление в официально-деловом стиле исключено; индивидуально-авторские метафоры - достояние художественной речи, их создают мастера слова.
Метонимия - это «перенос наименования с одного предмета на другой на основании их смежности»3.
Так, метонимическим является перенос названия материала на изделие, из которого оно изготовлено (золото, серебро - Спортсмены привезли с Олимпиады золото и серебро); названия места - на группы людей, которые там находятся (аудитория - Аудитория внимательно слушает лектора); названия посуды - на ее содержимое (фарфоровое блюдо - вкусное блюдо); названия действия - на его результат (заниматься вышивкой - красивая вышивка); названия действия - на место действия или тех, кто его выполняет (переход через горы - подземный переход); названия предмета - на его обладателя (тенор - молодой тенор); имя автора - на его произведения (Шекспир - ставили Шекспира) и т.д.
Как и метафора, метонимия может быть не только языковой, но и индивидуально-авторской.
Синекдоха - это «перенос названия целого на его часть, и наоборот»4. Например, груша - фруктовое дерево и груша - плод этого дерева.
На синекдохе основаны переносы значения в таких, например, выражениях: чувство локтя, верная рука.
2. Прямое и переносное значение слов в романе М. Шолохова «Тихий Дон»
Примеры из романа М. Шолохова «Тихий Дон», иллюстрирующие использование слов в их прямых значениях.
Слова, употребленные в прямом значении, выделены жирным шрифтом.
Примеры из романа М. Шолохова «Тихий Дон», иллюстрирующие использование слов в переносных значениях.
Слова, употребленные в переносном значении, выделены жирным шрифтом.
Заключение
Итак, многозначные слова имеют два типа значений: прямые, отражающие основное значение слов, и переносные, возникающие на основе ассоциативных связей между понятиями.
Переносные значения возникают на базе некоторого сходства предметов, когда название одного предмета начинает использоваться для наименования другого предмета.
Употребление слов в переносном значении является общепризнанным приемом выразительности речи. Основными разновидностями переносного значения являются приемы метафоры и метонимии.
Михаил Шолохов был хорошо знаком с жизнью казачьего хутора. Его произведение в мельчайших подробностях отражает быт казачества, эпоху, нравы и обычаи людей, их самобытный язык. Образы, созданные им, поражают своей яркостью и психологизмом.
В романе М. Шолохова «Тихий Дон» используются слова, имеющие прямые и переносные значения. Язык писателя изобилует яркими образами, характеристиками, красочными описаниями природы. Это достигается в том числе и с помощью использования переносных значений слов.
Слова с прямыми значениями также выполняют ответственную роль, они четко и точно выражают мысль автора, конкретизируют, уточняют. Часто в одном предложении встречаются сразу несколько слов с переносными значениями, Чаще всего это развернутые метафоры или сравнительные обороты.
Список литературы
1 Современный русский литературный язык / Под ред. П. Леканта - М.: Высш. шк., 1988. - С. 9-11.
2 Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. – М.: Международные отношения, 1995. – 560 с.
3 Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. – М.: Международные отношения, 1995. – 560 с.
4 Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. – М.: Международные отношения, 1995. – 560 с.
Информация о работе Прямое и переносное значение слов в романе Шолохова "Тихий Дон"