Пушкин - наше все

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Ноября 2011 в 22:39, реферат

Описание

Непременная составляющая национального самосознания человека – чувство гордости за родной язык, который воплощает в себе культурные и исторические традиции народа. Язык – явление динамичное, его развитие продолжается на протяжении всего времени существования этноса. Современный русский язык имеет славянские корни.

Работа состоит из  1 файл

русский язык . Пушкин.doc

— 63.50 Кб (Скачать документ)

        Непременная составляющая национального  самосознания человека – чувство  гордости за родной язык, который  воплощает в себе культурные  и исторические традиции народа. Язык – явление динамичное, его  развитие продолжается на протяжении  всего времени существования этноса. Современный русский язык имеет славянские корни.

     В ХVIII - начале  ХIХ вв., благодаря активной работе М.В.Ломоносова, Д.И.Фонвизина, Н,М.Карамзина, А.С.Грибоедова и других отечественных писателей и поэтов, русский язык становится более демократичным и гибким он освобождается от влияния церковнославянского языка и насыщается новой терминологией, как за счет иностранных языков, так и в результате творческой работы деятелей культуры.

     В ХХ веке русский язык стал  языком межнационального общения для народов населявших СССР.

     В настоящее время  русский  язык – один из языков европейского  и мирового значения. Он входит  наряду с английским, французским,  испанским и китайским в число  официальных международных языков.  

 Пушкин  – «наше все». 

     Утверждение, что Пушкин создал  современный русский язык не  совсем правильно. Если бы это  было так, то мы бы говорили  о Пушкине не только как  о великом поэте, но и лингвисте.  Мы воздаем дань памяти великого  Пушкина, который, по определению  Апполона Григорьева, есть «наше все». Суть в том, что, создав язык, Пушкин ни много, ни мало заложил основу современного русского национального самосознания.

     «Мой Пушкин». Впервые так о  Пушкине сказала Марина Цветаева. Она оказалась права. У каждого  человека – свой Пушкин, ибо каждый из нас находит в его творчестве отклик своим мыслям, стремлениям, своему идеалу. Пушкин – безграничен, и многие из нас могут сказать о нем: это мой духовный мир, моя вера.

     Всю колоссальную работу в  области языка проделал, конечно, не Пушкин, а многие предшествующие поколения и некоторые современники поэта. Пушкин же завершил этот труд, создав целую культурно-языковую композицию, уловил законы, соотнес их с историей и законами развития народа, с теми процессами в обществе и культуре, которые шли в его время.

     Определяя его роль в развитии  отечественной словесности, другой  великий русский писатель И.С.Тургенев  писал: «Заслуги Пушкина перед  Россией велики и достойны  народной признательности. Он  дал окончательную обработку  нашему языку, который теперь по своему богатству, силе, логике и красоте формы признается даже иностранными филологами едва ли не первым после древнегреческого»1.

          Русский язык всегда отличался  удивительной устойчивостью во  времени и пространстве. В него до сих пор входят кроме письменной литературной формы бытовая разговорная речь, диалекты, просторечие и т. д.

Смешенье  языков. 

       Введение Петром Первым нового  летосчисления с 1700 года очень  точно символизировало начало  новой эры в истории России. В культуре это чувствовалось особенно остро. В Московской Руси практически не существовало культуры светской. Запросы русского человека вполне удовлетворяла религиозно-церковная православная традиция. Через «окно» в Европе хлынула совершенно иная, светская культура. Продолжение прежних традиций стало не мыслимо, новую культуру нужно было «переварить» – адаптировать к местным условиям.

     В кратчайшие по историческим  меркам срок ХVIII век создал если не полноценную культуру, то во всяком случае временный ее «макет». Однако скорость создания «макета» наложила свой отпечаток на его свойства и качество.

     Заметней всего это было в  литературе. Писатели ХVIII века создали довольно изящную словесность, не имея главного ее орудия и материала – литературного языка. Они попросту плохо писали по-русски. Таким образом, в России сложилась парадоксальная ситуация: литература была, а языка не было.

     Вернее сказать языков было  несколько. Первый – церковно-славянский. В этом языке, который сформировался после Крещения Руси из соединения собственной русской и византийской традиций, Пушкин видел живительный источник русского языка. «Как материал словесности язык славяно-русский имеет неоспоримое превосходство перед всеми европейскими: судьба его была чрезвычайно счастлива. В Х1 веке древний греческий язык вдруг открыл ему свой лексикон, сокровищницу гармонии, даровал ему законы обдуманной своей грамматики, свои прекрасные обороты, величественное течение речи; словом, усыновил его, избавя таким образом от медленных усовершенствований времени. Сам по себе уже звучный и выразительный, отселе заемлет он гибкость и правильность»2. К пушкинскому времени церковно-славянский стал исключительно языком культовым и книжным, сильно отдалившись от реальной разговорной речи. Кроме этого он не мог, и не хотел, вместить в себя все то новое, что принесла с собой петровская эпоха.

     Вторым языком был простонародный. Он в большей степени сохранил дохристианскую основу, к которой добавились татарские заимствование и диалектные изменения. Пушкин особо выделял тот факт, что народ пронес свой язык как святыню через все исторические испытания. Но и здесь были серьезные проблемы. Во-первых, народный язык был разговорным и не имел письменного варианта. Во-вторых, вследствие петровских реформ он стал сословным – языком крестьян и мещан; в дворянской среде употреблялся лишь иногда. В-третьих, этот язык, как и церковно-славянский, был не способен удовлетворить новые интеллектуальные потребности образованного русского общества. В-четвертых, народный язык был расщеплен на различные, часто далекие друг от друга, диалекты.

     Третьим языковым пластом был  французский. Русские «взглянули на Европу и одним взором присвоили себе плоды долговременных трудов ее». Однако, за столь короткое время нельзя было создать собственные языковые формы для усвоения этих плодов. Поэтому русское образованное общество  вынуждено было использовать уже готовый инструмент – французский язык. Однако в дальнейшем это неизбежно привело бы к окончательному сословному разделению русских на два народа, так и к полному исчезновению национальной культуры.

     До поры до времени дворянство  выходило из этого положения  с помощью четвертого, компромиссного, языкового варианта: того, что Грибоедов  назвал смесью «французского с нижегородским». 

     Есть у нас свой язык. 

     В средине двадцатых годов  наступает конец серьезнейшего  периода развития России. В историческом  плане переломный 1825 год ознаменовался  сменой царствований и восстанием  декабристов. В плане культурном  – была практически завершена подготовка, необходимая для выполнения главной задачи – создания литературного языка. Весь великолепный строительный материал уже был. Он ждал лишь гениального зодчего, который бы сделал чертежи и воздвиг здание. Этим зодчим и стал Пушкин. Он усвоил, обобщил, выстроил в единую систему все то сродное русскому духу, что было найдено его предшественниками. Пушкин не только использовал накопленный литературный, языковой опыт, но и творил самостоятельно. 

     Пушкин обогатил русский язык  и художественную литературу светлыми образами, мастерскими приемами использования народной речи, народной поэзии, новыми стилистическими правилами. Он говорил о том, что любое слово допустимо в поэзии, если оно точно, образно выражает понятие, передает смысл. Особенно богата в этом понятии народная речь. Пушкин не только сам собирал народные песни, поговорки, пословицы, но и призывал писателей, особенно молодых, изучать устное народное творчество, чтобы почувствовать национальную особенность языка. Необходимым условием своей поэтической деятельности поэт считал обращение к народному разговорному языку. Пушкин здесь - абсолютный новатор. Он употреблял слова из народного быта рядом с книжными. При этом он строго разграничивал его применение.

     «Писать единственно языком разговорным – значит не знать языка»3, - подчеркивал Пушкин. Многие поколения читателей считают язык пушкинских произведений образцовым, классическим. Это справедливо. Ведь с Пушкина начинается эпоха современного русского языка. Вообще надо сказать, что одним из главных пушкинских принципов создания языка было сближение письменной и устной речи. Он не только черпал материал из разговорного языка, но и литературное произведение мог легко превратить в непринужденный разговор с читателем.

     Пушкин много говорил о чистоте и краткости русского языка. Одной из причин замедлявших развитие русского языка он считал употребление французского и пренебрежение русского «все наши писатели на то жаловались, - но кто же виноват как не они сами. Русский язык ни для кого не может быть привлекателен – у нас еще нет ни словесности, ни книг, все наши знания, все наши понятия с младенчества почерпнули мы из книг иностранных, мы привыкли мыслить на чужом языке». Пушкин, как и все литераторы, был категорически  против «механического» использования французского языка. Но он был также против крайностей. Нельзя изъять из языка слова публика, актер, религия. Необходимость подобных слов он аргументировал просто:

                 …Но панталоны, фрак, жилет

                 Всех этих слов на русском нет.

     Нет. Но они вошли во всеобщее  употребление. Употребляемость, прочность  в сознании говорящих – один  из самых основных критериев  Пушкина при отборе слов для  общенационального языка. 

     Рассуждая о  языке прозы,  Пушкин говорил, что писать надо просто, коротко и ясно. Славянизмы оставим для торжественной риторики, поэтичности. А в данном случае слог тем лучше, чем проще.

     «Точность и краткость – вот  первые достоинства прозы. Она  требует мыслей и мыслей –  без них блестящие выражения ни к чему не служат»4. Никогда не скажут дружба, не прибавив к этому: сие священное чувство, коего благородный пламень и пр. Должно бы сказать: рано поутру,  а они пишут: «Едва первые лучи восходящего солнца озарили восточный край лазурного

неба». Ну  разве оно лучше потому только, что длиннее?

    Но всегда ли правильно мы  понимаем Пушкина? Умеем ли  мы читать книги той эпохи?  Понимаем ли смысл и содержание  слов, употребляемых автором?

     Чтобы научится читать писателей-классиков,  надо, прежде всего, знать эпоху, в которую жил и творил автор, а также особенности его языка и стиля, культуры  и быт того времени. Самую большую трудность для современного читателя, представляют выражения и слова, хорошо знакомые ныне, но когда-то имевшие другое содержание. Откроем  «Евгения Онегина».

                    Прочтя печальное посланье,

                    Евгений тотчас на свиданье

                    Стремглав по почте поскакал…

     Обратим внимание на выражение  «по почте». Как на ней можно  скакать? Ведь каждому известно, что почта – это учреждение, занимающееся пересылкой писем, посылок, телеграмм, денег. А в те времена, о которых пишет Пушкин, почта также занималась перевозкой пассажиров в конных экипажах. Так что Евгений Онегин поскакал к своему больному дяде на почтовых лошадях.

    

    Другой пример:

                   Онегин с Ольгою пошел;

                   Ведет ее, скользя небрежно,

                   И, наклонясь, ей шепчет нежно

                   Какой-то пошлый мадригал.

    Если не знать старого значения слова «пошлый», то можно подумать, что Онегин шепчет «низкое в нравственном отношении, безвкусно-грубое небольшое стихотворение» (таковы современные значения слов «пошлый» и «мадригал»). Оказывается слово «пошлый» тогда имело другой смысл, а именно – «обыкновенный, обычный». Таким образом, Евгений Онегин шептал Ольге обычные комплименты.

  

Словарь пушкинского языка. 

    Русский язык постоянно развивается.  В нем появляются новые слова,  меняется содержание старых, а  некоторые из них вообще уходят из употребления и становятся историзмами и архаизмами.  В понимании пушкинских текстов нам поможет «Словарь языка Пушкина».  

     С 1938 по 1961 г. над составлением  «Словаря» работали известные  ученые-пушкинисты: профессор Г.О.Винокур,  академик В.В.Виноградов и др.

     «Словарь языка Пушкина» –  наиболее полный и теоретически  разработанный труд о языке  одного писателя. В него включены  слова, содержащиеся в основном  тексте 16-томного академического  издания, - всего 21 191 слово в 544 777 случаях употребления в пушкинских текстах. В словаре есть слова старые, мало употребляемые, а также изменившие свое значение. Вот некоторые примеры: «бригадир» – старое употребление: военный чин, средний между полковником и генералом; «брегет» – карманные часы, отбивающие время и показывающие числа месяца; а слова «автомедон» (так Пушкин в шутливой форме называл ямщика – от имени возницы Ахилла в «Илиаде» гомера) и «васиздас» (маленькая дверка или форточка в двери или окне) употреблены только по одному разу в «Евгении Онегине».

Информация о работе Пушкин - наше все