Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Декабря 2011 в 10:06, реферат
Этот словарь поможет понять значение некоторых варваризмов, которые употребляет А.С. Пушкин в своём романе "Евгений Онегин"
Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Состав словаря . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Сокращения, принятые в словаре . . . . . . . . . . .5
Структура словарной статьи. . . . . . . . . . . . . . . . 6
Перечень варваризмов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Источники. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Содержание
Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Состав словаря . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Сокращения, принятые в словаре . . . . . . . . . . .5
Структура словарной статьи. . . . . . . . . . . . . . . . 6
Перечень варваризмов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Источники. . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
«Словарь – это вселенная в алфавитном порядке».
(Вольтер)
Введение
Варваризмы -
иноязычные слова и выражения, используемые
в речи при описании реалий, обычаев и
т.п. других народов. В романе «Евгений
Онегин» великий русский поэт и писатель
использовал варваризмы для изображения
космополитизма и для разрушения торжественности,
при этом подчёркивая своё обращение к
мировой культурной традиции. Этот словарь
создан для облегчения понимания поэтического
языка Александра Сергеевича Пушкина,
а также для истолкования иноязычных слов.
Состав словаря
Словарь варваризмов
из романа «Евгений Онегин» содержит
16 слов, а также предложения, из которых
было взято слово для раскрытия
замысла автора.
Сокращения, принятые в словаре
англ. - английское
нем. – немецкое
лат. – латинское
фр. – французское
греч. – греческое
употр. – употребление
итал. - итальянское
Структура словарной статьи
Словарная статья представляет собой слова и обороты речи, заимствованные из иностранных языков в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин».
Заголовочное слово
даётся жирными буквами. На всех заголовочных
словах проставлено ударение, на некоторых
– ещё и второстепенное. Если
заголовочное слово даётся без ударения,
это означает, что автору словаря
не удалось установить как произносилось
слово. Также словарная статья
содержит примечания от автора и краткое
толкование иноязычного слова или
фразы в алфавитном порядке. Сначала
представлены слова, написанные на русском,
затем на языках иностранных.
Перечень варваризмов
Боливар – мужская шляпа, названная по имени освободителя испанской Америки Боливара (1783-1830). Комментарий А. С. Пушкина: Шляпа à la Bolivar.
«Надев широкий боливар».
Васисдас - (нем. was ist das - что это такое). Оконная форточка.
«В бумажном колпаке, не раз
Уж отворял свой васисдас».
Вист - (англ. whist - тише). 1) род карточной игры (назван так потому, что игра требует внимательности, следовательно и тишины). 2) помощь одному из игроков.
«На вист
вечерний приезжает».
Сплин - (англ. spleen, от греч. splen - селезенка). Страдание селезенки, ипохондрия, тоскливое настроение, происходящее большею частью от пресыщения жизнью: чаще всего склонны к этому англичане.
«Подобный английскому
сплину».
Beef – steaks – англ. выражение, означающее «отбивной и наскоро поджаренный ломоть мяса».
«Beef – steaks
и страсбургски пирог».
Belle - (фр. «прекрасная»). Отличающийся необыкновенной красотой, очень красивый. // Привлекательный внешне, производящий очень приятное впечатление.
«И смело вместо belle Nina
Поставил belle
Tatiana».
Child-Harold – герой поэмы Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда» (1812—1818), стал нарицательным именем разочарованного в жизни человека.
«Как Child-Harold,
угрюмый, томный».
Dandy - мужчина, одевающийся постоянно по моде и со вкусом, благородного происхождения и имеющий достаточный доход; щеголь, светский франт. Комментарий А. С. Пушкина: франт.
«Как dandy лондонский
одет».
Et cetera – лат. выражение, означающее «и другие», «и тому подобное», «и так далее». В русском языке часто употр. также во фр. произношении, с ударением на последнем слоге.
«Горшки, тазы et cetera».
Far niente - (итал. «безделье», «праздность»). Пребывание в праздности.
«И far niente
мой закон».
In-quarto - (лат. «в четвертую часть листа», «в четвертку» от лат. quartus «четвёртый») — это полиграфический термин, обозначающий размер листа бумаги в одну четверть листа.
«Мне свой in-quarto
подаёт».
Madame - 1) вежливое обращение к замужней женщине, равносильное нашему: госпожа. 2) француженка-гувернантка. 3) хозяйка модного магазина. 4) в средние века - титул женских членов королевского дома.
«Сперва Madame
за ним ходила».
Monsieur - (фр. слово, от mon, мой, и sieur, господин, сокращенного seigneur). Прежде титул старшего брата французского короля, теперь титул всякого порядочного человека.
«Потом Monsieur
её сменил».
Roast – beef – англ. «поджаренный кусок говядины, вырезанный из хребтовой части туши». Roast означает «жарить», а beef – «мясо» (буквально – «жареное мясо»).
«Пред ним roast –
beef окровавленный».
Talon – фр. ресторан. Открыт в сер. 1810-х гг. выходцем из Франции П. Талоном в доме Косиковского (см. Чичерина дом). В "Т." часто бывал А. С. Пушкин. Комментарий А. С. Пушкина: известный ресторан.
«К Talon помчался: он уверен,
Что там уж ждёт его Каверин».
Vale – (лат. «Будь здоров!», «Прощай!»). Обычная формула приветствия у древних римлян при прощании и в конце писем. Комментарий А. С. Пушкина: будь здоров.
«В конце письма
поставить vale».
Источники:
Справочный материал: В.П. Сомов «Словарь редких и забытых слов» - М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство АСТ», 2001.
А.С. Пушкин «Евгений Онегин. Художественная проза», издатель К.В. Кренов М. «НОВАТОР», 1996.
Л.П. Крысин «1000 новых иностранных слов» -М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2009.
Информация о работе Словарь варваризмов в романе А.С. Пушкина "Евгений Онегин"