Словарь варваризмов в романе А.С. Пушкина "Евгений Онегин"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Декабря 2011 в 10:06, реферат

Описание

Этот словарь поможет понять значение некоторых варваризмов, которые употребляет А.С. Пушкин в своём романе "Евгений Онегин"

Содержание

Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3

Состав словаря . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4

Сокращения, принятые в словаре . . . . . . . . . . .5

Структура словарной статьи. . . . . . . . . . . . . . . . 6

Перечень варваризмов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7

Источники. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12

Работа состоит из  1 файл

Словарь варваризмов.docx

— 20.34 Кб (Скачать документ)

Содержание

Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3

Состав словаря . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4

Сокращения, принятые в словаре . . . . . . . . . . .5

Структура словарной  статьи. . . . . . . . . . . . . . . . 6

Перечень варваризмов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7

Источники. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

  «Словарь – это вселенная в алфавитном порядке».

(Вольтер)

Введение

Варваризмы - иноязычные слова и выражения, используемые в речи при описании реалий, обычаев и т.п. других народов. В романе «Евгений Онегин» великий русский поэт и писатель использовал варваризмы для изображения космополитизма и для разрушения торжественности, при этом подчёркивая своё обращение к мировой культурной традиции. Этот словарь создан для облегчения понимания поэтического языка Александра Сергеевича Пушкина, а также для истолкования иноязычных слов. 
 
 
 
 

Состав  словаря

Словарь  варваризмов  из романа «Евгений Онегин» содержит  16 слов, а также предложения, из которых  было взято слово  для раскрытия  замысла автора. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Сокращения, принятые в словаре

англ. -  английское

нем. – немецкое

лат. – латинское

фр. – французское

греч. – греческое

употр. – употребление

итал. - итальянское 
 
 
 
 
 
 
 
 

Структура словарной статьи

Словарная статья представляет собой слова и обороты речи, заимствованные из иностранных языков в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин».

Заголовочное слово  даётся жирными буквами. На всех заголовочных словах проставлено ударение, на некоторых  – ещё и второстепенное. Если заголовочное слово даётся без ударения, это означает, что автору словаря  не удалось установить как произносилось  слово.  Также словарная статья содержит примечания от автора и краткое  толкование иноязычного слова или  фразы в алфавитном порядке. Сначала  представлены слова, написанные на русском, затем на языках иностранных. 
 

Перечень  варваризмов

Боливар – мужская шляпа, названная по имени освободителя испанской Америки Боливара (1783-1830). Комментарий А. С. Пушкина: Шляпа à la Bolivar.

                      «Надев широкий боливар».

Васисдас -  (нем. was ist das - что это такое). Оконная форточка.

                      «В бумажном колпаке, не раз 

                        Уж отворял свой васисдас».  

Вист - (англ. whist - тише). 1) род карточной игры (назван так потому, что игра требует внимательности, следовательно и тишины). 2) помощь одному из игроков.

                      «На вист вечерний приезжает». 

Сплин - (англ. spleen, от греч. splen - селезенка). Страдание селезенки, ипохондрия, тоскливое настроение, происходящее большею частью от пресыщения жизнью: чаще всего склонны к этому англичане.

                     «Подобный английскому  сплину». 

Beef – steaks – англ. выражение, означающее «отбивной и наскоро поджаренный ломоть мяса». 

             «Beef – steaks  и страсбургски пирог». 

Belle - (фр. «прекрасная»). Отличающийся необыкновенной красотой, очень красивый. // Привлекательный внешне, производящий очень приятное впечатление.

                   «И смело вместо  belle Nina

                     Поставил belle Tatiana». 

Child-Harold – герой поэмы Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда» (1812—1818), стал нарицательным именем разочарованного в жизни человека.

                   «Как Child-Harold, угрюмый, томный». 

Dandy -  мужчина, одевающийся постоянно по моде и со вкусом, благородного происхождения и имеющий достаточный доход; щеголь, светский франт. Комментарий А. С. Пушкина: франт.

                       «Как dandy лондонский одет». 

Et cetera – лат. выражение, означающее «и другие», «и тому подобное», «и так далее». В русском языке часто употр. также во фр. произношении, с ударением на последнем слоге.

                       «Горшки, тазы et cetera». 

Far niente - (итал. «безделье», «праздность»). Пребывание в праздности.

                       «И far niente мой закон».  

In-quarto - (лат. «в четвертую часть листа», «в четвертку» от лат. quartus «четвёртый») — это полиграфический термин, обозначающий размер листа бумаги в одну четверть листа.

                      «Мне свой in-quarto подаёт». 

Madame - 1) вежливое обращение к замужней женщине, равносильное нашему: госпожа. 2) француженка-гувернантка. 3) хозяйка модного магазина. 4) в средние века - титул женских членов королевского дома.

                      «Сперва Madame за ним ходила».  

Monsieur - (фр. слово, от mon, мой, и sieur, господин, сокращенного seigneur). Прежде титул старшего брата французского короля, теперь титул всякого порядочного человека.

                      «Потом  Monsieur её сменил».  

Roast – beef – англ.  «поджаренный кусок говядины, вырезанный из хребтовой части туши». Roast означает «жарить», а beef – «мясо» (буквально – «жареное мясо»).

                «Пред ним roast – beef окровавленный». 

Talon – фр. ресторан. Открыт в сер. 1810-х гг. выходцем из Франции П. Талоном в доме Косиковского (см. Чичерина дом). В "Т." часто бывал А. С. Пушкин. Комментарий А. С. Пушкина: известный ресторан.

                      «К Talon помчался: он уверен,

                       Что там уж ждёт его Каверин».

Vale – (лат. «Будь здоров!», «Прощай!»). Обычная формула приветствия у древних римлян при прощании и в конце писем. Комментарий А. С. Пушкина: будь здоров.

                        «В конце письма  поставить vale». 
 
 
 

Источники:

Справочный материал: В.П. Сомов «Словарь редких и забытых  слов» - М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство АСТ», 2001.

А.С. Пушкин «Евгений Онегин. Художественная проза», издатель К.В. Кренов М. «НОВАТОР», 1996.

Л.П. Крысин «1000 новых  иностранных слов» -М.: АСТ-ПРЕСС  КНИГА, 2009.

Информация о работе Словарь варваризмов в романе А.С. Пушкина "Евгений Онегин"