Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Марта 2013 в 20:18, курсовая работа
Цель данной курсовой работы заключается в определении переводческой эквивалентности в текстах газетно-информационных материалов
Для выполнения намеченной цели ставятся следующие задачи:
1. Рассмотреть особенности газетно-публицистического стиля.
2. Проанализировать особенности перевода газетно-информационных материалов.
3. Рассмотреть особенности заголовков и сокращений в английских и американских газетах.
4. Перевести газетные статьи из английских и американских газетах
5. Анализировать перевод.
Содержание:
Введение стр. 1
Глава I. Характерные особенности английской печати
I.1 Разговорно-фамильярный характер ряда материалов стр. 1-2
I.2«Разукрашивание» стиля стр. 2-3
I.3 Официальность титулов и обращений стр.3-4
I.4 Особый характер газетных заголовков стр. 4-27
I.5 Лексические особенности газетно-информационных материалов стр. 27-32
Глава II. Определение переводческой эквивалентности в текстах газетно-информационных материалов
I.1 Перевод статьи из газеты “Financial Times” стр.32-35
I.2 Перевод статьи из газеты “The Globe” стр.35-37
I.3 Перевод статьи из журнала “Sunday” стр.37-38
I.4 Анализ сделанного перевода стр.38-41 Вывод стр.41-43 Список используемой литературы. стр. 43-45
Министерство образования и спорта Республики Казахстан
Евразийский национальный университет имени Л.Н. Гумилева
Гуманитарный институт
Кафедра перевода
КУРСОВАЯ РАБОТА
НА ТЕМУ:
«Преводческая эквивалентность в текстах газетно-информационных материалов»
Выполнила: студентка гр. П-4-11
Шклярова С.В.
Научный руководитель: доцент - Родионова Л.Ф.
Астана-2003
Информация о работе Переводческая эквивалентность в текстах газетно-информационных материалов