Репортаж как особый жанр телевидения

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Января 2013 в 18:58, реферат

Описание

Журналистский материал о событии. Так определяет понятие репортажа словарь русского языка. Происходит от французского reportage – сообщать, латинская основа – reporto – передавать. Важнейшая черта репортажа как информационного жанра – оперативность. Еще более сущностный признак – корреспондент обязательно должен быть очевидцем события, на первый план обязательно выходит личностное восприятие, отбор фактов и деталей.

Работа состоит из  1 файл

РЕПОРТАЖ КАК ОСОБЫЙ ЖАНР ТВ.doc

— 174.50 Кб (Скачать документ)

Важнейшее свойство телевизионного текста: сочетание в себе общелитературных (книжно-письменных) норм с устно-разговорными. При этом часто возникает необходимость разграничения допустимых ненормативных речевых явлений, обусловленных спецификой телевидения, с простыми ошибками.

Первое никогда не может быть оправданием второго.

 

 

 

СТРУКТУРА И КОМПОЗИЦИЯ ТЕЛЕРЕПОРТАЖА 

 

В принципе, практически все современные телевизионные репортажи, предназначенные для новостных и информационных программ, состоят из небольшого числа структурных элементов. Это stand-up, закадровый текст, синхрон. Иногда используется рэпэраунд. И это, пожалуй, все. Расположение названных элементов в сюжете и относительно друг друга, а также обязательность использования всех их, части, или какого-то одного, обязательных канонов, обычно, не имеют. Иногда это регламентируется внутренне установленными правилами той или иной программы или телекомпании. Так, некоторые компании не рекомендуют своим корреспондентам начинать репортаж с синхронов. В других случаях (особенно, когда использование предельно коротких сюжетов положено в основу программы) не рекомендуется использование stand-up'ов. Однако мало где эти ограничения введены на практике в догму, вероятно, постольку, поскольку слишком разнообразны события нашей жизни, чтобы возможно было подогнать из под очень уж жестко унифицированные рамки.

Наиболее классический новостной репортаж через призму названных выше структурных элементов может выглядеть так:

  • ·        stand-up с началом рассказа о событии;
  • ·        закадровый текст с продолжением рассказа корреспондента;
  • ·        синхрон действующего лица, эксперта, комментатора, свидетеля и т.д. (возможны 2–3 синхрона);
  • ·        закадровый текст, в котором заканчивается изложение основной информации;
  • ·        stand-up с выводами и прогнозами.

Естественно, эта схема в значительной степени приблизительна.

В зависимости от информации, от наличия картинки, синхронов и т.д., синхроны или stand-up'ы могут и вообще отсутствовать и, напротив, занимать львиную долю сюжета.

Stand-up в начале сюжета более  ценен как подтверждение присутствия  корреспондента на месте –  сразу, «с первых срок»; stand-up завершающий важен, если ваши выводы и прогнозы имеют большее значение, нежели присутствие.

Сопоставьте характер и значение разных событий и определитесь. В сюжете об автокатастрофе выводы корреспондента и его прогнозы относительно того, кто из участников в результате расследования окажется прав, а кто виноват, возможно, менее принципиальны. В данном случае, вы работаете в режиме «пожарной команды» и главное быть в нужном месте в нужный час и с этого и начать сюжет. Если же ваш материал о серьезном политическом совещании, переговорах, вдобавок вы вооружены аргументами (и приводите их) в пользу какой-то версии будущих решений, дальнейшего развития событий, если есть материал для серьезного анализа – закончите сюжет, находясь в кадре и, дав возможность зрителю увидеть честные глаза того, кому в идеале он должен поверить.

 

 

 

ВРЕМЕННЫЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА  

 

Важнейший показатель новостной программы  – оперативность. Во многих программах материал без грифа «сегодня»  не имеет права на выход в эфир и уж во всяком случае, многие программы к этому стремятся.

Если задача корреспондента информационного  агентства в этом смысле предельно  проста, был бы телефон под рукой, то остальным труднее. Наиболее сложно в этом смысле телевидение.

Конечно, процесс выпуска газеты тоже занимает немало времени, однако, в отличие от газетчика, телерепортер кроме информации должен обладать еще и картинкой.

Особенно усложняется задача в  том случае, если ваша телекомпания находится в другом географическом пункте и требуются либо перегон видеоматериала, либо доставка видеокассеты каким-либо транспортом. А еще необходимо время для монтажа сюжета, выпускающим необходимо осмыслить и определить место сюжета в программе и т.д.

Эти скорее организационные проблемы иногда решаются с помощью творческих приемов. Например, по-разному используя в тексте сюжета обстоятельство времени. Событие произошло сегодня, но обстоятельства таковы, что ваша редакция получит сюжет, скажем, поздно ночью и сможет дать его в эфир только утром. Качество новости таково, что будет интересно и завтра. Избежите в тексте каких-либо указаний на время.

Оставьте по возможности ту информацию, те оценки, которые по вашему твердому убеждению не претерпят изменений. К утру выпускающая бригада в  редакции получит сводки агентств, возможно, что-то изменится в развитии ситуации. И в этом случае, самые свежие новости прозвучат из уст ведущего, а ваш сюжет не пойдет в корзину, а будет звучать как продолжение информации ведущего с необходимыми подробностями, комментариями и оценками.

Очень часто для того, чтобы подчеркнуть «свежесть» новости, используется конкретное указание на время действия. Это обоснованно и звучит достаточно эффектно в том случае, если вы твердо знаете: в следующих выпусках продолжение темы последует. Если же вы делаете один сюжет, зная, что он будет использован в нескольких выпусках – новость-то в любом случае сегодняшняя – воспользуйтесь лишь словом «сегодня». Говоря о времени прошедшего или предстоящего события желательно не пользоваться указанием на день недели. Если вы скажете «во вторник», или «в субботу», очень многим зрителям придется напряженно вспоминать: какой же день сегодня и когда наступит эта среда или эта суббота. Лучше сказать «вчера» или «завтра», можно подчеркнуть этой указанием на календарную дату («вчера, 10-го января»). Если событие происходило или будет происходить более чем через день, используйте формулировку типа «через три дня, 11-го января».

На таких повторах много времени  в любом случае не сэкономишь, зато достигается максимум понимания  зрителем.

В практике большинства телекомпаний в информационных и новостных программах имеет место некоторое злоупотребление настоящим временем глаголов даже в тех случаях, когда речь идет о прошедших событиях. Это злоупотребление, в общем-то, можно считать оправданным, а делается подобное для того, чтобы подчеркнуть свежесть, актуальность информации. Наиболее часто этот прием используется, если программа выходит несколько раз в день, а информация о данном конкретном событии новых элементов не содержит. Для того чтобы подчеркнуть «свежесть» той или иной новости тексты очень часто содержат указание на конкретное время действия. При этом необходимо в любом случае исходить из того, что новость действительно является таковой, если сегодняшняя. При удовлетворении этого требования все сюжеты – это сегодняшние новости. Поэтому, указывая обстоятельство времени не стоит увлекаться этим, достаточно один раз употребить обстоятельство времени «сегодня».

Очень осторожно нужно относиться к более узким обстоятельствам  времени: «утром», «вечером», «в первой половине дня» и т.д., не говоря уже об указании конкретного часа действия. Такие обстоятельства времени позволительно употреблять лишь в том случае, если вы уверены в том, что вслед за данным сюжетом вы обязательно подготовите новые на ту же тему в развитие события. В любом случае, у ведущего программы остается возможность подчеркнуть свежесть вашего сюжета в подводке, либо в устном резюме типа: «Самые последние подробности – в репортаже нашего корреспондента...». Или: «Уже получив увиденный вами сюжет, мы узнали новую подробность...». Ну, и так далее.

Ведущий может использовать и такие  обстоятельства времени как «час назад», «буквально перед началом  нашей программы» и т.д. Не претендуйте  на монополию в знании о событии  и в том, что ваше знание – наиболее свежее. Есть информационные агентства, есть официальные источники, и группа выпуска программы всегда имеет шанс, получить более свежую информацию более оперативно, нежели вы, находясь на месте события и будучи дистанцированы от других источников информации. Ваше дело – видеоматериал и те подробности, которые можно получить только там, где вы находитесь. В этом ваша монополия, ваша заслуга, ваша работа. Из всех обстоятельств времени предпочтительно избегать указаний на дни недели. Сказанное вами «во вторник» или «в четверг» заставляет зрителя судорожно вспоминать о том, какой, собственно, день недели сегодня и когда это было – вторник, четверг... Занимаясь такой арифметикой, зритель упускает из сферы своего внимания определенный объем другой информации, которая может быть гораздо более важной. Это же относится и к указаниям на календарные даты, хотя в данном случае может быть много исключений из правила. Например, нельзя избежать указания на календарную дату, если речь идет о последствиях какого-либо события. Например. «Последствия аварии, которая произошла у южного берега озера Иссык-Куль 25 мая, еще не осознаны до конца...» лучше, чем «Последствия аварии, которая произошла у южного берега озера Иссык-Куль месяц назад еще не осознаны до конца...» Впрочем, при общей установке на краткость вы только выиграете, если скажете так: «Последствия аварии, которая произошла у южного берега озера Иссык-Куль 25 мая, еще месяц назад, до сих пор не осознаны до конца...»

Потраченные несколько дополнительных секунд серьезно усиливают, подчеркивают в восприятии зрителя вашу мысль о том, что авария произошла, а, скажем, правительственная комиссия с выводами не торопится. Хорошо, конечно, если вы стремитесь это подчеркнуть.

 

 

 

УКАЗАНИЕ ИСТОЧНИКОВ ИНФОРМАЦИИ И ЦИТИРОВАНИЕ 

 

Как правило, в телевизионном материале  цитирования следует по возможности  избегать. Если же это принципиально  необходимо и цитируемые слова не совпадают с точкой зрения корреспондента и редакции (а также, если цитата содержит оспариваемую информацию), следует языковыми средствами собственного текста четко обозначить границы цитируемого и указать автора.

Лучше всего подходит в этом случае следующая схема: «Премьер министр  Киргизии Турсунбек Чынгышев как-то публично заявил, цитирую: “У нас не воруют только дураки и ленивые”. Конец цитаты». Естественно, слова «цитирую» и «конец цитаты» от собственно цитаты должны быть отделены и смысловыми паузами при произнесении. Кстати, приведенный в примере текст лучше будет смотреться в авторском stand-up'е, нежели в закадровом тексте, перекрытом изображением премьер-министра. Другое дело, если имеется в архиве синхрон премьера с нужными словами. Вообще же, в интересах краткости и ясности лучше избегать цитирования. Лучше перефразировать необходимое высказывание и применить ссылку на источник: «по словам президента...», «как заявил лидер партии...» и т.д. Однако, применяя такую схему в случае, когда дается скандальная, спорная, критическая информация, необходимо четко осознавать вашу цель, которую вы, приводя ее в сюжете, перед собой ставите.

Рассмотрим на том же примере  с премьер-министром. Одно дело, если вы строите текст таким образом: «У нас не воруют только дураки и  ленивые, – это слова из недавнего  публичного выступления премьер-министра Турсунбека Чынгышева». И совсем по другому воспринимается такое построение: «В своем недавнем публичном выступлении премьер-министр Турсунбек Чынгышев сказал: У нас не воруют только дураки и ленивые».

Первый случай построения приведенного фрагмента допустим, если весь ваш  последующий текст будет направлен на обличение коррупции и прочего, то есть, если вы не собираетесь скрывать от зрителя своей солидарности со словами премьера.

Второй пример может быть развит в последующем тексте по двум направлениям. Во-первых, если вы далее премьера опровергаете и доказываете, что с воровством и коррупцией у нас проблем нет. Во-вторых, если вы собираетесь изобличить в воровстве самого премьера: «сказал он так, а сам-то!...»

Аналогично следует подходить  к перефразированию и ссылкам  на источники в тех случаях, когда речь идет о каких-то прогнозах. «До сорока сомов поднимется курс доллара в начале будущего месяца, – так считает известный экономист...» Или: «По мнению известного экономиста, в начале будущего месяца курс доллара поднимется до сорока долларов...»

Во всех этих случаях необходимо учитывать особенности восприятия информации на слух. Фамилия экономиста и тот факт, что у него есть какое-то мнение не столь принципиально  важны для зрителя. Изменение  курса доллара волнует его  несоизмеримо больше, а потому необходима плавная подводка зрителя к более важной для него части информации. Услышав во вторую очередь о том, что доллар поднимется, зритель уже успеет осознать, что это мнение экономиста. Услышав же о том, что доллар поднимется сразу, информацию о том, что это всего лишь мнение экономиста, зритель может вообще упустить.

 

 

 

ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ И ИМЕНА  СОБСТВЕННЫЕ 

 

Воспринимать числительные на слух всегда достаточно сложно, а внимание зрителя, сидящего у телевизора, отвлечено  еще и на видеоряд. Поэтому при любой возможности, если это не нанесет ущерба содержанию сюжета в целом, числительных необходимо избегать. В некоторых случаях (например, в сюжете о динамике курса валют) вполне можно оперировать в закадровом тексте цифрами, но в этом случае постарайтесь, чтобы этот текст совпадал с соответствующим видеорядом (табло с курсами валют, о которых вы говорите).

Для того, чтобы избежать употребления в тексте сложных числительных, часто  бывает возможно пользоваться округлением. Для этого корреспондент должен при написании текста позаниматься арифметикой. Вам необходимо дать информацию о масштабах миграции жителей г. Бишкека, есть данные статистики: выехали 160 тысяч человек. Зрителю даже слово «тысячи» скажет не очень много. В масштабе, скажем, Москвы, это мелочи. Попробуйте высчитать процент: при населении города в 800 тысяч это будет 20 процентов. И если в сюжете вместо 160-ти тысяч прозвучит «выехало двадцать процентов», зритель гораздо лучше представит реальный масштаб явления. Можно употребить и такой оборот: «из Бишкека выехала одна пятая часть населения». Впечатляет. Другой пример. «Долг Киргизии Международному валютному фонду составляет 250 миллионов долларов». Для российского зрителя, ежедневно слышащего и читающего о миллиардных кредитах и траншах для России, это покажется мизерным: подумаешь, копейки. Однако в этом случае используйте сравнительный способ. Сравните данную цифру с бюджетом республики, с какими-то другими базовыми показателями и зритель гораздо лучше поймет вашу, предположим, обеспокоенность.

Информация о работе Репортаж как особый жанр телевидения