Идиома в контексте корпусной лингвистики

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Сентября 2013 в 12:03, курсовая работа

Описание

Цель исследования - изучить современную классификацию идиом в английском языке.
Задачи исследования. В соответствии с целью можно выделить следующие задачи:
1) Рассмотреть фразеологию как самостоятельную дисциплину английского языка.
2) Осветить предмет и основные задачи фразеологии.

Работа состоит из  1 файл

идиома корпусная лингвистика.doc

— 197.00 Кб (Скачать документ)


ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования. Фразеология составляет яркую и  национально-своеобразную часть языковой картины мира. Данная область науки  является важным аспектом исследования, поскольку знакомясь с иностранным  языком, усваивая, изучая его, человек  одновременно проникает в новую национальную культуру, которая отражает многовековую историю народа, знакомится с особенностями данного языка, получает огромное духовное богатство, которое накапливалось с годами и хранилось изучаемым языком. Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.Для тех, кто изучает английский язык как иностранный, этот слой языка представляет некоторые трудности при освоении, ведь фразеологизмы представляют собой устойчивые выражения, которые не могут быть переведены дословно, а должны быть заучены. В результате освоения фразеологизмов наша речь обогащается, и мы не сталкиваемся с трудностями в переводе данных выражений.

Поэтому данная тема заслуживает внимания и глубочайшего исследования.

Объектом исследования данной курсовой является изучение фразеологического  фонда английского языка, его  основных особенностей.

Предметом исследования изучение идиом  современного английского языка, их тематическая классификация.

Цель исследования - изучить современную  классификацию идиом в английском языке.

Задачи исследования. В соответствии с целью можно выделить следующие  задачи:

1) Рассмотреть фразеологию  как самостоятельную дисциплину  английского языка.

2) Осветить предмет  и основные задачи фразеологии.

3) Дать понятие фразеологической  единицы и рассмотреть ее классификацию  с точки зрения семантической  слитности ее компонентов.

4) Рассмотреть понятие  идиома и идиоматическое выражение.

5) Осветить современную классификацию идиом.

Для детального анализа  фразеологических единиц использовались следующие методы:

- метод фразеологической  идентификации;

- описательный метод; 

- контекстологический  метод;

- сравнительно-сопоставительный  анализ.

Источниковедческая база. Наиболее важную группу в данном исследовании составляют электронные источники.

Среди которых хотелось бы выделить материалы таких сайтов как «Академик» - словари и энциклопедии [1], Eng blog.ru - информация о фразеологизмах английского языка, идиомы с компонентом «Body» [2], Useful English - английские идиомы [3], образовательный сайт Московского государственного индустриального университета [5], Learn4good.com - список идиом с компонентом «цвет» [8].

Теоретической и информационной основой работы явились исследования отечественных и зарубежных лингвистов по волнующей нас теме. А именно, Кунин В.В. Курс фразеологии современного английского языка [19], Копыленко М.Н., Попова З.Д. Очерк по общей фразеологии [18], Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка [25], Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [16], Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка [21], Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка [12], Шевченко В.Д. Основы теории английского языка [26], Антрушина Г.Б, Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка [14], Рыжов В.А и Рыжова С.В. О происхождении некоторых фразеологизмов [10], Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка [13], Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи [24] и др.

Структура исследования обусловлена логикой и спецификой рассматриваемых в ней проблем, а также поставленных автором  целей и задач исследования. Работа состоит из введения, 2-х глав, делящихся  на подразделы, заключения и списка используемых источников и литературы. Ее общее содержание изложено на 44 страницах, из которых 4 страницы занимает список источников и литературы на украинском и русском языках.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА I. ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК  ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1 Фразеология как  самостоятельная дисциплина. Предмет и задачи фразеологии

Сегодня трудно выделить в лингвистике аспект исследования, который не был бы рассмотрен отечественными или зарубежными учеными. И, тем  не менее, сфера фразеологии представляется именно той областью, где решены еще далеко не все вопросы [20, с. 15].

Термин «фразеология»  в буквальном смысле означает «учение  об оборотах речи» (греч. phrases - оборот, выражение; logos - понятие, учение) и представляет собой раздел языкознания, изучающий  фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии [1].

Лингвистический энциклопедический  словарь дает следующую трактовку  фразеологии:

1. раздел языкознания,  изучающий фразеологический состав  языка в его современном состоянии  и историческом развитии,

2. совокупность фразеологизмов  данного языка, то же, что фразеологический  состав [27].

«Такое многозначное, по сути дела, содержание термина «фразеология»  сохранилось и до наших дней. Термин «фразеология» употребляется для  названия раздела лингвистики, изучающий все фразеологические обороты безотносительно к характеру их грамматического строения и значения. Фразеологией принято называть и совокупность всех этих оборотов» [20, с. 15].

Фразеология - это наука  о фразеологических единицах (фразеологизмах), т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний.

Фразеологические единицы  заполняют лакуны в лексической  системе языка, которая не может  полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д. Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. В тех же случаях, когда у фразеологизма имеется лексический синоним, они обычно различаются в стилистическом отношении.

Фразеология -- это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение  история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. Наряду с чисто национальными фразеологизмами в английской фразеологии имеется много интернациональных фразеологизмов. Английский фразеологический фонд -- сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов с явным преобладанием первых. В некоторых фразеологизмах сохраняются архаические элементы -- представители предшествующих эпох.

Фразеологизмы -- высоко информативные единицы языка; они  не могут рассматриваться как «украшения» или «излишества». Подобная трактовка фразеологизмов встречается в некоторых работах и в данное время является устаревшей. Фразеологизмы -- одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов. Английская фразеология очень богата, и у нее многовековая история. [19, с. 4].

Родоначальником теории фразеологии призван швейцарский  лингвист французского происхождения  Шарль Балли (1865-1947), так как его  идеи оказали существенное влияние  на развитие современной фразеологии. Шарль Балли занимался исследованиями в области лингвистики и фразеологии во французском языке, однако, его попытка систематизировать и классифицировать фразеологические единицы повлекла за собой ряд последовательных исследований в области фразеологии в других языках, в том числе и английском.

Его вклад в изучении фразеологии способствовал дальнейшему  развитию фразеологических исследований. В этом направлении работали В.В. Виноградов, Н. Н. Амосова, А.В. Кунин, А.И. Смирницкий и другие.

Фразеология возникла и развивается на стыке и на базе целого ряда крупных отраслей языкознания, таких как: лексикология и семасиологии (лексическая семантика), синтаксиса и морфологии, стилистики, социолингвистики и психолингвистики. За последние десятилетия она превратилась в самостоятельную лингвистическую дисциплину, который имеет свой объект и методы исследования [22, с. 7-8].

В задачи фразеологии  как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического  фонда того или иного языка. Важными  аспектами исследования этой науки являются также устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, который требует немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины.

Фразеология разрабатывает  принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации  и фразеографии - описания в словарях.

Предметом истории фразеологии  является изучение первичных, исходных форм и значений фразеологизмов, определение их источников по всем доступным памятникам, выявление сфер их употребления в разные эпохи существования языка, а также установление объема фразеологического состава и его системной упорядоченности в ту или иную историческую эпоху развития языка [18, с. 49].

Английская фразеология очень  богата, и у нее многовековая история. Современный английский язык является языком аналитическим. Повышенный аналитизм  английского языка пронизывает  всю английскую фразеологию, влияет на структуру фразеологизмов.

Но на сегодняшний день мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем  не менее, важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах, как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков [19, с. 4-5].

1.2 Понятие фразеологической единицы  (ФЕ) и ее классификация с точки  зрения семантической слитности

Слово -- основное, но не единственное средство номинации в системе языка. В речи ему свойственно появляться в комбинациях с другими словами, и принцип организации их в словосочетания регулируется синтаксическими нормами и правилами [17, с. 20].

Фразеологизм, или фразеологическая единица -- устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы).

Фразеологизм употребляется как  некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений составляющих сочетания.

Говоря простым языком, это сочетание  двух и более слов, которые, употребляясь вместе, имеют иное, фиксированное  значение. Иногда значение можно понять по смыслу составляющих слов, а иногда нельзя [2].

Фразеологические единицы (ФЕ) - особые единицы языка: формально и семантически они соотносительны (не тождественны, а лишь соотносительны) с другими  единицами: словами, словосочетаниями, предложениями, но в отличие от них не являются обязательными строевыми компонентами текста. Текст может быть построен без ФЕ, тогда как только из ФЕ текст построить невозможно; попытки экспериментальных упражнений лишь подтверждают это. Вместе с тем ФЕ являются обязательными элементами любого естественного языка, то есть выступают как своего рода лингвистические универсалии. Следовательно, для чего-то они существуют, если ни один естественный язык без них не обходится.

Широко распространённое мнение о  том, что ФЕ представляют собой «яркое стилистическое средство сделать речь сильной и красочной, образной и убедительной», совершенно справедливо, однако не исчерпывает всего многообразия функциональных возможностей ФЕ в триаде «язык - речь - речевая деятельность» [25, с.73].

Существует несколько классификаций фразеологических единиц (ФЕ) авторами которых являются Ш. Балли, В.В. Виноградов, Н.М. Шанский, Ю.А. Гвоздарёв.

Классификация фразеологизмов с точки  зрения семантической слитности  их компонентов принадлежит академику  В.В. Виноградову. Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В.Виноградов и делит их на четыре типа:

- фразеологические сращения;

- фразеологические единства;

- фразеологические сочетания;

- фразеологические выражения [16, с.89].

Рассмотрим на практике более детально каждый тип фразеологической единицы.

1.2.1 Фразеологические сращения

Фразеологические сращения, или  идиомы представляют собой давно  сложившийся в языке, обычно эмоционально окрашенный, застывший оборот речи.

Основной особенностью фразеологических сращений, в отличие от сочетаний и единств, является то, что общий смысл их не мотивирован значением составляющих элементов и не может быть из них выведен.

Слова, входящие в состав сращения, полностью утратили семантическую  самостоятельность и своими значениями, следовательно, не объясняют смысла всего оборота в целом [21, с. 53].

Например:

Let the cat out of the bag - выдать секрет, тайну

We wanted to surprise Mary with birthday gift, but Allen let the cat out of the bag by asking her what she would like.

Water under the bridge - дело прошлое, дела  минувших лет.

We certainly had our disagreements in the past, but that's all water under the bridge now.

Turn the tables - поменяться ролями, отплатить  той же монетой.

In their first game John beat Peter, but in the next game Peter turned the tables and won easily.

Talk turkey - говорить без  обиняков / начисто / по-деловому.

Ok, Bob, we have business to discuss. Let's talk turkey.

See which way the cat jumps - посмотреть как карта ляжет / откуда ветер подует.

He always wants to see which way the cat is going to jump before committing himself.

Put one's foot in one's mouth - попасть впросак, сесть в лужу.

I really put my foot in it when I asked about his wife - she was just run away with her friends.

On the level - без обмана, по-честному.

Tell me, on the level, what has happened to the car?

No spring chicken - не первой  молодости.

I know Shella looks young, but I can tell you she's no spring chicken.

Like a bump on a log - как истукан / пень.

Do not stand there like a bump on a log. Give me a hand.

Knock sense into smb. - вправлять мозги.

A month in prison should knock some sense into him [28].

Информация о работе Идиома в контексте корпусной лингвистики