Редакторский анализ словарного издания

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Января 2013 в 11:02, курсовая работа

Описание

Цель работы: определить специфику словарей как вида справочной литературы; провести редакторский анализ следующих словарей: «Большой иллюстрированный словарь иностранных слов» и «Словарь терминов современного предпринимательства».

Работа состоит из  1 файл

ВЕНЕРА ОКОНЧАТ кате.doc

— 194.50 Кб (Скачать документ)

Фотографии чаще помещены к словам, отражающим новые реалии или к реалиям, ныне существующим: минарет (высокая башня при мечети, с которой муэдзин созывает мусульман на молитву), Трианон (обиходное название Большого Трианонского дворца в Версале, резиденции фр. королей).

       При расположении  текста и иллюстраций редактор выбрал способ закрытой оборки, т.е. иллюстрация окружена тексом с трех сторон. Для справочного издания этот способ вполне удобен и оправдан.

Иллюстрации используются как средство обогащения Словаря информативностью. [2] Необходимое требование к иллюстрированию - органичная и логическая его связь с содержанием текста – выполняется в Словаре. Иллюстративный материал и умело составленные подписи к нему позволяют значительно сократить соответствующий текстовой фрагмент в данном издании.

В Словаре также есть подвижный колонтитул, который облегчает поиск нужного слова.

У некоторых слов можно встретить  индексы: 1, 2, 3 и т.д. Так в Словаре  различаются омонимы.

Иногда встречаются случаи, что  в толковании есть выделенное курсивом слово. Такие слова можно найти на их алфавитном месте. При этом цифра при слове, набранном курсивом, обозначает номер его значения.

Значок «*» указывает на переносное значение слова.

Данный Словарь снабжен богатым  справочным аппаратом. В нем есть введение, где описываются основные цели и задачи издания и  дается его краткая характеристика; есть раздел под названием «Как пользоваться словарем». Далее следует список сокращений.

В Словаре представлены различные алфавиты: русский, древнегреческий, латинский и английский.

Далее следует основной текст, т.е. слова с толкованиями, грамматической информацией и сведениями о происхождении слов.

После этого представлен раздел под названием «Иностранные слова и выражения, встречающиеся в литературе в иностранном написании». Cлова и выражения представлены в алфавитном порядке. Структура выглядит следующим образом: с абзаца, полужирным шрифтом дается заглавное слово на языке-источнике. После этого – указывается язык-источник. Далее в квадратных скобках дается написание слова или выражения на русском языке с ударением, а затем – его перевод. Приведем некоторые примеры:

BABY англ. [бэйби] – беби, маленький ребенок.

NE QUID NIMIS лат. [нэк вид нимис] – ничего лишнего.

Оглавление  и лист для заметок расположены в самом конце издания. 

           Подводя итог, можно сказать, что Большой иллюстрированный словарь иностранных терминов представляет собой справочник лингвоэнциклопедического типа, т.е. в толковании слов включается не только лингвистическая информация, но и некоторые энциклопедические сведения, необязательные для толкования слова, но могущее представить интерес для читателя.

       Словарь снабжен  удобным справочно-поисковым аппаратом,  который облегчает работу с  ним.

      Данное издание  отвечает всем современным требованиям.  Это, однако, не касается написаний с прописной или строчной буквы, а также раздельных, дефисных и слитных написаний, - в этой части Словарь не может считаться орфографическим справочником.

        Составители  Словаря постарались отразить  в нем по возможности всю  заимствованную лексику, которая может вызвать трудности у читателей, но, конечно, эта задача в полной мере невыполнима.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

       Сегодня,  в условиях быстрого технического  и культурного развития невозможно  представить себе жизнь без  словарных изданий, которые становятся  незаменимыми при разрешении  научных проблем, при самообразовании,  удовлетворении любознательности.

  В ходе нашей работы мы  рассмотрели  словарь как вид  справочного издания, ознакомились  с проблемами современной лексикографии  и принципами работы редактора  над словником в общем, и  словарной статьей в частности.

  Нами был проведен редакторский анализ «Большого иллюстрированного словаря иностранных слов» и «Словаря терминов современного предпринимательства». В целом уровень редакторской подготовки данных изданий достаточно высок (тщательно проработанная структура словника и словарной статьи, богатый справочный аппарат), но в каждом издании имеются и недостатки. «Большой иллюстрированный словарь иностранных слов» не объясняет написаний с прописной или строчной буквы, а также раздельных, дефисных и слитных написаний.

«Словарь терминов современного предпринимательства» не достаточно полон, словарная статья переполнена графическими выделениями и пометами, что затрудняет поиск нужной информации.

Данные словари был изданы несколько лет назад, поэтому необходимость их доработки и переиздания очевидна.

В результате анализа мы пришли к выводу, что издание словарей - важная отрасль книгоиздания. Она требует постоянного труда. Подготовка словарного издания - многоступенчатый процесс, важное место в котором занимает разработка концепции будущей книги.

 

Библиографический список

  1. Адамов,  Е.Б Оформление справочных изданий [Текст]/ Е.Б. Адамов, В. Г. Кричевский. - М.: Книга, 1981.- 110 с.
  2. Антонова, С.Г. Редакторская подготовка изданий [Электронный ресурс]/ http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook082/01/
  3. Барыкин, В.Е. Некоторые проблемы редактирования словарных изданий [Текст]/В.Е.Барыкин // Книга: Исслед. и материалы, 1982, Сб. 45.- С. 37-52
  4. Большой иллюстрированный словарь иностранных терминов [Текст]: 17 000 сл.- М.: Русские словари, Астрель, АСТ
  5. Большой толковый словарь русского языка [Текст]/под ред. С.А. Кузнецова. – СПб.: Норинт, 1998.
  6. Васильев, В.И. Редакционно-издательская техника [Текст]/ В.И. Васильев. - М.: Книга, 1983.- 225с.
  7. Виноградов, В.В. О некоторых вопросах теории русской лексикографии  [Текст] / В.В. Виноградов // Лексикология и Лексикография. - М., 1977.- С. 243-264.
  8. Гак, В.Г. Словарь [Текст]  / В.Г. Гак // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.,1990.
  9. Гольцева, Э.В.  Типология  справочных изданий [Текст]/ Э.В. Гольцева, А.А. Александрова // Книга: Исслед. и материалы, 1979, Сб. 38.- С. 18-36.
  10. ГОСТ 7.60. 2003 Издания. Основные виды. Термины и определения [Текст].- Введ. 1-07-04.- М.: Изд-во стандартов, 2003          
  11. ГОСТ Р 7.0.4-2006 Издания. Выходные сведения.  Общие требования и правила оформления [Текст].- Введ. 4-04-06.- М.: Изд-во стандартов, 2003  
  12. Грамматический словарь русского языка [Текст]/ А.А. Зализняк.- 4-е изд., доп.- М.: Русское слово, 2002.- 978 с.
  13. Даль, В.И. Толковый словарь живаго великорусского языка [Электронный ресурс] http://slovardalya.ru/
  14. Жарков, И.A. Технология редакционно-издательского дела [Электронный ресурс] http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook077/01/part-002.htm#i19
  15. Рублева, О.Л. Лексикология современного русского языка [Электронный ресурс]/ http://window.edu.ru/window/library/pdf2txt?p_id=18313
  16. Русский орфографический словарь [Текст]/ М.: Азбуковник, 1999.348с.
  17. Словарь терминов современного предпринимательства [Текст]: Более 3000 терминов / С.И. Белухина [и др.] под ред. В.В. Морковкина. – М.: «Издательство АСТ», 2002. – 416 с.
  18. Структура словарной статьи словаря (микроструктура) [Электронный ресурс]/ http://www.slovari.ru/default.aspx?s=0&p=2857
  19. Щерба, Л.В. Опыт общей теории лексикографии [Текст]: Этюд 1. Основные типы словарей/ Л.В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. Избранные труды. –  М.. 1977.
  20. Якимович, Ю.К. Типология словарных изданий [Текст] // Ю.К. Якимович. – Книга: Исслед. и материалы, 1972. Сб. 25. С. 22-30.

 


Информация о работе Редакторский анализ словарного издания