Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Января 2013 в 11:02, курсовая работа
Цель работы: определить специфику словарей как вида справочной литературы; провести редакторский анализ следующих словарей: «Большой иллюстрированный словарь иностранных слов» и «Словарь терминов современного предпринимательства».
Фотографии чаще помещены к словам, отражающим новые реалии или к реалиям, ныне существующим: минарет (высокая башня при мечети, с которой муэдзин созывает мусульман на молитву), Трианон (обиходное название Большого Трианонского дворца в Версале, резиденции фр. королей).
При расположении текста и иллюстраций редактор выбрал способ закрытой оборки, т.е. иллюстрация окружена тексом с трех сторон. Для справочного издания этот способ вполне удобен и оправдан.
Иллюстрации используются как средство обогащения Словаря информативностью. [2] Необходимое требование к иллюстрированию - органичная и логическая его связь с содержанием текста – выполняется в Словаре. Иллюстративный материал и умело составленные подписи к нему позволяют значительно сократить соответствующий текстовой фрагмент в данном издании.
В Словаре также есть подвижный колонтитул, который облегчает поиск нужного слова.
У некоторых слов можно встретить индексы: 1, 2, 3 и т.д. Так в Словаре различаются омонимы.
Иногда встречаются случаи, что в толковании есть выделенное курсивом слово. Такие слова можно найти на их алфавитном месте. При этом цифра при слове, набранном курсивом, обозначает номер его значения.
Значок «*» указывает на переносное значение слова.
Данный Словарь снабжен
В Словаре представлены различные алфавиты: русский, древнегреческий, латинский и английский.
Далее следует основной текст, т.е. слова с толкованиями, грамматической информацией и сведениями о происхождении слов.
После этого представлен раздел под названием «Иностранные слова и выражения, встречающиеся в литературе в иностранном написании». Cлова и выражения представлены в алфавитном порядке. Структура выглядит следующим образом: с абзаца, полужирным шрифтом дается заглавное слово на языке-источнике. После этого – указывается язык-источник. Далее в квадратных скобках дается написание слова или выражения на русском языке с ударением, а затем – его перевод. Приведем некоторые примеры:
BABY англ. [бэйби] – беби, маленький ребенок.
NE QUID NIMIS лат. [нэк вид нимис] – ничего лишнего.
Оглавление и лист для заметок расположены в самом конце издания.
Подводя итог, можно сказать, что Большой иллюстрированный словарь иностранных терминов представляет собой справочник лингвоэнциклопедического типа, т.е. в толковании слов включается не только лингвистическая информация, но и некоторые энциклопедические сведения, необязательные для толкования слова, но могущее представить интерес для читателя.
Словарь снабжен
удобным справочно-поисковым
Данное издание
отвечает всем современным
Составители Словаря постарались отразить в нем по возможности всю заимствованную лексику, которая может вызвать трудности у читателей, но, конечно, эта задача в полной мере невыполнима.
Сегодня,
в условиях быстрого
В ходе нашей работы мы
рассмотрели словарь как вид
справочного издания,
Нами был проведен редакторский анализ «Большого иллюстрированного словаря иностранных слов» и «Словаря терминов современного предпринимательства». В целом уровень редакторской подготовки данных изданий достаточно высок (тщательно проработанная структура словника и словарной статьи, богатый справочный аппарат), но в каждом издании имеются и недостатки. «Большой иллюстрированный словарь иностранных слов» не объясняет написаний с прописной или строчной буквы, а также раздельных, дефисных и слитных написаний.
«Словарь терминов современного предпринимательства» не достаточно полон, словарная статья переполнена графическими выделениями и пометами, что затрудняет поиск нужной информации.
Данные словари был изданы несколько лет назад, поэтому необходимость их доработки и переиздания очевидна.
В результате анализа мы пришли к выводу, что издание словарей - важная отрасль книгоиздания. Она требует постоянного труда. Подготовка словарного издания - многоступенчатый процесс, важное место в котором занимает разработка концепции будущей книги.