Передача экспрессивной функции при переводе газетных статей

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Июня 2011 в 15:17, курсовая работа

Описание

Исходя, из этого цель данной курсовой работы заключается в изучении особенностей передачи экспрессивной функции при переводе газетно-информационных материалов.

Для выполнения намеченной цели ставятся следующие задачи:

1. Изучить понятие экспрессивная функция.

2. Рассмотреть особенности передачи экспрессивной функции при переводе газетно-информационных материалов.

3. Проанализировать особенности передачи экспрессивной функции при переводе газетно-информационных материалов.

Содержание

Введение

Общая классификация газетных жанров

Особенности языка массовой коммуникации и

проблемы перевода

Заключение

Список литературы

Работа состоит из  1 файл

ФАКУЛЬТЕТ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА.docx

— 27.94 Кб (Скачать документ)

ФАКУЛЬТЕТ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА 

КАФЕДРА ТЕОРИИ ЯЗЫКА И ПЕРЕВОДА 
 
 
 
 

ПЕРЕДАЧА  ЭКСПРЕССИВНОЙ ФУНКЦИИ  ПРИ ПЕРЕВОДЕ ГАЗЕТНЫХ СТАТЕЙ 

Курсовая  работа

 

      Содержание 

     Введение

     Общая классификация газетных жанров

     Особенности языка массовой коммуникации и

     проблемы  перевода

     Заключение

     Список  литературы

 

     Введение 

     Материалы газетно-информационного жанра составляют основное содержание газетных текстов. Переводчику общественно-политической литературы часто приходится переводить статьи и заметки информационного  характера из английских, американских, русских газет, и ему следует хорошо знать особенности перевода таких материалов. Сегодня, когда средства массовой информации оказывают такое огромное влияние на жизнь общества, на сознание и представления людей, а также на национальные языки и культуры, когда так много зависит от оперативности и адекватности передачи информации, – как никогда актуальной становится проблема перевода текстов СМИ.

       Своеобразие газетного (публицистического)  стиля заключается в наличии  двух коммуникативных установок:  передача информации и убеждение.  Первая находит своё выражение  в денотативной функции, связанной  с передачей информации о денотате, а вторая – с экспрессивной  функцией, суть которой состоит  в передаче отношения Отправителя  к порождаемому им тексту и  стремлении побудить Получателя  разделить точку зрения Отправителя.  В силу особенностей своего  исторического развития русский  и английский языки решают  проблему экспрессии по-разному. 

     Исходя, из этого цель данной курсовой работы заключается в изучении особенностей передачи экспрессивной функции при переводе газетно-информационных материалов.

     Для выполнения намеченной цели ставятся следующие задачи:

     1. Изучить понятие экспрессивная  функция. 

     2. Рассмотреть особенности передачи экспрессивной функции при переводе газетно-информационных материалов.

     3. Проанализировать особенности передачи экспрессивной функции при переводе газетно-информационных материалов.

     Актуальность данной работы обусловлена тем, что проблема передачи экспрессивной функции при переводе принадлежит к наиболее сложным аспектам теории перевода и недостаточно исследована, а также возрастающим интересом к проблеме, т.к. выбор того или иного варианта перевода не должен осуществляться чисто интуитивно.

 

     ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА  МАССОВОЙ КОММУНИКАЦИИ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА 

     Помимо  особенностей, характерных для языка  каждого жанра текстов СМИ  и отличающих, например, текст аналитической  статьи от текста политического комментария  или спортивных новостей, можно очертить круг особенностей, свойственных языку  СМИ в целом. Поскольку эти  особенности во многом и определяют специфику перевода в сфере массовой коммуникации, переводчик должен иметь  о них представление еще до того, как он приступает собственно к переводу.

     Одной из важных особенностей текстов СМИ  практически всех жанров является сочетание  в них элементов сообщения  и воздействия. Хотя главной функцией массовой коммуникации принято считать  передачу информации, эта передача довольно редко бывает полностью нейтральной, т.е. абсолютно свободной от элементов воздействия на аудиторию. В большинстве случаев передача информации сопровождается прямым или завуалированным выражением оценки, языковыми средствами и речевыми приемами, побуждающими аудиторию к определенной реакции на передаваемую информацию, средствами привлечения внимания к информации или к точке зрения, выражаемой в сообщении.

     Разные  жанры текстов СМИ характеризуются  разным соотношением и воплощением  элементов сообщения и воздействия, разным удельным весом собственно информации и экспрессивных средств. По-настоящему профессиональный переводчик должен не просто осознавать это соотношение  в каждом переводимом им тексте, но и уметь адекватно передать его в переводе.

     Среди собственно языковых и стилевых особенностей языка СМИ, совокупность которых  отличает его от языка других функциональных стилей, можно назвать:

       Высокую степень стандартизации используемых средств: большой процент устойчивых и клишированных выражений, различные журналистские штампы, лексикализованные метафоры, стандартные термины и названия и т.п. (эта особенность прежде всего характерна для новостных материалов и отражает стремление их авторов создать впечатление абсолютной объективности и беспристрастности).

       Примеры из англоязычной прессы:

     Tangible results; an invitation to visit Moscow I London I etc.; nuclear tension; UN Security Council; restricted information; a statement issued by; talks are underway between; the discussions are still in their early stages; some observers say I according to some observers; backbench pressure; negotiations are expected to begin... etc.

     Экспрессивность языка как способ привлечения  внимания читателя, выражения отношения  к передаваемой информации, расстановки  оценочных акцентов и т.п. (среди  экспрессивных, т.е. обладающих особыми  коннотациями выражений, можно также  встретить речевые клише и  штампы); наличие оценочных эпитетов; прямых обращений к читателю (эти  особенности чаще всего характеризуют  авторские, подписные материалы).

     Примеры из англоязычной прессы:

     A rather pretentious restaurant devoted to the consumption of caviar; his initial reserve began to evaporate; his politeness was extraordinary; keeping marauding publishers at bay; he was hilarious as the title character in...; a speech of valiant lucidity; the Government has decided to weather the storm of business opposition; the volume of complaints is enormous; the business sector will have to swallow the pill of...; So do not be surprised to hear... etc.

     Насыщенность самыми разнообразными реалиями (общественной, политической и культурной жизни), аллюзиями (к литературе, истории, кино и т.п.) и цитатами (реалии характерны как для «анонимных», в том числе новостных материалов, так и для авторских, аллюзии и особенно цитаты – прежде всего для авторской журналистики).

     Примеры из англоязычной прессы:

     «new universities»; «redbrick universities»; the Ivy League; the Oxbridge colleges; independent I public schools; the Shadow Education Secretary; across-the-board increase; discount outlet; the Grape State [«Виноградный штат» – о Калифорнии]; the Cuban missile crisis; graduate recruiters; the Premiership; TV showdown/face-to-face; the hunting Bill; the Upper House; Knightsbridge and Mohammed Al Fayed's Harrods; a bright yellow carrier bag (in that context: a Selfridges carrier bag); Cromwellian ruthlessness; the Suffragette movement; in the event of war with the Soviet Bloc during early Cold War tensions; Dr Doolittie's Pushme-Pullyu; a new Hadrian 's Wall has been erected; the «divide-and-rule» policy; «Business of America is business»; «What 's in a name», etc.

     Использование разговорной, сниженной, сленговой  и ненормативной лексики (последняя  более характерна для письменных текстов российских СМИ и используется с целью выражения определенного  отношения, например иронического, автора материала, создания определенного  образа и стилистического (например, юмористического) эффекта, а в так  называемой «бульварной прессе»  – еще и для эпатажа аудитории  и/или привлечения определенной категории читателей).

     Примеры из англоязычной прессы:

     Не was jetting off on a holiday and wanted an agreement before he hit the beach; Murdoch's group must juggle these factors while ensuring it does not take its eyes off the main prize; Tony Blair was accused of running scared last night...; Tony Blair has again given us all the slip; for all the media hoo-ha about hunting; he trotted fluffily into the Chamber for Questions yesterday, cocky as you please; Hands up anyone who has ever put the decimal point in the wrong place; Rubbish? Oh, really?; he was something of a heart-throb in the days of silent movies; he was quickly spotted by the passers-by, all of whom gave him the thumbs-up, etc.

     Широкое использование образной фразеологии  и идиоматической лексики (как литературной, так и разговорной и просторечной), в том числе «деформированных»  идиом, игры слов, каламбуров, пословиц и поговорок (часто также в «деформированном» виде) (характеризует как подписную, так и «анонимную» журналистику).

     Примеры из англоязычной прессы:

     Daniel Bouton is licking his wounds; the human face of globalisation; the minister is barking up the wrong tree; Bush finally gets to follow in his father's footsteps; ENIC (name of company) has fingers in many pies; his son Charles, who cut his teeth opening franchises...; English Heritage took the plunge and bought the lease; not only they were powerful managers, but they played their cards close to their chests; this is one scenario where history is unlikely to repeat itself; the traditional summerhouse is dead, long live the twenty-first century summer-house! etc.

     Широкое использование иных стилистических средств, приемов и фигур речи – таких как гиперболы, литоты, образные сравнения, метафоры (в том  числе развернутые и «застывшие», лексикализованные), метонимия, паронимическая аттракция (особенно в рекламных  текстах), иносказания, эвфемизмы и  др. (чаще характеризует авторские  материалы, комментарии, статьи и заметки  на различные темы и т.п.).

     Примеры из англоязычной прессы:

     She is a typical field commander (about a Head Gardener) in this new land army; increasingly porous frontiers; Teflon taoiseach (Irish prime Minister); out of the shadows; snail-paced consolidation; Cabinet reshuffle; golden opportunity; fuelling Russia's economy; the masks will eventually slip; Downing Street insisted that...; Number Ten has not interfered...; now they (the gardeners) are attacking perennials, advancing shoulder to shoulder like police finger-searching the scenes of crime; Frankfurt pushed up too high...while Amsterdam edged forward (on banking policies); Kevin's heaven; crisp and crunchy crackers, etc.

     Особая  черта письменных текстов СМИ (и  особая переводческая проблема) –  газетные и журнальные заголовки, построенные  на игре слов, на каламбурах, цитатах, аллюзиях и деформированных идиомах.

     Примеры из англоязычной прессы:

     Blinking Sphinx; Green Fingers; Lofty Ambition; Stone Alone; A Knight to Remember; Sitting Pretty; Where the Grass Is Greener; Palace Goes Pop for the Jubilee; 1066 and All That Ignorance of History; Face Values; Lock, Stock and Barrow, Much Ado About Nothing, etc.

     Очевидно, что такие заголовки, как и  многие другие из приведенных здесь  экспрессивных элементов, нельзя переводить буквально. В качестве переводческого «ответа» на каламбур в исходном тексте в идеале хотелось бы видеть значимый каламбур в тексте перевода. Иногда достичь этого удается. Примером подобного рода может служить  перевод на английский язык заметки  о современных коллекционерах киноафиш времен немого кино. Заголовок русского исходного текста звучал так: «Кадры решают все», – здесь обыгрывались и печально известный сталинский лозунг 1930-х годов, и два значения слова «кадры» («квалифицированные работники» и «кино/фотокадры»). Хотя в английском языке и существует малоупотребительное слово «cadres» (персонал, работники), оно не имеет  параллельного значения, связанного с кино. Поэтому буквальный перевод  этого заголовка не имел бы для  англоязычного читателя ни связи  с кино, ни вообще никакого понятного  ему смысла. В данном случае оказалось  возможным вынести в заголовок  англоязычный каламбур, основанный на игре совершенно других слов, но зато имеющий  прямое отношение к предмету заметки: «Posters for posterity» (буквально «Плакаты/афиши  для потомства»).

     Если  подобного решения проблемы найти  не удается (что бывает довольно часто), лучше изменить заглавие полностью, сделав его нейтральным, но зато понятным по смыслу и связанным с темой  текста.

       Список таких примеров можно было бы продолжать до бесконечности, но приведенных иллюстраций вполне достаточно, чтобы понять: с точки зрения переводчика все эти особенности текстов СМИ представляют собой проблемы, требующие профессионального решения. В большинстве подобных случаев буквальный, дословный перевод невозможен, и для подбора наилучшего эквивалента переводчику помимо обычных профессиональных качеств требуются прекрасное чувство языка, изобретательность и находчивость.

       Если в переводимом тексте превалируют клишированные сочетания нейтрального характера, то аналогичные языковые средства следует использовать и в переводе. Тем более что для многих журналистских клише, используемых, например, в англоязычной прессе (а также, возможно, и в прессе на других европейских языках), нетрудно подыскать смысловые и стилистические соответствия среди такого же рода выражений русского языка, столь же характерных для текстов СМИ. Например: a significant event – знаменательное событие; as follows from reliable sources – как следует из компетентных источников; restricted information – информация для служебного пользования/секретная информация и т.п. Там, где «готовых» соответствий на языковом уровне нет, смысл нужно передавать иными средствами, не нарушая при этом жанрового, стилистического и коммуникативного характера текста.

       Этот же принцип по возможности следует применять и при переводе образных, идиоматических выражений и прочих экспрессивных элементов текста. Так, если есть возможность адекватно передать идиому в исходном тексте с помощью идиомы на языке перевода (аналогичной по структуре/лексическому составу или же по той коммуникативной функции, которую она выполняет), нет причины этого не сделать – но только в том случае, если идиомы соответствуют друг другу не только по смыслу, но и по стилистическим и иным параметрам. Например: to follow in somebody 's footsteps – пойти по чьим-то стопам; to put the cart before the horse – ставить телегу впереди лошади; to burn one's boats/bridges – сжигать (свои) корабли/(за собой) мосты; shadow cabinet – теневой кабинет; to pull the [right] strings – пускать в ход/использовать связи; to give publicity/to make public предавать гласности и т.п. Опять же, при отсутствии близких соответствий на фразеологическом уровне, перевод должен осуществляться иными средствами – с соблюдением всех параметров эквивалентности.

Информация о работе Передача экспрессивной функции при переводе газетных статей