Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Июня 2011 в 15:17, курсовая работа
Исходя, из этого цель данной курсовой работы заключается в изучении особенностей передачи экспрессивной функции при переводе газетно-информационных материалов.
Для выполнения намеченной цели ставятся следующие задачи:
1. Изучить понятие экспрессивная функция.
2. Рассмотреть особенности передачи экспрессивной функции при переводе газетно-информационных материалов.
3. Проанализировать особенности передачи экспрессивной функции при переводе газетно-информационных материалов.
Введение
Общая классификация газетных жанров
Особенности языка массовой коммуникации и
проблемы перевода
Заключение
Список литературы
Что касается реалий, названий организаций, должностей и т.п., здесь простора для творчества у переводчика нет или очень мало. Названия международных организаций, принятые обозначения важных исторических и политических событий, географические названия и ряд других реалий – то, что любой переводчик, работающий в сфере массовой коммуникации, просто обязан знать. Поэтому в большинстве подобных случаев выбора эквивалентов у него либо нет вообще, либо он ограничен двумя-тремя альтернативными вариантами. Так, единственно возможный эквивалент для UN Security Council – это Совет Безопасности ООН; для the Cuban missile crisis – Карибский кризис (реже Кубинский кризис), для the House of Commons – Палата Общин. Именно из-за отсутствия у многих молодых переводчиков необходимых знаний, не говоря уже об общей эрудиции и кругозоре, в русский язык проникают обозначения, не соответствующие традиционным русскоязычным названиям. Так, переводчикам старших поколений, работавшим с английским языком, всегда было известно: то, что мы называем «Средняя Азия», по-английски называется «Central Asia», русскоязычному названию «Ближний Восток» соответствует название «Middle East», а город, всем нам известный как «Пекин», в англоязычной традиции нередко называется «Beijing». Это знание не мешало им передавать реалии в переводе именно так, как они обозначаются по-русски. Чем, кроме небрежности (в лучшем случае) или безграмотности некоторых из пришедших им на смену переводчиков, можно объяснить вытеснение традиционных для русского языка обозначений явными кальками с английского – «Центральная Азия», «Средний Восток» и, совсем уже анекдотично, «Беджинг»?
Для правильной передачи в переводе аллюзий и цитат также нужны фоновые знания и хотя бы минимальная эрудиция. Чтобы найти правильный эквивалент для заголовка статьи «Much Ado About Nothing» или для фразы из журнальной заметки: «What's in a name, you might ask?», нужно, по крайней мере, распознать их как цитаты и обратиться к классическим переводам первоисточников. И тогда эквиваленты появятся «сами собой». Разумеется, бывают случаи гораздо более сложные, чем приведенные здесь шекспировские фразы, и не всегда даже самый опытный переводчик может распознать завуалированную («раскавыченную») цитату в тексте-источнике. Там, где интуиция или контекст подсказывают, что в тексте спрятана цитата, переводчику с английского языка могут помочь англоязычные словари цитат (например, знаменитый Oxford Dictionary of Quotations и Penguin Dictionary of Modern Quotations). Никто не может знать наизусть все тексты всей мировой литературы, названий всех фильмов и т.п., однако переводчик должен компенсировать недостаток подобных знаний интуицией, языковым чутьем и постоянным обращением к словарям и другой справочной литературе (и, конечно, расширением своей эрудиции).
Готовых
рецептов и универсальных приемов,
пригодных в любых ситуациях,
разумеется, не существует. Но если переводчик
заранее готов к подобным проблемам,
если он осознает суть, содержание, коммуникативную
функцию и стилистический эффект
этих и других особенностей переводимого
текста, если он умеет распознавать
метафоры и аллюзии, иронию и каламбуры
и т.п., если у него есть необходимые
фоновые знания и представление
о той реальности, которой посвящен
текст, есть надежда, что его перевод
будет достаточно адекватен. Разумеется,
при условии, что переводчик в
нужной степени владеет
Хотя вышесказанное можно в той или иной степени отнести к переводу и других видов текстов, все же вне сферы художественной литературы, наверно, нигде нет такого многообразия и богатства экспрессивных средств, какими обладают тексты из сферы массовой коммуникации.
Заключение
В данной работе рассматривались различные изменения текста в процессе перевода для сохранения и передачи экспрессивности текста оригинала. В результате были сделаны следующие выводы:
1. Для сохранения экспрессивности текста оригинала переводчику можно и необходимо вносить в текст перевода различные изменения.
2. Переводчик должен учитывать, что языковые средства оригинала, с помощью которых выражена экспрессивность текста оригинала, нельзя просто заменять в переводе однотипными языковыми средствами языка перевода, т.к. при этом не получится адекватно передать экспрессивность текста оригинала.
3. При передаче экспрессивности текста оригинала важно не только адекватная передача лексического значения, но также и синтаксического значения и стилистической окраски оригинала.
4. Переводчик должен опираться на анализ контекста переводимого отрывка, то есть текст перевода должен оказывать такое же воздействие (эмоциональное или эстетическое) на читателя перевода, что и текст оригинала оказывает на читателя оригинала.
5. Для осуществления каких-либо изменений переводчику, конечно, мало просто владеть языком перевода. Он должен знать экстралингвистическую ситуацию, постоянно быть в курсе событий в среде языка перевода, всё время пополнять свои знания.
Изучение проблемы передачи экспрессивной функции при переводе газетных материалов представляется перспективным и, несомненно, будет продолжаться.
Список
литературы
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975..
2. Девкин В.Д. Прагматика слова. – М., 1985.
3. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. – М., 1996.
4. Комиссаров В.Н. Лингвистика и перевод. – М., 1980.
5. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1973.
6. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990.
7. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 1999.
8. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. – М., 2002.
9. Комиссаров В.Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. – М., 1978.
10. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М., 1985.
11. Марова Н.Д. Прагматика и стилистика текста. – Алма-Ата, 1988.
12. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996.
13. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. – М., 1994.
14. Миньяр-Белоручев Р.К. Пособие по устному переводу. – М., 1969..
15. Паршин А. Теория и практика перевода.- М.: Русский язык, 2000.
16. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974.
17. Толстой С.С. Как переводить с английского языка. – М., 1960.
18. Тюленев С.В. Теория перевода. – М., 2004.
19. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М., 1973.
20. Швейцер
А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы,
аспекты. – М., 1988.
Информация о работе Передача экспрессивной функции при переводе газетных статей