Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Ноября 2011 в 00:33, контрольная работа
Следует иметь в виду, что переговорный процесс в разных странах имеет свои национальные особенности. Так, например, в Швейцарии и Германии переговоры ведутся достаточно целенаправленно и сухо. Австрийцы не любят говорить «нет», они предпочитают сказать «да, но…»; по их мнению, «нет» или резкий отказ считается грубым актом. Финны и японцы считают, что они вносят большой вклад в переговоры своим культурно-ориентированным молчанием.
Введение 3
1. Организация языковой поддержки в международных переговорах 5
2. Специфика работы переводчика в процессе деловых переговоров 9
3. Деловой этикет и профессиональная этика переводчика 14
Заключение 17
Список литературы 18
Федеральное агентство по образованию
РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТОРГОВО-ЭКОНОМИЧЕСКИЙ
Кафедра
Контрольная работа по дисциплине:
«Этика
деловых отношений»
Тема работы:
«Роль переводчика
в международных переговорах»
Выполнила:
Студентка 5-го курса
Заочного отделения
Факультета управления
52 группы
Челидзе
А.Ц.
Проверила:
Проф. Мамедова
Н.М.
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Переговоры
как протокольные мероприятия имеют
важнейшее значение для достижения
успеха в международных контактах.
В современной практике для достижения
успеха в международных контактах
разработаны различные
Следует иметь в виду, что переговорный процесс в разных странах имеет свои национальные особенности. Так, например, в Швейцарии и Германии переговоры ведутся достаточно целенаправленно и сухо. Австрийцы не любят говорить «нет», они предпочитают сказать «да, но…»; по их мнению, «нет» или резкий отказ считается грубым актом. Финны и японцы считают, что они вносят большой вклад в переговоры своим культурно-ориентированным молчанием.
В
задачу протокольной службы при подготовке
международных переговоров
— подготовка помещения для переговоров, включающая установку на столе флажков стран — участниц переговоров, сервировку стола напитками и стеклянной посудой, раскладку бумаги и авторучек, установку необходимой оргтехники и др.;
— подготовка списка участников переговоров и перечня вопросов для обсуждения;
— обеспечение участников переговоров визитными карточками;
— подготовка подарков, сувениров, буклетов и рекламной продукции;
— составление плана размещения участников за столом. Обычно на переговорах используется стандартная схема рассадки — «стенка на стенку». Руководители занимают места по центрам противоположных сторон стола. Далее слева и справа от них располагаются члены делегации в соответствии с их рангами;
—
подготовка квалифицированных
Из всех основных факторов влияния на ход и результативность в международном общении — а это язык, культура, традиции, идеология, религия, иностранные законы, бюрократические традиции и организации, национальная валюта и др. — именно язык создает атмосферу переговоров и является наиболее важным. Вывод: знание языка партнера — это важнейший дополнительный инструмент достижения цели.
Степень владения языком обеих сторон оказывает существенное влияние на темп и успех переговоров. Даже если противоположная сторона и знает язык, она может отказаться вести на нем переговоры, чтобы не давать тактического преимущества тем, для кого этот язык является родным. В этом случае есть только два варианта: вести переговоры на языке партнеров или общаться с помощью переводчика. Согласие вести переговоры на языке противоположной стороны может быть чрезвычайно полезным для налаживания добрых взаимоотношений с партнером. Вместе с тем необходимо помнить о правиле: не следует вести переговоры на иностранном языке, которым вы недостаточно хорошо владеете. В противном случае все ваше внимание будет концентрироваться не на существе оговариваемой сделки, а на языке.
Разговор
через переводчиков вносит существенные
изменения в процесс
1. Организация языковой
поддержки в международных
переговорах
Каждый предприниматель, ведущий переговоры, участвующий в международных встречах, должен иметь представление о том, что может ему помочь, а что, наоборот, навредить при деловом общении, тем более если он имеет дело с явным оппонентом. Профессиональное владение языком и работа с переводчиком – весьма специфический и деликатный вопрос, который практически широко не освещается и не обсуждается и, по мнению некоторых специалистов, интересен только узкому кругу профессионалов и самим переводчикам.
Язык отражает национальное видение окружающего мира, его своеобразие, связанное с географическим положением страны, ее историей, религией, традициями и обычаями. С помощью языка любое сообщество выражает свои помыслы и желания. Принято считать, что существует шесть мировых языков, которые лидируют в практике международных отношений. Это, безусловно, английский – родной язык примерно для четырехсот миллионов человек. Кроме того, около трехсот миллионов пользуются им как средством межнационального общения и еще полтора миллиарда жителей земли используют его как второй или третий в работе и жизни. За английским по степени популярности и значению на международной арене следуют испанский (300 млн), русский (300 млн), французский (более 250 млн), арабский (более 200 млн) и немецкий (около 200 млн) языки.2
Говоря о повсеместном распространении английского языка, можно поставить и другой принципиальный вопрос: стремительное «заражение» английским не говорит ли о том, что профессия переводчика становится лишней, а перевод может скоро превратиться в ненужную формальность? Ведь представители многих отраслей, включая индустрию MICE, говорят на общем для них английском. Для продуктивной работы в различных сферах человеческой деятельности практически обязательным условием является хорошее владение английским языком.
У письменных и устных переводчиков неодинаковые роли и совершенно разные условия деятельности. Устный переводчик «обрабатывает» не письменные тексты, а речь и разговор. У письменного переводчика есть читатель его текста, а у устного – слушатель. Трио переводчик – текст – читатель заменяется другим трио: переводчик – устное сообщение – слушатель. Но, пожалуй, самое главное различие между работой письменного и устного переводчика заключается в верности оригиналу.3 Переводчики высшего класса владеют двумя самыми сложными видами устного перевода: последовательным (consecutive interpretation) и синхронным (simultaneous interpretation).
Последовательный
перевод впервые вошел в
Работа переводчика – одна из самых творческих в мире, ведь перевод чрезвычайно многолик – приходится переключаться с рекламы на терминологию врача, с философских рассуждений ученого – на рассмотрение протеста в международном матче по хоккею с мячом, с секретов кулинарного искусства – на поиск компромисса с ворами, ограбившими члена российской делегации. Это требует от профессионального переводчика не только языковой, но и речевой компетенции.
Особые
требования предъявляются к
Многие переводчики высшего класса были популярными людьми, а в профессиональных кругах – даже «культовыми» фигурами. Высокий дипломатический ранг советников или послов имели, например, личные переводчики Сталина (Павлов), Хрущева (Трояновский, Суходрев, Дубинин), Брежнева (Суходрев, Глухов). Многим переводчикам дали дорогу в жизнь выдающиеся лингвисты: Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, Г.В. Чернов, О.В. Николаев, З.В. Зарубина и др. Асами-синхронистами отечественной переводческой школы были Фактор, Тарасевич, Сеземан, Велле, Цвилинг, Туровер, Ярошевский и др.5
Попытаемся сформулировать некоторые правила для лиц, ведущих переговоры или выступающих на конгрессах, которые желательно соблюдать, чтобы помочь переводчику в его нелегкой миссии:
– Старайтесь говорить грамотно, четко, размеренно, в среднем темпе, не очень длинными фразами.
- Не торопите переводчика, не начинайте очередную фразу в то время, как предыдущая еще не переведена до конца.
– Во время переговоров смотрите на собеседника, разговаривайте с ним, а не с переводчиком. Слова, обращенные к переводчику, типа «скажите ему…», «переведите ему…» звучат неуважительно по отношению к собеседнику. Когда слушаете переводчика, можете смотреть на него – это увеличивает ваше понимание ответа. Только в этом случае вы можете отвернуться от вашего иностранного собеседника.
– Старайтесь избегать использования идиом и сленга. Обычно идиомы уникальны для одной культуры. Сленговые выражения или слова при дословном переводе могут вообще не иметь никакого смысла для людей иной страны. Не каждому из этих выражений можно найти эквивалент на английском языке. Этимология некоторых поговорок не ясна подавляющему большинству людей.
– Помните, что встреча «через переводчика» требует больше времени. Ведь в этом случае все повторяется дважды. Поэтому необходимо запланировать больше времени на переговоры.6
Переводчик
– не пассивный проводник
2. Специфика работы
переводчика в процессе
деловых переговоров
Существует две разновидности перевода: синхронный и последовательный. Синхронный перевод имеет высокую стоимость из-за необходимости использовать специальное оборудование и привлекать переводчиков высочайшей квалификации. Чаще всего такой перевод используется на крупных международных конференциях, когда в составе участников представители более двух стран. На переговорах делегаций из двух стран обычно применяется последовательный перевод. В этом случае у членов каждой делегации, даже если они знают язык партнеров, появляется дополнительное время для обдумывания своих высказываний, что является несомненным преимуществом данного вида перевода.
Назовем семь основных правил по работе с переводчиками.
1.
Делегация должна иметь по
возможности своего
Информация о работе Роль переводчика в международных переговорах