Роль переводчика в международных переговорах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Ноября 2011 в 00:33, контрольная работа

Описание

Следует иметь в виду, что переговорный процесс в разных странах имеет свои национальные особенности. Так, например, в Швейцарии и Германии переговоры ведутся достаточно целенаправленно и сухо. Австрийцы не любят говорить «нет», они предпочитают сказать «да, но…»; по их мнению, «нет» или резкий отказ считается грубым актом. Финны и японцы считают, что они вносят большой вклад в переговоры своим культурно-ориентированным молчанием.

Содержание

Введение 3
1. Организация языковой поддержки в международных переговорах 5
2. Специфика работы переводчика в процессе деловых переговоров 9
3. Деловой этикет и профессиональная этика переводчика 14
Заключение 17
Список литературы 18

Работа состоит из  1 файл

Этика деловых отношений.doc

— 98.00 Кб (Скачать документ)

     Хотя ранее было сказано, что роль переводчика во время переговоров не самостоятельная, однако грамотный, этически образованный руководитель должен проявить заботу о переводчике, учитывая специфические условия его труда: во время переговоров следует относиться к переводчику с должным уважением, в конце переговоров обязательно поблагодарить за помощь в общении, за вклад в работу. Переводчику же необходимо также глубоко понимать значимость своего труда, свою роль, которая внешне мало заметна, но в конечном счете достаточно сильно влияет на успех экономических, культурных и других контактов фирмы. Самый лучший переводчик - тот, который незаметен при общении и вместе с тем обеспечивает это общение таким образом, что деловым партнерам начинает казаться, что они общаются друг с другом на понятном им обоим языке. 

 

Список литературы 

  1. Архангельская М. Д. Бизнес-этикет, или Игра по правилам. - М., 2007.
  2. Борунков А. Ф. Дипломатический протокол в России. - М., 1999.
  3. Ботавина Р.Н. Этика деловых отношений. – М.: Финансы и статистика, 2002.
  4. Емышева Е., Мосягина О. Особенности ведения переговоров с представителями разных стран // Управление персоналом. - 2000. №2.
  5. Жуков Д.М. Мы – переводчики. – М: Знание, 1975.
  6. Кибанов А.Я., Захаров Д.К., Коновалова В.Г. Этика деловых отношений. – М.: Инфра-М, 2004.
  7. Льюис Р. Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию. - М., 1999.
  8. Линецкий А. Ф. Роль международного этикета и протокола в развитии внешнеэкономических контактов // Известия Уральского государственного университета. – 2009. – № 1/2(64). – С. 79-91.
  9. Миньяр-Белоручев Р.В. Как стать переводчиком? – М: Готика, 1999.
  10. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. – М: Эльга, Ника-Центр, 2006.
  11. Молочков Ф. Ф. Дипломатический протокол и дипломатическая практика. - М., 1979.
  12. Тарасов А. Г., Линецкий А. Ф. Международные основы этикета и протокола. - Екатеринбург, 2004.
  13. Холопова Т.И. Практика приема иностранных делегаций. – М.: ИМЭС, 2000.

Информация о работе Роль переводчика в международных переговорах