Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Ноября 2011 в 00:33, контрольная работа
Следует иметь в виду, что переговорный процесс в разных странах имеет свои национальные особенности. Так, например, в Швейцарии и Германии переговоры ведутся достаточно целенаправленно и сухо. Австрийцы не любят говорить «нет», они предпочитают сказать «да, но…»; по их мнению, «нет» или резкий отказ считается грубым актом. Финны и японцы считают, что они вносят большой вклад в переговоры своим культурно-ориентированным молчанием.
Введение 3
1. Организация языковой поддержки в международных переговорах 5
2. Специфика работы переводчика в процессе деловых переговоров 9
3. Деловой этикет и профессиональная этика переводчика 14
Заключение 17
Список литературы 18
Хотя
ранее было сказано, что роль переводчика
во время переговоров не самостоятельная,
однако грамотный, этически образованный
руководитель должен проявить заботу
о переводчике, учитывая специфические
условия его труда: во время переговоров
следует относиться к переводчику с должным
уважением, в конце переговоров обязательно
поблагодарить за помощь в общении, за
вклад в работу. Переводчику же необходимо
также глубоко понимать значимость своего
труда, свою роль, которая внешне мало
заметна, но в конечном счете достаточно
сильно влияет на успех экономических,
культурных и других контактов фирмы.
Самый лучший переводчик - тот, который
незаметен при общении и вместе с тем обеспечивает
это общение таким образом, что деловым
партнерам начинает казаться, что они
общаются друг с другом на понятном им
обоим языке.
Список литературы
Информация о работе Роль переводчика в международных переговорах