Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Ноября 2012 в 16:29, контрольная работа
Менталитет представителей Центральной Европы формировался, в основном, под влиянием церкви, долгое время игравшей ведущую роль во всех сферах жизни большинства европейских стран. Отсюда берут начало основные добродетели немцев – повышенное чувство долга и ответственности.
Если партнер будет терпелив, то у него завяжутся прочные деловые отношения с немецкими бизнесменами. Кому удалось заключить сделку с немцем, тот надолго останется его партнером.
Отрицательно немцы относятся к прерыванию работы, к отклонению от рабочего плана, поэтому не терпят, когда участники переговоров, конференций, различных собраний переговариваются, звонят по телефону, выходят из помещения, рисуют в блокноте.
Назначение и ведение деловых переговоров
Вести деловые переговоры с немцами
в спешке — большая ошибка. В Германии
предложения, сделанные при случайной
встрече, считаются несолидными. В профессионализме
партнеров должно убеждать даже внешнее
оформление представленных документов:
никаких копий, рукописных заметок и бумаг
без логотипа и адреса фирмы.
Во время деловых переговоров немцу необходимо предоставлять конкретную, подробную, реалистичную, а не преувеличенную или туманную информацию. Ему нужны аргументы, детали, то есть подход к ведению переговоров академический и интеллектуальный. Так как эмоции не важны, то немцы могут поменять давнего партнера на другого специалиста, если он будет более профессиональным.
При подготовке к переговорам нужно всегда помнить: во всем должен быть порядок и ясность. На столе переговоров все должно быть аккуратно разложено. Вопросы должны быть тщательно подготовлены и заранее написаны на специальных бланках. Не стоит приступать к переговорам, если вы не до конца уверены, как правильно сформулировать вопросы.
На встречу надо являться во всеоружии: иметь при себе планы, схемы, факты и таблицы. Немцы считают отсутствие такой подготовки
Дополнительную информацию читайте на
www.sekretariat.ru |
Справочник секретаря и офис-менеджера •
№2 2012
знаком неуважения и непрофессионализма. Они пристально следят за четкой последовательностью и логикой в обсуждении всех вопросов и предпочитают те переговоры, в которых они с достаточной ясностью видят возможность нахождения обоюдовыгодных решений. Обычно они тщательно прорабатывают свою позицию.
Приветствие
Когда двое знакомых встречаются, они, как правило, только сухо приветствуют друг друга [Гутен так] (добрый день) и расходятся.
Часто при встрече немцы спрашивают: "Как дела?". В отличие от русских, если немец спрашивает "как Ваши дела?" [Ви гейт ис инэн?], то он готовится к подробному обсуждению вопроса.
Звания и формы обращения
Немцы ко всем обращаются на "Вы" [зи]. Конечно, старший по возрасту или по положению человек может предложить вам перейти на "ты" [ду], и это будет неким ритуалом заключения дружбы — не стоит небрежно относиться к такому предложению.
Впервые общаясь с немецким деловым партнером, следует говорить: герр + профессиональный титул + фамилия. Например:
Герр доктор Браун, Герр директор Браун.
Аналогично при знакомстве с женщиной-коллегой или женой вашего коллеги вместо [герр] употребляйте [фрау]:
Фрау доктор Миллер.
Доктором может быть как врач, так и обладатель ученой степени. Немцы обращаются к университетским профессорам [Герр профессор], без добавления фамилии. В светской жизни представляются следующим образом: [Гутен так. Браун] или просто: [Браун].
Формы обращения:
Мистер/господин - [Герр] Миссис/госпожа - [Фрау] Мисс/незамужняя дама - [Фрейлейн]
Язык,
наиболее распространенные слова приветствий
и обращений в русской
Наиболее распространенные фразы:
Дополнительную информацию читайте на
www.sekretariat.ru |
I Деловой протокол и этикет
Фраза на русском |
Перевод на немецкий |
|
Доброе утро |
Guten Morgen |
[Гутен моргэн] |
Добрый день |
Guten Tag |
[Гутен так] |
Добрый вечер |
Guten Abend |
[Гутен абент] |
Пожалуйста |
Bitte |
[Битте] |
Спасибо |
Danke |
[Данке] |
Да |
Ja |
[Яа] |
Нет |
Nein |
[Наин] |
Извините |
Verzeihung |
[Фэрцайунг] |
До свидания |
Auf Wiedersehen |
[Ауфвидерзеен] |
Жесты
При общении с немцами
стоит знать и некоторые
Одежда
Служащие и бизнесмены в Германии очень консервативны в выборе одежды. Немецкий стиль одежды можно охарактеризовать двумя словами - сдержанность и консерватизм. В стиле одежды в первую очередь ценится качество и удобство. Блеск и роскошь вечерних нарядов здесь сводится к минимуму. Неаккуратность в одежде считается такой же серьезной погрешностью, как и небрежная работа.
Подарки
В Германии редко приглашают деловых партнеров в свой дом. Если вы все-таки получили такое приглашение, то возьмите небольшой подарок для хозяйки дома:
• развернутые желтые или чайные розы в нечетном
количестве (кро
ме 13). На многолюдные приемы лучше послать
цветы заранее или
на следующий день;
♦ шоколад.
Дополнительную информацию чит
— пунктуальны и любят порядок, но далеко не все и не всегда. У многих свое собственное представление о пунктуальности и порядке, которое зачастую может сильно отличаться от общепринятого смысла, вкладываемого в эти понятия.
Приветствие несет в себе важную эмоционально-коммуникационную нагрузку во всех культурах. Именно приветствующий посредством формы и характера приветствия своего партнера определяет ход дальнейшей коммуникации. Приветствие подготавливает «почву» для последующего разговора, с его помощью задается также определенная атмосфера общения.
Обычно в русско-немецких словарях и разговорниках перевод «Здравствуйте» дается как «Guten Tag», «Guten Abend», или «Guten Morgen» («Добрый день», «Добрый вечер» и «Доброе утро»), в зависимости от времени суток. При этом остается без внимания, что «Здравствуйте» (буквально, пожелание здоровья приветствуемому) несет в себе более позитивную коннотацию, в то время как выражения «Добрый день» и другие подобные, как в немецком, так и в русском языках звучат более нейтрально. Однако различия здесь не так заметны и не могут вызвать существенных проблем в коммуникации. А вот случай с неформальным приветствием вызывает гораздо больше затруднений.
Русское «Привет», которое близко немецкому «Hallo», более нейтрально и распространено в основном в общении между партнерами, имеющими примерно равный социальный статус. Немецкое «Hallo» более демократично, очень распространено среди молодых людей и употребляется гораздо чаще, чем «Привет» в русском. Например, «Hallo» служит, чтобы окликнуть знакомого или приветствовать коллегу по работе. Однако это приветствие может носить и несколько фамильярный характер, например, в ситуации первой встречи с немецкоязычным партнером.
О ситуациях, в которых принято или не принято приветствовать окружающих, следует сказать особо. В Германии довольно часто приветствуют незнакомых людей, не имея намерения дальнейшего общения. Например, приветствие можно услышать в лифте, хотя люди могут быть незнакомы. Часто принято здороваться с вахтерами, соседями, с продавцами в магазине, и т.д. Такие приветствия в Германии, сопровождаемые обычно улыбкой, не обязывают участников к дальнейшему разговору, независимо от того, были ли они когда-либо знакомы или же никогда не встречались друг с другом. Эти приветствия не подразумевают прощания и, так же как и улыбка, служат только демонстрацией окружающим доброжелательности и отсутствия агрессии. Такое приветствие может иногда вылиться в small talk, хотя чаще всего этого не случается. Приветствие для русских, как правило, предполагает дальнейшее общение. Более того, оно обязывает к началу разговора обоих собеседников. Вероятно, поэтому у русских, украинцев и белорусов не принято приветствовать друг друга «просто так». Однако если это случается, то в конце разговора обязательным элементом коммуникации является прощание.
Прощание является важным и четко оформленным актом коммуникации в обеих культурах. Через форму и характер прощания стороны определяют перспективу дальнейшего взаимодействия. Сам процесс «русского» прощания заметно длиннее «немецкого». После слов прощания у русских может состояться «послесловие», в которое вмещается в зависимости от социальной дистанции между собеседниками практически все — от приветов знакомым и пожелания здоровья до содержательных замечаний.
Вербально нейтральное
прощание сопровождается словами «До
свидания». В немецком это выражается
«Auf Wiedersehen». Более официальный стиль
в немецком предполагает фразу «Ich
würde mich gerne verabschieden» — «Позвольте попрощаться, разрешите откланяться».
В основном, употребление этих устойчивых
выражений прощания в немецком и русском
соответствуют друг другу и применяются
в аналогичных ситуациях.
Естественно, что кроме приведенных примеров
приветствия и прощания, в немецком и русском
языках существуют и другие распространенные
выражения, которые говорят друг другу
при расставании, например, «Alles Gute» —
«Всего доброго», «Счастливо», «Bis bald»
— «До скорого», а также другие обороты
речи. Безусловно, выбор заключительных
слов в конце общения будет определяться
степенью близости, доверительности или
официальности, которая существует между
партнерами.
5.2 Особенности немецко-русской коммуникации
Вербальная коммуникация
Процесс межкультурного общения подразумевает принятие во внимание культурной обусловленности своего родного языка и языка партнера по коммуникации. То есть язык партнера следует постоянно воспринимать с учетом той культуры, в которой он живет и носителем которой является. Это требует определенной компетенции не только в языке, но и в связанном с ним поведении. Например, манера приветствия, прощания, знакомства при всей своей кажущейся универсальности имеет разные культурные оттенки. То есть каждый элемент приветствия, знакомства, прощания, тесно связан с вербальными привычками людей и привносит неповторимое своеобразие в их поведение. Особый интерес вызывают те языковые нормы, которые представляются достаточно типичными в разговорных ситуациях между немецкими и русскими партнерами.
Приветствие несет в себе важную эмоционально-коммуникационную нагрузку во всех культурах. Именно приветствующий посредством формы и характера приветствия своего партнера определяет ход дальнейшей коммуникации. Приветствие подготавливает «почву» для последующего разговора, с его помощью задается также определенная атмосфера общения.
Русское «Привет», которое близко немецкому «Hallo», более нейтрально и распространено в основном в общении между партнерами, имеющими примерно равный социальный статус. Немецкое «Hallo» более демократично, очень распространено среди молодых людей и употребляется гораздо чаще, чем «Привет» в русском.
О ситуациях, в которых принято или не принято приветствовать окружающих, следует сказать особо. В Германии довольно часто приветствуют незнакомых людей, не имея намерения дальнейшего общения. Например, приветствие можно услышать в лифте, хотя люди могут быть незнакомы. Часто принято здороваться с вахтерами, соседями, с продавцами в магазине, и т.д. Такие приветствия в Германии, сопровождаемые обычно улыбкой, не обязывают участников к дальнейшему разговору, независимо от того, были ли они когда-либо знакомы или же никогда не встречались друг с другом. Приветствие для русских, как правило, предполагает дальнейшее общение. Более того, оно обязывает к началу разговора обоих коммуникантов. Вероятно, поэтому у русских не принято приветствовать друг друга «просто так». Однако если это случается, то в конце разговора обязательным элементом коммуникации является прощание.
Прощание является важным и четко оформленным актом коммуникации в обеих культурах. Через форму и характер прощания стороны определяют перспективу дальнейшего взаимодействия. Сам процесс «русского» прощания заметно длиннее «немецкого». После слов прощания у русских может состояться «послесловие», в которое вмещается в зависимости от социальной дистанции между собеседниками практически все – от приветов знакомым и пожелания здоровья до содержательных замечаний.
Вербально нейтральное прощание сопровождается словами «До свидания». В немецком это выражается «Auf Wiedersehen». Более официальный стиль в немецком предполагает фразу «Позвольте попрощаться, разрешите откланяться». В основном, употребление этих устойчивых выражений прощания в немецком и русском соответствуют друг другу и применяются в аналогичных ситуациях.
Естественно, что кроме
приведенных примеров приветствия
и прощания, в немецком и русском
языках существуют и другие распространенные
выражения. Выбор, заключительных слов
в конце общения будет