ФРГ- Федеративная Республика Германии

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Ноября 2012 в 16:29, контрольная работа

Описание

Менталитет представителей Центральной Европы формировался, в основном, под влиянием церкви, долгое время игравшей ведущую роль во всех сферах жизни большинства европейских стран. Отсюда берут начало основные добродетели немцев – повышенное чувство долга и ответственности.

Работа состоит из  1 файл

интеркультурные взаимоотношения 2.doc

— 694.00 Кб (Скачать документ)

Если партнер  будет терпелив, то у него завяжутся  прочные деловые отношения с  немецкими бизнесменами. Кому удалось  заключить сделку с немцем, тот надолго останется его партнером.

Отрицательно  немцы относятся к прерыванию работы, к отклонению от рабочего плана, поэтому не терпят, когда участники  переговоров, конференций, различных  собраний переговариваются, звонят по телефону, выходят из помещения, рисуют в блокноте.

Назначение  и ведение деловых переговоров

 
Вести деловые переговоры с немцами в спешке — большая ошибка. В Германии предложения, сделанные при случайной встрече, считаются несолидными. В профессионализме партнеров должно убеждать даже внешнее оформление представленных документов: никаких копий, рукописных заметок и бумаг без логотипа и адреса фирмы.

Во время деловых  переговоров немцу необходимо предоставлять  конкретную, подробную, реалистичную, а не преувеличенную или туманную информацию. Ему нужны аргументы, детали, то есть подход к ведению переговоров академический и интеллектуальный. Так как эмоции не важны, то немцы могут поменять давнего партнера на другого специалиста, если он будет более профессиональным.

При подготовке к переговорам  нужно всегда помнить: во всем должен быть порядок и ясность. На столе  переговоров все должно быть аккуратно разложено. Вопросы должны быть тщательно подготовлены и заранее написаны на специальных бланках. Не стоит приступать к переговорам, если вы не до конца уверены, как правильно сформулировать вопросы.

На встречу надо являться во всеоружии: иметь при себе планы, схемы, факты и таблицы. Немцы считают отсутствие такой подготовки

Дополнительную  информацию читайте на

 

www.sekretariat.ru |

Справочник секретаря  и офис-менеджера •

 

№2 2012

знаком неуважения и  непрофессионализма. Они пристально следят за четкой последовательностью и логикой в обсуждении всех вопросов и предпочитают те переговоры, в которых они с достаточной ясностью видят возможность нахождения обоюдовыгодных решений. Обычно они тщательно прорабатывают свою позицию.

Приветствие

Когда двое знакомых встречаются, они, как правило, только сухо приветствуют друг друга [Гутен так] (добрый день) и расходятся.

Часто при встрече  немцы спрашивают: "Как дела?". В отличие от русских, если немец спрашивает "как Ваши дела?" [Ви гейт ис инэн?], то он готовится к подробному обсуждению вопроса.

Звания  и формы обращения

Немцы ко всем обращаются на "Вы" [зи]. Конечно, старший по возрасту или по положению человек может предложить вам перейти на "ты" [ду], и это будет неким ритуалом заключения дружбы — не стоит небрежно относиться к такому предложению.

Впервые общаясь  с немецким деловым партнером, следует  говорить: герр + профессиональный титул + фамилия. Например:

Герр доктор Браун, Герр директор Браун.

Аналогично при  знакомстве с женщиной-коллегой или женой вашего коллеги вместо [герр] употребляйте [фрау]:

Фрау доктор Миллер.

Доктором может  быть как врач, так и обладатель ученой степени. Немцы обращаются к  университетским профессорам [Герр профессор], без добавления фамилии. В светской жизни представляются следующим образом: [Гутен так. Браун] или просто: [Браун].

Формы обращения:

Мистер/господин - [Герр] Миссис/госпожа - [Фрау] Мисс/незамужняя дама - [Фрейлейн]

Язык, наиболее распространенные слова приветствий  и обращений в русской транскрипции

Наиболее распространенные фразы:

Дополнительную  информацию читайте на

 

www.sekretariat.ru |

I Деловой протокол и этикет

 

Фраза на русском

Перевод на немецкий

 

Доброе утро

Guten Morgen

[Гутен моргэн]

Добрый день

Guten Tag

[Гутен так]

Добрый вечер

Guten Abend

[Гутен абент]

Пожалуйста

Bitte

[Битте]

Спасибо

Danke

[Данке]

Да

Ja

[Яа]

Нет

Nein

[Наин]

Извините

Verzeihung

[Фэрцайунг]

До свидания

Auf Wiedersehen

[Ауфвидерзеен]


 
Жесты

При общении с немцами  стоит знать и некоторые особенности  языка жестов:

  1. Большой палец вверх — может означать "один" (например, знак 
    официанту - "одно пиво"), одобрение или согласие.
  2. Складывание ладоней в кулаки, с подвернутыми внутрь большими 
    пальцами, когда руки легко лежат на краю стола, - пожелание удачи.
  3. Никогда не делайте жеста ОК (свернутые в кольцо указательный 
    и большой палец), немцы считают этот жест неприличным.
  4. Не прикладывайте указательный палец к своей голове - это знак 
    неуважения.
  5. В академических собраниях получившие университетское обра 
    зование немцы могут аплодировать, стуча по столу. Все остальные ап 
    лодируют обычным способом - хлопая в ладоши.

 

Одежда

Служащие и бизнесмены в Германии очень консервативны в выборе одежды. Немецкий стиль одежды можно охарактеризовать двумя словами - сдержанность и консерватизм. В стиле одежды в первую очередь ценится качество и удобство. Блеск и роскошь вечерних нарядов здесь сводится к минимуму. Неаккуратность в одежде считается такой же серьезной погрешностью, как и небрежная работа.

Подарки

 

 

В Германии редко приглашают деловых партнеров в свой дом. Если вы все-таки получили такое приглашение, то возьмите небольшой подарок для хозяйки дома:

• развернутые желтые или чайные розы в нечетном количестве (кро 
ме 13). На многолюдные приемы лучше послать цветы заранее или 
на следующий день;

♦ шоколад.

Дополнительную  информацию чит

— пунктуальны и любят  порядок, но далеко не все и не всегда. У многих свое собственное представление о пунктуальности и порядке, которое зачастую может сильно отличаться от общепринятого смысла, вкладываемого в эти понятия.

 

 

 

 

 

 

 

 

Особенности приветствия  и прощания в немецкой и восточнославянских культурах или почему немцы не прощаются?

Приветствие несет в себе важную эмоционально-коммуникационную нагрузку во всех культурах. Именно приветствующий посредством формы и характера приветствия своего партнера определяет ход дальнейшей коммуникации. Приветствие подготавливает «почву» для последующего разговора, с его помощью задается также определенная атмосфера общения.

Обычно в русско-немецких словарях и разговорниках перевод  «Здравствуйте» дается как «Guten Tag», «Guten Abend», или «Guten Morgen» («Добрый день», «Добрый вечер» и «Доброе утро»), в зависимости от времени суток. При этом остается без внимания, что «Здравствуйте» (буквально, пожелание здоровья приветствуемому) несет в себе более позитивную коннотацию, в то время как выражения «Добрый день» и другие подобные, как в немецком, так и в русском языках звучат более нейтрально. Однако различия здесь не так заметны и не могут вызвать существенных проблем в коммуникации. А вот случай с неформальным приветствием вызывает гораздо больше затруднений.

Русское «Привет», которое  близко немецкому «Hallo», более нейтрально и распространено в основном в общении между партнерами, имеющими примерно равный социальный статус. Немецкое «Hallo» более демократично, очень распространено среди молодых людей и употребляется гораздо чаще, чем «Привет» в русском. Например, «Hallo» служит, чтобы окликнуть знакомого или приветствовать коллегу по работе. Однако это приветствие может носить и несколько фамильярный характер, например, в ситуации первой встречи с немецкоязычным партнером.

О ситуациях, в которых принято или не принято приветствовать окружающих, следует сказать особо. В Германии довольно часто приветствуют незнакомых людей, не имея намерения дальнейшего общения. Например, приветствие можно услышать в лифте, хотя люди могут быть незнакомы. Часто принято здороваться с вахтерами, соседями, с продавцами в магазине, и т.д. Такие приветствия в Германии, сопровождаемые обычно улыбкой, не обязывают участников к дальнейшему разговору, независимо от того, были ли они когда-либо знакомы или же никогда не встречались друг с другом. Эти приветствия не подразумевают прощания и, так же как и улыбка, служат только демонстрацией окружающим доброжелательности и отсутствия агрессии. Такое приветствие может иногда вылиться в small talk, хотя чаще всего этого не случается. Приветствие для русских, как правило, предполагает дальнейшее общение. Более того, оно обязывает к началу разговора обоих собеседников. Вероятно, поэтому у русских, украинцев и белорусов не принято приветствовать друг друга «просто так». Однако если это случается, то в конце разговора обязательным элементом коммуникации является прощание.

Прощание является важным и четко оформленным актом  коммуникации в обеих культурах. Через форму и характер прощания стороны определяют перспективу  дальнейшего взаимодействия. Сам процесс «русского» прощания заметно длиннее «немецкого». После слов прощания у русских может состояться «послесловие», в которое вмещается в зависимости от социальной дистанции между собеседниками практически все — от приветов знакомым и пожелания здоровья до содержательных замечаний.

Вербально нейтральное  прощание сопровождается словами «До  свидания». В немецком это выражается «Auf Wiedersehen». Более официальный стиль  в немецком предполагает фразу «Ich würde mich gerne verabschieden» —  «Позвольте попрощаться, разрешите откланяться». В основном, употребление этих устойчивых выражений прощания в немецком и русском соответствуют друг другу и применяются в аналогичных ситуациях. 
 
Естественно, что кроме приведенных примеров приветствия и прощания, в немецком и русском языках существуют и другие распространенные выражения, которые говорят друг другу при расставании, например, «Alles Gute» — «Всего доброго», «Счастливо», «Bis bald» — «До скорого», а также другие обороты речи. Безусловно, выбор заключительных слов в конце общения будет определяться степенью близости, доверительности или официальности, которая существует между партнерами. 
 

5.2 Особенности  немецко-русской коммуникации

 

Вербальная  коммуникация

Процесс межкультурного общения подразумевает принятие во внимание культурной обусловленности своего родного языка и языка партнера по коммуникации. То есть язык партнера следует постоянно воспринимать с учетом той культуры, в которой он живет и носителем которой является. Это требует определенной компетенции не только в языке, но и в связанном с ним поведении. Например, манера приветствия, прощания, знакомства при всей своей кажущейся универсальности имеет разные культурные оттенки. То есть каждый элемент приветствия, знакомства, прощания, тесно связан с вербальными привычками людей и привносит неповторимое своеобразие в их поведение. Особый интерес вызывают те языковые нормы, которые представляются достаточно типичными в разговорных ситуациях между немецкими и русскими партнерами.

Приветствие несет в себе важную эмоционально-коммуникационную нагрузку во всех культурах. Именно приветствующий посредством формы и характера приветствия своего партнера определяет ход дальнейшей коммуникации. Приветствие подготавливает «почву» для последующего разговора, с его помощью задается также определенная атмосфера общения.

Русское «Привет», которое  близко немецкому «Hallo», более нейтрально и распространено в основном в  общении между партнерами, имеющими примерно равный социальный статус. Немецкое «Hallo» более демократично, очень распространено среди молодых людей и употребляется гораздо чаще, чем «Привет» в русском.

О ситуациях, в которых  принято или не принято приветствовать окружающих, следует сказать особо. В Германии довольно часто приветствуют незнакомых людей, не имея намерения дальнейшего общения. Например, приветствие можно услышать в лифте, хотя люди могут быть незнакомы. Часто принято здороваться с вахтерами, соседями, с продавцами в магазине, и т.д. Такие приветствия в Германии, сопровождаемые обычно улыбкой, не обязывают участников к дальнейшему разговору, независимо от того, были ли они когда-либо знакомы или же никогда не встречались друг с другом. Приветствие для русских, как правило, предполагает дальнейшее общение. Более того, оно обязывает к началу разговора обоих коммуникантов. Вероятно, поэтому у русских не принято приветствовать друг друга «просто так». Однако если это случается, то в конце разговора обязательным элементом коммуникации является прощание.

Прощание является важным и четко оформленным актом коммуникации в обеих культурах. Через форму и характер прощания стороны определяют перспективу дальнейшего взаимодействия. Сам процесс «русского» прощания заметно длиннее «немецкого». После слов прощания у русских может состояться «послесловие», в которое вмещается в зависимости от социальной дистанции между собеседниками практически все – от приветов знакомым и пожелания здоровья до содержательных замечаний.

Вербально нейтральное  прощание сопровождается словами «До  свидания». В немецком это выражается «Auf Wiedersehen». Более официальный стиль в немецком предполагает фразу «Позвольте попрощаться, разрешите откланяться». В основном, употребление этих устойчивых выражений прощания в немецком и русском соответствуют друг другу и применяются в аналогичных ситуациях.

Естественно, что кроме  приведенных примеров приветствия  и прощания, в немецком и русском  языках существуют и другие распространенные выражения. Выбор, заключительных слов в конце общения будет определяться степенью близости, доверительности  или официальности, которая существует между партнерами.

Информация о работе ФРГ- Федеративная Республика Германии