Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Ноября 2012 в 16:29, контрольная работа
Менталитет представителей Центральной Европы формировался, в основном, под влиянием церкви, долгое время игравшей ведущую роль во всех сферах жизни большинства европейских стран. Отсюда берут начало основные добродетели немцев – повышенное чувство долга и ответственности.
Форма представления партнеров по коммуникации как в немецкой, так и в русской культурах определяется конкретной ситуацией общения. Здесь возможны два основные варианта: первый вариант предусматривает, что собеседники представляются сами в процессе общения. Второй вариант практикуется в более официальной обстановке. В этом случае представление делается третьим лицом. Например, в случае встречи официальных делегаций распространено представление участников согласно должностному положению, невзирая на пол и возраст. В немецком случае данный вариант также не исключен, однако женщин чаще принято представлять первыми. В неформальном общении и у немцев, и у русских представление проходит незаметно, как бы между прочим. Однако здесь существует один нюанс, на который нельзя не обратить внимание. Коммуникация между русскими создает вокруг собеседников как бы «закрытое пространство». Для того, чтобы в него попасть, новичку, желающему принять участие в разговоре, необходимо предпринять определенные усилия, чтобы вступить в процесс общения. В немецком случае более практикуется вовлечение новичка в разговор самими участниками общения. Например, конкретно ему может быть задан вопрос, позволяющий представиться и «показать себя». В отличие от русского варианта, вхождение в процесс общения не является целиком и полностью проблемой новичка, а рассматривается как своего рода обязанность других участников общения.
Представление по телефону в немецком и русском общении также содержит заметные различия. В Германии принято, как правило, представляться и называть свою фамилию, независимо от того, звонят ли вам или звоните вы. Русские предпочитают оставаться инкогнито и, чаще всего, не представляются, если их не попросит собеседник. Представление по телефону в немецком смысле почти не практикуется в России и ограничивается «Алло?», «Да?» или «Вас слушают».
Начало беседы как в русской, так и в немецкой культурах обычно начинается с вопроса «Как дела?». Однако ответ на него может существенно отличаться в немецком и русском вариантах. Например, немецкий вариант предполагает, в основном, позитивные ответы, типа «Спасибо, хорошо», или более нейтральное «Спасибо, нормально». Русский вариант предполагает более широкий спектр ответов, начиная от самых оптимистических и заканчивая предельно негативными. При этом обсуждение собственных дел может занять много времени.
Все виды приглашений
можно условно разделить на официальные
и неофициальные. И немцы, и русские
формулируют неофициальные
Характерным отличием между немецкими и русскими приглашениями является степень настойчивости приглашающих. В России, прежде чем принять приглашение, принято некоторое время поломаться, отклоняя его. В немецком случае приглашение обычно не повторяется, поскольку, услышав четкий отрицательный ответ, хозяйка (хозяин) считает себя не вправе настаивать из-за боязни показаться назойливой. Естественно, отсутствие представления о сложившихся обычаях может служить серьезной причиной непонимания.
Что касается официальных приглашений, то в обеих культурах наблюдается больше совпадений, чем в неофициальных контактах. Как в России, так и в Германии принято предельно прямо и открыто формулировать приглашение партнерам. Принятие или возможный отказ от приглашения выражается также открыто и ясно, без скрытого подтекста. Официальное приглашение обычно следует (или дублируется) в письменной форме. Кроме даты и времени, также принято сообщать и причину приглашения.
Относительно адресата
комплиментов, а также способа
и манеры выражения у немцев и
русских также существуют разные
взгляды. В России принято считать,
что комплименты
Извинения в немецкой
и русской культурах
Невербальная коммуникация
Всякий раз, когда мы общаемся с людьми другой культуры, кроме проблемы языка неожиданно появляются другие трудности, возникающие из-за несовпадения интерпретаций мимики лица, жестикуляции, языка тела. Причиной тому является наше предположение о некой универсальности невербальных сигналов в каждой культуре. Это является несомненной ошибкой, поскольку практически ни одно положение тела, мимика лица или жесты, наблюдаемые нами при разговоре, не несут в себе абсолютно одинаковую информацию в разных культурах. Немецкая и русская культуры не являются исключением из этого факта, и поэтому некоторые различия в невербальном общении русских и немцев обязательно следует принимать во внимание.
Личная дистанция является наиболее зримым параметром, позволяющим проследить различие в поведении немцев и русских, которые совершенно по-разному воспринимают окружающее их пространство. Например, интимная зона у немцев распространяется примерно на расстояние вытянутой руки. Если кто-то без разрешения вторгается в интимную зону, то это автоматически интерпретируется как неуважение к человеку. В России интимная зона заметно меньше. Большинство людей может находиться в непосредственной близости друг от друга, не испытывая видимого дискомфорта. Поэтому неудивительно, что многие русские отмечают у немцев боязнь физического прикосновения, когда в случае близкого контакта, например в общественном транспорте или в очереди, люди начинают беспокойно оглядываться или агрессивно сверлить взглядом человека, осмелившегося нарушить интимную зону.
При официальных встречах иногда можно видеть, как немецкий партнер делает шаг назад, невольно стараясь избежать состояния дискомфорта, вызываемого слишком близким, по мнению немца, положением собеседника. Русский партнер в свою очередь делает шаг вперед, полагая, что такая дистанция будет наиболее оптимальна для разговора. Такая «игра в догонялки» обычно вызывает непонимание или раздражение обоих партнеров и существенно затрудняет коммуникацию.
Улыбка играет едва ли не самую заметную роль среди всевозможных знаков расположения к собеседнику практически во всех европейских культурах. Русские, в культуре которых вообще не принято улыбаться просто так, часто воспринимаются немцами как мрачные и неприветливые. Но в русской культуре совершенно другое значение улыбки, прямо противоположное европейскому и особенно американскому. Обычно это естественная реакция русского человека на какие-то положительные события в его жизни. Человек, улыбающийся без видимой причины, воспринимается окружающими в лучшем случае как несерьезный или слабоумный. «Смех без причины – признак дурачины», – говорит русская пословица. В худшем случае улыбка может рассматриваться как вызывающее поведение (для мужчин) или как приглашающий знак (для женщин), поэтому может вызвать агрессию или другое неадекватное поведение. На самом деле отсутствие улыбки у русских так же нейтрально, как и ее присутствие у немцев.
Еще один источник возможного непонимания и конфликтов кроется в особенностях пожатия руки, которые часто кажутся одинаковыми в немецкой и русской культурах. Действительно, рукопожатие немцев имеет много общего с русским рукопожатием и не содержит столь заметных отличий, как, например, улыбка. Однако и здесь существуют некоторые нюансы, которые стоят того, чтобы на них обратили внимание. Во-первых, рукопожатие у русских является прерогативой мужчин; женщины, как правило, не входят в круг лиц, с которыми принято здороваться за руку. По-прежнему встречаются случаи, когда при приветствии мужчины целуют руку женщин, в знак особого внимания и уважения. В немецкой культуре подобные знаки внимания к прекрасному полу практически исключены, и даже могут быть восприняты как неуважение. Рукопожатие, в свою очередь, расценивается, как нормальное явление и принято у женщин, поэтому многие русские мужчины недоумевают, когда немки протягивают им руку. А у немецких женщин может вызвать возмущение привычка русских мужчин как бы игнорировать их, здороваясь только с представителями сильного пола.
Во-вторых, рукопожатие в русской культуре, как правило, является обязательным атрибутом при встрече близких друзей и знакомых. Причем, даже если речь идет об относительно большой группе людей, то все равно здороваются с каждым по отдельности. В кругу немцев это соблюдается не всегда. Вербальные средства приветствия немцы используют гораздо чаще. А в случае большого числа участников общения вновь прибывшему обычно достаточно сказать «Привет» или «Здравствуйте». В остальном русское рукопожатие соответствует немецкому и проходит по тем же правилам.
Особенности личных и рабочих отношений в русской и немецкой культурах
Нет никаких сомнений в том, что немцы и русские по-разному строят свои отношения в личной и рабочей сферах. В отличие от немцев русские более склонны соединять вместе личные и рабочие интересы. Личные связи могут играть едва ли не решающую роль, например, в выборе партнера по бизнесу. Неформальные отношения преобладают практически во всех областях, дружба и родство имеют значимую ценность. Поэтому часто бывает почти невозможно провести четкую разграничительную линию между чисто личными и чисто рабочими отношениями. Дружеские отношения в России предполагают определенную лояльность, уступки и даже жертвование своими интересами. Нередки случаи, когда сотрудники какой-либо фирмы дружат семьями, а постоянное партнерство по бизнесу перерастает в тесную дружбу. Поэтому русские гораздо больше значения придают тому, с кем приходится общаться, а не самому предмету общения.
Принципы построения личных и рабочих отношений в Германии резко контрастируют с русскими. В немецкой культуре преобладает четкое разграничение между деловой, рабочей сферой и личными отношениями. Так, вероятность того, что близкие друзья после конфликта в личной сфере будут продолжать вместе работать, в немецкой культуре гораздо выше, чем в русской. Прослыть деловым человеком означает получить положительную оценку коллег, считаться объективным, непредубежденным, беспристрастным. Поэтому само понятие делового человека в Германии находится в конфликте с русским понятием значимости личных контактов (таких, как дружба, любовь, родственные отношения). Именно поэтому многим русским трудно понять, как можно, например, бывшим супругам вести совместный бизнес и сохранять доверительные деловые отношения сразу после развода? Последствием столь высокой значимости личных отношений в России является образование морали для друзей и близких и морали для остальных. Например, многие русские предпочитают покупать у знакомого продавца, лечиться у знакомого врача, защищать диссертацию у знакомого профессора и т.д. По этой же причине персонал фирм не набирается «с улицы». Обычно это старые друзья по университету, по школе, по секции, которые могут и не быть отменными специалистами; от них это не всегда требуется. В первую очередь ожидается, что они в любой ситуации сохранят лояльность к своим друзьям.
Различия между культурами
не позволяют дать единственно верную
оценку точек расхождения и
Заключение
Особенности развития русской культуры сформировали такие ее черты, как отсутствие ядра культуры, привели к ее двусмысленности, бинарности, двойственности, постоянному стремлению сочетать несочетаемое: европейское и азиатское, языческое и христианское, кочевое и оседлое, свободу и деспотизм. Я считаю, что это же привело к тому, что основным типом динамики русской культуры стала инверсия, колебание от одного полюса культурного значения к другому.
Постоянное стремление успеть за своими соседями (если не успеешь – погибнешь), прыгнуть выше головы привели к тому, что в русской культуре все время сосуществовали старые и новые элементы, будущее приходило тогда, когда для него еще не было условий, а прошлое, соответственно, не торопилось уходить, долго цеплялось за традиции и обычаи. При этом нередко новое появлялось в результате скачка, взрыва. В этой особенности исторического развития получает объяснение катастрофический тип развития России, заключающийся в постоянной насильственной ломке старого, чтобы дать дорогу новому, а потом выяснить, что это новое совсем не так хорошо, как казалось раньше.